NCL

Aelii Donati in Eunuchum Terenti commentum

Praefatio

I
1 Haec masculini generis nomine nuncupata est Eunuchus fabula et est palliata Menandri uetus, quam ille auctor de facto adulescentis, qui se pro eunucho deduci ad meretricem passus est, nominauit. 2 Itaque ex magna parte motoria est. 3 Atque in hac comoedia qui personam Parmenonis actor sustinet primas habet partes, secundae sunt Chaereae, tertiae ad Phaedriam spectant. 4 Huius prologus sane est concitatior, nam et obicit crimina aduersantibus et comminatur in posterum et accusatorie narrat iniuriam Terentio factam et ad ultimum tumultuose et cum magna inuidia defendit poetam. haec et πρότασιν et ἐπίτασιν et καταστροφήν ita aequales habet, ut nusquam dicas longitudine operis Terentium delassatum dormitasse. 5 Actus sane implicatiores sunt in ea et qui non facile a parum doctis distingui possint, ideo quia tenendi spectatoris causa uult poeta noster omnes quinque actus uelut unum fieri, ne respiret quodammodo atque, distincta alicubi continuatione succedentium rerum, ante aulaea sublata fastidiosus spectator exsurgat. 6 Acta plane est ludis Megalensibus L. Lucio Postumio L. Lucio Cornelio aedilibus curulibus, agentibus etiam tunc personatis L. Lucio Minucio Prothymo L. Lucio Ambiuio Turpione, item modulante Flacco Claudi tibiis dextra et sinistra ob iocularia multa permixta grauitati. 7 1 et acta est tanto successu, plausu atque suffragio, ut rursus esset uendita et ageretur iterum pro noua proque ea pretium, quod nulli ante ipsam fabulae contigit, octo milibus sestertium, numerarent poetae. 8 Deuerbia in illa crebro pronuntiata et cantica saepe mutatis modis exhibita sunt. 9 Προτατικὸν πρόσωπον nusquam habet, sed suis tantum personis utitur. 10 In hac Terentius delectat facetiis, prodest exemplis et uitia hominum paulo mordacius quam in ceteris carpit. exempla autem hic morum trina praecipua proponuntur: urbani moris, parasitici, militaris. 11 Haec edita tertium est et pronuntiata Terenti Eunuchus quippe iam adulta commendatione poetae ac meritis ingenii notioribus populo. 12 Facta autem ex duabus Graecis una est Latina, nam ex Eunucho et Colace Menandri fabulis haec Eunuchus Terentiana scripta est, non sine crimine, quod multa in hanc translata sint ex multis poetis Latinis: quod totum per prologum purgat atque defendit.
1 Cette pièce a reçu le titre, au masculin, d'Eunuque ; c'est une ancienne palliata de Ménandre que cet auteur a intitulée d'après un fait98 qui concerne un jeune homme qui a accepté de se faire amener en qualité d'eunuque auprès d'une courtisane. 2 C'est pourquoi la pièce est pour une grande part du type mouvementé99. 3 Et, dans cette comédie, l'acteur qui joue Parménon a le premier rôle, le deuxième rôle est joué par Chéréa, le troisième concerne Phédria. 4 Le prologue de cette pièce est vraiment particulièrement animé ; de fait, d'un côté il fait des reproches à ses adversaires, d'un autre il les menace pour la suite ; c'est dans le style de l'accusation qu'il raconte l'injustice faite à Térence et, vers la fin, prend la défense du poète vivement et avec une grande agressivité. La pièce montre dans la protase, l'épitase et la catastrophe100 une si grande égalité que l'on pourrait dire que nulle part Térence, malgré la longueur de l'oeuvre, n'a éprouvé de fatigue ou s'est endormi101. 5 Les actes y sont particulièrement imbriqués et difficiles à séparer si l'on n'est pas tant soit peu spécialiste, parce que, pour tenir en haleine le spectateur, notre poète veut que les cinq actes n'en fassent pour ainsi dire qu'un, afin qu'il n'ait pas le temps de respirer et que, devant un enchaînement d'événements qui se succèdent avec de rares pauses ici ou là, le spectateur fatigué ne quitte pas le théâtre avant le lever de rideau102. 6 Elle fut jouée dans son intégralité aux Jeux Mégalésiens, quand Lucius Postumius et Lucius Cornelius étaient édiles curules ; les acteurs, encore masqués à l'époque103, étaient Lucius Minucius Prothymus104 et Lucius Ambivius Turpion, avec une musique de Flaccus, affranchi de Claudius, sur une flûte à deux tuyaux droit et gauche, à cause du mélange fréquent de ton plaisant et de ton grave. 7 Et elle fut jouée avec un tel succès, de tels applaudissements, de tels suffrages, qu'elle fut revendue et rejouée une deuxième fois comme une pièce inédite et valut au poète le prix, qu'aucune pièce n'avait atteint avant elle, de 8 000 sesterces. 8 Des extraits des dialogues de cette pièce furent fréquemment donnés105 et des cantica furent souvent réinterprétés et repris. 9 On n'y trouve nulle part de personnage protatique, mais Térence n'utilise que ses propres personnages. 9 Térence nous y délecte de plaisanteries, prodigue d'utiles préceptes, et croque les vices humains de façon plus mordante que dans les autres pièces. 10 Y sont proposés principalement trois types de caractères : le citadin, le parasite, le soldat. 11 Elle fut donnée la troisième106 et annoncée sous la forme “ Térence: L'Eunuque” du fait d'une plus grande reconnaissance du poète par le public et d'une meilleure notoriété de son génie107. 12 Mais la pièce unique en latin a été composée à partir de deux modèles grecs, puisque c'est à partir de L'Eunuque et du Flatteur de Ménandre que Térence a écrit L'Eunuque, non sans avoir encouru le reproche d'avoir emprunté de nombreux autres passages à de nombreux poètes latins, grief dont pendant tout le prologue il se justifie et se défend.

II
Rapta quaedam ex Attica uirgo nobilis atque aduecta est Rhodum ibique matri Thaidis meretricis ab amico dono data est et educta uelut soror cum filia est Thaide. sed Thais relicta matre Rhodo cum amatore quodam Athenas se contulit ab eoque heres instituta mortuo mox a milite Thrasone diligebatur nimis. qui cum matrem Athenis profectus Thaidis mortuam Rhodi et supradictam uirginem ab heredibus mortuae animaduertisset ueno esse propositam, quamuis ignarus rerum omnium emit tamen et dono amicae suae uexit Thaidi. uerum postquam adueniens riualem Phaedriam apud amicam repperit, quem per eius absentiam sibi meretrix conciliauerat, affirmauit se non ante daturum promissam uirginem, quam Thais foras aemulum pepulisset. illa igitur etsi amabat Phaedriam, cupiditate tamen recuperandae uirginis et ciuis Atticae et quam a paruula ut sororem dilexerat, exclusit Phaedriam. hinc ille primo irascitur, post accepta facti ratione a Thaide lenitur et in bidui spatium sponte concedens militi rus proficiscitur statim ac, ne uel muneribus ab aemulo superaretur milite, ipse quoque eunuchum et puellam Parmenoni iubet abiens ad amicam deducere. uerum Chaerea frater Phaedriae tunc ephebus uisa in uia uirgine inflammatus amore eius ad hoc euasit ardore uehementi, ut pro eunucho ipse deduceretur ad Thaidem. hac occasione uitiata uirgo et mox ciuis et nobilis cognita datur uxor Chaereae; Phaedria et miles ex riualibus concordes per parasitum redditi communi amica sine certamine potiuntur.
1 Une jeune fille noble a été enlevée et transportée d'Attique à Rhodes ; là elle est offerte en cadeau par un ami à la mère de Thaïs la courtisane ; cette mère l'élève avec sa fille Thaïs comme si elles étaient sœurs. Mais Thaïs, ayant laissé sa mère à Rhodes, s'est rendue à Athènes avec un amoureux et, après la mort de cet homme qui avait fait d'elle son héritière, le soldat Thrason lui faisait une cour très assidue. Ce dernier, après avoir quitté Athènes, apprit que la mère de Thaïs était morte à Rhodes et que la jeune fille dont j'ai parlé au début avait été mise en vente par les héritiers de la morte ; sans savoir les tenants et les aboutissants, il se porta néanmoins acquéreur de la jeune fille et la ramena pour en faire cadeau à son amie Thaïs. Mais là, à son arrivée, trouvant auprès de son amie un rival, Phédria, dont la courtisane, pendant son absence, s'était attiré les bonnes grâces, il affirme qu'il ne lui donnera la jeune fille promise que lorsque Thaïs aura mis à la porte son rival. Thaïs donc, malgré son amour pour Phédria, mue par son désir de récupérer la jeune fille, qui plus est citoyenne d'Athènes, et que, depuis son jeune âge, elle avait aimée comme une sœur, chasse Phédria. Celui-ci d'abord en conçoit du courroux ; mais ensuite, mis au courant des raisons, il se laisse fléchir par Thaïs et, laissant la place de son propre chef au soldat pour deux jours, il part aussitôt à la campagne et, pour éviter d'être surpassé en cadeaux par le soldat son rival, il ordonne à Parménon, au moment de partir, d'amener à son amie un eunuque et une fillette. Mais Chéréa, frère de Phédria et encore éphèbe, après avoir vu la jeune fille sur la route et en être tombé éperdument amoureux, en vient, en proie à une passion violente, à se faire passer pour l'eunuque pour être conduit auprès de Thaïs. A cette occasion, la jeune fille, après avoir été déshonorée, est bientôt reconnue citoyenne et noble et est donnée en mariage à Chéréa ; quant à Phédria et au soldat, de rivaux qu'ils étaient ils deviennent associés, grâce à l'entremise d'un parasite, et partagent conjointement leur maîtresse sans se battre.

III
1 In primo actu Phaedria exclusus a Thaide et secum primo et mox cum Parmenone conqueritur fortunas suas et ad postremum coram accusat Thaidem; permulcetur ab eadem et uoluntate digrediens rus sese concessurum in spatium bidui esse promittit. 2 Secundus actus profectionem Phaedriae continet delegantis seruo deductionem eunuchi et puellae ad Thaidem, tum parasitum loquentem, per quem uirgo a milite dono amicae missa est, tum interuentum Chaereae amantis uirginem eiusdemque cum Parmenone consilium de ea potiunda per fallaciam, quia pro eunucho ipse supponitur Thaidi. 3 Tertius actus characterem exprimit militis et parasiti per ridiculum colloquium, tum inuitationem ad cenam Thaidis, tum oblationem uelut eunuchi Chaereae et puellae ex Aethiopia per Parmenonem factam, tum uerba Chremetis ad Thaidem uenientis perductique ad militem2, Antiphonis Chaeraeque colloquium de uitiata per dolum uirgine. 4 In quarto actu Dorias nuntiat iurgium inter militem et Thaidem; 3 reditum ex uilla Phaedriae, querelam Pythiae de uitiata uirgine apud Phaedriam et eiusdem stupentis quod audiebat, errorem ebrii Chremetis, uerba petulantia Thaidis aduersum militem et militis aduersus Thaidem parata proelia ridiculeque deposita. 5 Quintus actus haec continet: querelam Thaidis de uitiata uirgine primo cum Pythia, post cum ipso Chaerea; tum interuentum Chremetis atque nutricis, tum perturbationem Parmenonis per dolum Pythiae atque eius indicio per senem, qui rure tunc aduenerat, confirmatas nuptias et ad ultimum reditum in gratiam militis cum Phaedria et Chaerea.
1 Dans l'Acte I, Phédria, chassé par Thaïs, s'apitoie d'abord sur lui-même, après se plaint à Parménon de son sort et enfin accuse ouvertement Thaïs ; il se fait amadouer par ladite Thaïs et, partant volontairement à la campagne, il promet de laisser la place pour deux jours. 2 L'Acte II contient le départ de Phédria qui confie à son esclave le soin d'amener à Thaïs un eunuque et une fille, puis le discours du parasite par qui la jeune sœur est envoyée en cadeau de la part du soldat, puis l'intervention de Chéréa, qui est amoureux de la jeune fille, et le plan du même parasite, aidé de Parménon, pour la posséder par ruse, puisque c'est Chéréa lui-même qu'on amène à Thaïs à la place de l' eunuque. 3 L'Acte III révèle les caractères du soldat et du parasite à travers une conversation comique, puis l'invitation à dîner de Thaïs, puis le cadeau du faux eunuque et de la petite Ethiopienne par Parménon, puis les paroles de Chrémès qui venait voir Thaïs et qui est amené au soldat, puis la conversation entre Antiphon et Chéréa au sujet de la jeune fille qu'un stratagème a permis de déshonorer. 4 Dans l'Acte IV, Dorias fait le récit de la dispute entre le soldat et Thaïs,... le retour de la campagne de Phédria, la plainte de Pythias auprès de Phédria au sujet de la jeune fille qui a été déshonorée puis celle de ce dernier stupéfait de cette nouvelle, puis l'erreur de Chrémès ivre, les paroles injurieuses de Thaïs à l'endroit du soldat et du soldat à l'endroit de Thaïs, dans un affrontement qui manque de tourner au pugilat mais qui tourne court par un procédé comique. 5 L'Acte V contient les événements suivants : plainte de Thaïs sur le viol de la jeune fille, d'abord à Pythias puis à Chéréa lui-même, puis intervention de Chrémès et de la nourrice, puis trouble de Parménon, suite au stratagème de Pythias, puis, après l'aveu de Parménon, confirmation par le vieux père, qui venait de rentrer de la campagne, du mariage et enfin réconciliation du soldat avec Phédria et Chéréa.

Prologus

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45

1
Si quisquam est qui placere studeat bonis
S'il est quelqu'un qui s'efforce de plaire aux honnêtes gens

1 si qvisqvam est qvi placere stvdeat bonis attendenda poetae copia, quod in tot prologis de eadem causa isdem fere sententiis uariis uerbis utitur. 2 bonis qvam plvrimis et minime mvltos laedere ἀντίθετον πρῶτον.
1 si qvisquam est qvi placere stvdeat bonis108 il faut remarquer l'abondance du poète parce que, dans de si nombreux prologues qui évoquent le même sujet avec pratiquement les mêmes opinions, il arrive à varier le choix des mots109. 2 bonis qvam plvrimis et minime mvltos laedere première antithèse (ἀντίθετον πρῶτον).

2
quam plurimis et minime multos laedere,
en plus grand nombre possible, et d'en choquer le moins possible,

3
in is poeta hic nomen profitetur suum.
c'est dans ce nombre que le poète inscrit son nom.

in his poeta hic nomen profitetvr svvm cum dixisset quisquam, intulit in his. et alibi «  cuius mos maxime est consimilis uestrum, hi se ad uos applicant 1 ».
in his poeta hic nomen profitetvr svvm après avoir écrit un singulier quisquam (quelqu'un), il met un pluriel in his (parmi eux) ; il le fait ailleurs aussi : « cuius mos maxime est consimilis uestrum, hi se ad uos applicant ».

4
tum si quis est qui dictum in se inclementius
Maintenant s'il y a un homme qui pense qu'en termes un peu rudes

1 tvm si qvis est bene si quis, cum Luscium Lanuuinum significet, ne uel ipsum a se laesum esse fateretur. 2 Et tvm praeterea, ut «  tum canit Hesperidum 2 ». 3 inclementivs pro inclementer, ut «  iam senior, sed cruda deo uiridisque senectus 3 ».
1 tvm si qvis est il fait bien de dire si quis, alors qu'il désigne Luscius Lanuvinus, pour éviter d'avouer que c'est lui personnellement qu'il a offensé. 2 Et tvm signifie praeterea (en outre), comme chez Virgile : « Tum canit Hesperidum… » (puis il chante la jeune fille admirant les pommes des Hespérides). 3 inclementivs comparatif pour le positif inclementer, comme chez Virgile : « iam senior, sed cruda deo uiridisque senectus » (il est vieux mais comme il sied à un dieu d'une vieillesse pleine de sang et de verdeur).

5
existimauit esse, sic existumet
on a parlé de lui, qu'il se dise bien

existimavit pro existimarit 4.
existimavit mis pour le subjonctif parfait existimarit.

6
responsum, non dictum esse, quia laesit prior.
que c'est une riposte, non une attaque, puisqu'il a blessé le premier.

1 responsvm non dictvm esse deest ei, ut in Phormione «  si quis quid reddit, magna habenda est gratia 4 ». 2 non dictvm esse superius «  dictum 5 » participium est5, inferius nomen, a quo etiam dicaces dicuntur, qui malignis iocosis salibus maledicunt. 3 responsvm non dictvm esse figura πλοκή, nam dictum bis numero positum supra nomen significat, infra participium, ut in Heautontimorumeno «  in quem quiduis harum rerum conuenit, quae sunt dicta in stultum 6 ».
1responsvm non dictvm esse il manque ei (pour lui), comme dans le Phormion : « siquis quid reddit magna habendast gratia ». 2 non dictvm esse plus haut « dictum » est un participe, plus bas c'est un nom, d'où dérive l'adjectif dicax (mordant) qui désigne ceux qui disent du mal des méchants dans des plaisanteries pleines de piquant. 3 responsvm non dictvm esse c'est la figure dite πλοκή (répétition) car dictum utilisé deux fois désigne un nom la première fois, un participe la seconde, comme dans L'Héautontimorouménos: in quem quiduis harum rerum conuenit quae sunt dicta in stultum110 (à moi convient tout ce qui dans ce domaine se dit à l'égard d'un sot111).

7
qui bene uertendo et easdem scribendo male
C'est lui qui, par une traduction exacte, mais mal écrite,

1 qvi bene vertendo bene pro ualde. 2 Et vertendo in Latinam linguam transferendo, ut «  Plautus uertit barbare 7 ». 3 Aut vertendo corrumpendo.
1 qvi bene vertendo bene est mis pour valde (vigoureusement). 2 Et vertendo veut dire ici en traduisant en latin, comme dans Plaute « Plautus uortit barbare » (Plaute a traduit en latin). 3 Ou alors vertendo veut dire ici corrumpendo (en abîmant)112.

8
ex Graecis bonis Latinas fecit non bonas,
a fait, à partir de bonnes pièces grecques, de mauvaises pièces latines.

9
idem Menandri Phasma nunc nuper dedit,
Il vient aussi de donner le Fantôme de Ménandre,

1 idem menandri ΦΑΣΜΑ 6 nvnc nvper dedit τὸ αὐτὸ7 apparet pronuntiatum, quasi hoc ipso admonuerit spectatorem, quam turpiter et imperite haec fabula scripta sit. 2 Et bene nvnc nvper , ut ex uicinitate facti ostendat nihil esse dicendum, quam displicuerit haec comoedia Luscii Lanuuini, propterea quod res recens sit et omnes meminerint. 3 phasma autem nomen fabulae Menandri est, in qua nouerca superducta adulescenti uirginem, quam ex uicino quodam conceperat, furtim eductam, cum haberet in latebris apud uicinum proximum, hoc modo secum habebat assidue nullo conscio: parietem, qui medius inter domum mariti ac uicini fuerat, ita perfodit, ut ipso transitu sacrum locum esse simularet eumque transitum intenderet sertis ac fronde felici rem diuinam saepe faciens et uocaret ad se uirginem. quod cum animaduertisset adulescens, primo aspectu pulchrae uirginis uelut numinis uisu perculsus exhorruit, unde fabulae Phasma nomen est; deinde paulatim re cognita exarsit in amorem puellae ita, ut remedium tantae cupiditatis nisi ex nuptiis non reperiretur. itaque ex commodo matris ac uirginis et ex uoto amatoris consensuque patris nuptiarum celebritate finem accipit fabula. 4 Vtrum ergo hoc dicat, quod totam fabulam transferendo laeserit Luscius Lanuuinus, an non hoc, de quo tantum reprehendat, sed his signis uelit ostendere, quem dicat uitiose Thesaurum composuisse, ut in Thesauro sit culpa, non in Phasmate? 5 nvnc nvper nuper ex illis uerbis est, quae ueteres propter ambiguitatem cum adiectione proferebant; nam nisi adderet nunc, hoc nuper olim, pridem etiam significasset. 6 idem menandri phasma nvnc nvper dedit hanc fabulam totam damnat, ut apparet, silentio; Thesaurum uero non totum, sed ex uno loco.
1 idem menandri ΦΑΣΜΑ nvnc nvper dedit il est clair que le mot Phasma (τὸ αὐτό)113 est prononcé de manière à faire comprendre au spectateur combien le style de cette pièce est mauvais et fautif. 2 Et nvnc nvper est bon pour montrer qu'en raison de la proximité de l'événement il n'y a rien à ajouter pour dire combien la comédie de Luscius Lanuvinus a déplu, puisque la chose est récente et que tout le monde s'en souvient. 3 Le Fantôme (Phasma ) est le nom de la pièce de Ménandre dans laquelle une marâtre, entrée dans la famille d'un jeune homme, avait une fille qu'elle avait conçue d'un voisin et éduquée en cachette, et qu'elle côtoyait souvent de cette façon sans que personne le sache : elle avait fait percer le mur qui séparait la maison de son mari de celle du voisin, en faisant croire que le passage menait à un lieu sacré et elle ornait le passage de guirlandes et d'un épais feuillage en faisant de fréquents sacrifices et elle faisait venir à elle la jeune fille. Comme le jeune homme avait remarqué ce manège, la première fois qu'il vit la jolie jeune fille, il fut frappé comme à la vue d'une déesse et fut terrifié, d'où le nom de Fantôme qu'a pris la pièce ; puis, ayant petit à petit appris la vérité, il s'enflamma d'amour pour la jeune fille sans trouver d'autre solution à une telle passion que le mariage. Et c'est donc avec l'arrangement de la marâtre et de la jeune fille, avec la volonté expresse du jeune amoureux et avec l'assentiment paternel que la pièce se termine par la célébration du mariage114. 4 Veut-il donc dire que c'est en traduisant l'intégralité de la pièce que Luscius Lanuvinus lui a causé du tort ? N'est-ce pas plutôt ceci seulement qu'il lui reproche, tout en voulant faire comprendre par ces signes qui il désigne comme le mauvais auteur du Trésor, à savoir que c'est dans Le Trésor qu'il y a une faute, non dans Le Fantôme ? 5 nvnc nvper dedit nuper (récemment) fait partie de ces mots que les Anciens, pour éviter l'ambiguïté, accompagnaient d'un autre mot; car s'il n' ajoutait pas nunc (maintenant), nuper pourrait tout aussi bien signifier olim (un jour) ou pridem (autrefois). 6 idem menandri phasma nvnc nvper dedit il condamne la pièce en bloc, à ce qu'il semble, par son silence; Le Trésor en revanche, il la condamne non en bloc mais pour un passage précis115 .

10
atque in Thesauro scripsit causam dicere
et dans Le Trésor, il a écrit que celui qui plaide

1 atqve in thesavro scripsit cavsam dicere thesaurum Latini ueteres secundum Graecos sine N littera proferebant. 2 atqve in thesavro scripsit cavsam dicere arguit Terentius, quod Luscius Lanuuinus contra consuetudinem litigantium defensionem ante accusationem induxerit. huiusmodi enim est Luscii argumentum: adulescens, qui rem familiarem ad nequitiam prodegerat, seruulum mittit ad patris monumentum, quod senex sibi uiuus magnis opibus apparauerat, ut id aperiret illaturus epulas, quas pater post annum decimum cauerat inferri sibi. sed eum agrum, in quo monumentum erat, senex quidam auarus ab adulescente emerat. seruus ad aperiendum monumentum auxilio usus senis, thesaurum cum epistula ibidem repperit. senex thesaurum tamquam a se per tumultum hostilem illic defossum retinet et sibi uindicat. adulescens iudicem capit, apud quem prior senex, qui aurum retinet, causam suam sic agit «  Atheniense bellum, cum Rhodiensibus | quod fuerit, quid ego hic praedicem, quod tu scias? 8 » etc. quae contra naturam iurisque consuetudinem posita argumenta notat Terentius, quod ille ordo potior erat, ut adulescens prior proponeret causam, qui petitor inducitur.
1 atqve in thesavro scripsit cavsam dicere les Anciens, suivant en cela les Grecs, prononçaient thesaurus sans N116. 2 atqve in thesavro scripsit cavsam dicere Térence fait grief à Luscius Lanuvinus de ce que, contre l'usage judiciaire, il a mis la plaidoirie avant le réquisitoire. Car voici l'argument de la pièce de Luscius Lanuvinus : un jeune homme, qui avait gaspillé le patrimoine familial en débauches diverses, envoie un jeune esclave au caveau de son père, caveau que le vieillard s'était fait construire de son vivant à grands frais, pour qu'il l'ouvre et apporte le festin que le père avait veillé à ce qu'on lui apportât dix ans après 117. Mais le champ où se trouvait le caveau avait été acheté au jeune homme par un vieillard cupide. L'esclave demande de l'aide au vieillard pour ouvrir le caveau et là, trouve un trésor avec une lettre. Le vieillard garde le trésor au motif qu'il l'a enterré lui-même là-bas à la faveur d'une situation de guerre118 et le revendique pour sien. Le jeune homme va voir un juge auprès duquel le vieillard, qui garde l'or, plaide le premier sa cause de cette façon : « la guerre qui a opposé Athènes à Rhodes, pourquoi devrais-je en faire étalage ici, puisque tu la connais ? » etc. C'est contre la nature et l'usage juridique que les arguments sont mis, comme le note Térence, parce que l'ordre préférentiel était de faire plaider d'abord le jeune homme, qui se présente comme demandeur119.

11
prius unde petitur aurum qua re sit suum,
en premier est celui à qui on réclame l'or, pour dire pourquoi c'est le sien,

1 privs vnde petitvr avrvm unde a quo, ut Vergilius «  genus unde Latinum 9 ». 2 Nam possessorem fecit priorem agere quam petitorem, quod abhorret a consuetudine et iuris et litium.
1 privs vnde petitvr avrvm unde est mis pour a quo (de qui), comme chez Virgile : « genus unde Latinum » (de qui vient la race latine). 2 Car il a fait plaider le propriétaire avant le demandeur, ce qui va à l'encontre des usages et juridiques et judiciaires.

12
quam310 qui petit, unde is sit thensaurus sibi
avant celui qui le réclame pour expliquer comment le trésor est à lui

1 qvam ille deest dicat. 2 qvi petit ἀντὶ τοῦ petitor. 3 qvam ille qvi petit esset recta locutio, si diceret quam petitor em aut quam illum qui petit, sed quam ille maluit, ut subaudiamus causam dicat per ζεῦγμα a superiore figuratum.
1 qvam ille 120 il manque dicat. 2 qvi petit à la place de petitor (le demandeur). 3 qvam ille qvi petit l'expression serait correcte s'il disait quam petitorem ou quam illum qui petit à l'accusatif, mais il a préféré quam ille qui petit en sous-entendant causam dicat, par un zeugme modelé sur ce qui précède.

13
aut unde in patrium monumentum peruenerit.
et comment il s'est retrouvé dans le tombeau de son père.

14
dehinc ne frustretur ipse se aut sic cogitet
Et maintenant qu'il ne s'abuse pas et n'aille pas se dire :

1 dehinc si loquatur. 2 ne frvstretvr ipse se παρὰ προσδοκίαν dicitur, sed ἠθικῶς addidit. 3 avt sic cogitet si taceat.
1 dehinc au cas où il parle. 2 ne frvstretvr ipse se expression qui vient contre toute attente (παρὰ προσδοκίαν) mais qu'il ajoute pour accentuer le trait de caractère (ἠθικῶς). 3 avt sic cogitet au cas où il se taise.

15
« defunctus iam sum nihil311 est quod dicat mihi »:
« Désormais me voilà quitte, il n'a plus rien à me reprocher ».

1 defvnctvs iam svm id est: omni labore liberatus sum, auctoritate iam confirmata et inuiolabili. 2 defvnctvs iam svm id est: iam egi fabulas meas, aut: iam destiti periclitari in edendis comoediis, aut certe: iam edidi quam tu reprehendis fabulam. 3 defvnctvs iam svm σχῆμα διανοίας ∙ ἠθοποιΐα. 4 nihil est qvod dicat mihi non sit, inquit, de suis uitiis securus propter uetustatem: nihilominus a me reprehendetur.
1 defvnctvs iam svm c'est-à-dire "je suis libéré de tout souci", "mon autorité est renforcée et inviolable". 2 defvnctvs iam svm c'est-à-dire "j'ai désormais fini mes pièces" ou bien "j'ai désormais cessé de prendre des risques en faisant paraître des comédies" ou sûrement "j'ai déjà fait paraître la comédie que tu blâmes". 3 defvnctvs iam svm figure de pensée (σχῆμα διανοίας) : éthopée (ἠθοποιΐα). 4 nihil est qvod dicat mihi il ne devrait pas, veut dire Térence, avoir un sentiment d'impunité de ses fautes en raison de son grand âge : il n'en sera pas moins l'objet de reproches de ma part.

16
is ne erret moneo, et desinat lacessere.
Qu'il ne s'y trompe pas, je l'en avertis, et qu'il cesse son harcèlement.

is ne erret moneo σχῆμα ἐπιεικείας.
is ne erret moneo figure de modération121 (σχῆμα ἐπιεικείας).

17
habeo alia multa quae nunc condonabitur,
J'en ai bien d'autres, dont je lui ferai grâce pour l'instant,

habeo alia mvlta qvae nvnc condonabitvr sic in Phormione «  argentum quod habes condonamus te 10 ». nam dono ablatiuo casui iungebant ueteres, condono accusatiuo.
habeo alia mvlta qvae nvnc condonabitvr il dit de même dans le Phormion : « argentum quod habes condonamus te »122. De fait les Anciens construisaient dono avec l'ablatif et condono avec l'accusatif.

18
quae proferentur post si perget laedere
mais qui sortiront plus tard, s'il continue à me blesser

19
ita ut facere instituit. quam nunc acturi sumus
comme il a décidé de le faire. La pièce que nous allons jouer,

ita vt facere institvit 8.
ita vt facere institvit .

20
Menandri Eunuchum, postquam aediles emerunt,
L'Eunuque de Ménandre, ayant été achetée par les édiles,

postqvam aediles emervnt mire, cum ordo melior uideretur, si sic diceret postquam aediles emerunt quam nunc acturi sumus, perfecit ut inspiciundi esset copia. emerunt autem mediam corripe, ut «  matri longa decem tulerunt fastidia menses 11 ».
postqvam aediles emervnt étonnant, puisque l'ordre meilleur semble être postquam aediles emerunt quam nunc acturi sumus, perfecit ut inspiciundi esset copia (après que les édiles eurent acheté la pièce que nous allons jouer, il réussit à avoir la possibilité de la voir). emerunt il faut abréger la syllabe centrale, comme chez Virgile « matri longa decem tulerunt fastidia menses » (dix mois apportèrent à ta mère de longs ennuis123).

21
perfecit sibi ut inspiciundi esset copia.
il a si bien fait qu'il a obtenu la faveur de l'examiner.

perfecit mire, quasi difficile et illicitum.
perfecit remarquable, comme si cela avait été difficile et illicite.

22
magistratus quom ibi adesset occepta est agi.
Comme le magistrat était arrivé, on a commencé à jouer.

23
exclamat furem, non poetam fabulam
Il s'écrie au voleur, que ce n'est pas un poète qui donne

1 exclamat fvrem non poetam obliqua narratio facta est secundum casum accusatiuum9. 2 exclamat fvrem non poetam mire reprehendit ante uitium, quam de causa maledicti dicat. 3 exclamat fvrem non poetam adhuc nulla reprehensio, siquidem licet transferre de Graeco in Latinum.
1 exclamat fvrem non poetam discours indirect en raison de l'accusatif124. 2 exclamat fvrem non poetam étonnamment, il blâme le défaut avant de dire la raison de l'insulte. 3 exclamat fvrem non poetam il n'y a encore nul blâme, dès lors qu'on a le droit de traduire du grec en latin.

24
dedisse et nihil312 dedisse uerborum313 tamen:
une pièce, mais il n'a pas donné le change.

1 et nihil dedisse verborvm tamen aut neminem fefellisse aut nihil apposuisse de suo. 2 et nihil dedisse verborvm tamen dare uerba decipere est eum, qui cum rem exspectet, nihil inueniet praeter uerba. et alibi «  uerba istaec sunt 12 » et de contrario «  rem10 cum uideas, censeas 13 ». 3 An aliter: nihil addidisse de stilo suo Terentium?
1 et nihil dedisse verborvm tamen ou cela signifie qu'il n'a trompé personne ou qu'il n'a rien écrit de son fonds. 2 et nihil dedisse verborvm tamen dare uerba (payer de paroles) signifie tromper celui qui, alors qu'il s'attend à quelque chose de réel, ne trouvera que des paroles. De même ailleurs, « uerba istaec sunt » et pour le contraire « rem cum uideas censeas » (à voir la chose pour de vrai, on se rend compte125). 3 Ou est-ce cette autre interprétation : Térence n'a rien ajouté de sa propre main ?

25
Colacem esse Naeui, et Plauti ueterem fabulam;
Il existe, dit-il, un Flatteur de Naevius et de Plaute, une vieille pièce ;

26
parasiti personam inde ablatam et militis.
c'est là qu'il a pris le personnage du parasite et celui du soldat.

parasiti personam inde ablatam et hoc mire non uersus obicit sed personam esse translatam. quid stultius aut calumniosius dici potest?
parasiti personam inde ablatam là encore c'est étonnant : le reproche porte non sur les vers, mais sur la transposition d'un rôle. Que peut-on dire de plus sot ou de plus calomnieux ?

27
si id est peccatum, peccatum imprudentia est
S'il y a péché en cela, c'est péché par ignorance

1 peccatvm imprvdentia id est ignorantia, ut «  imprudens harum rerum 14 »; non enim stultitia. 2 si id est peccatvm peccatvm imprvdentia est poetae primo negat peccatum, dehinc concedit et purgat. 3 imprvdentia e. est ignorantiam, non imperitiam <significat>. 4 si id est peccatvm peccatvm πλοκή, nam superius peccatum nomen est, sequens participium. 5 Et primo negat peccatum, deinde si peccatum est, purgat id ipsum ueniali qualitate ab imprudentiae partibus.
1 peccatvm imprvdentia c'est-à-dire par ignorance, comme plus bas « imprudens harum rerum » ; car il ne s'agit pas de sottise. 2 si id est peccatvm peccatvm imprvdentia est poetae d'abord il nie la faute, ensuite il la concède et la justifie. 3 imprvdentia est signifie de l'ignorance, non de l'incompétence. 4 si id est peccatvm peccatvm figure dite πλοκή (répétition) car la première fois peccatum est un nom, la seconde un participe. 5 Et il commence par nier la faute, puis, si faute il y a, il la justifie en elle-même par son statut de faute vénielle sous couleur d'inconscience.

28
poetae, non quo furtum facere studuerit.
de la part du poète ; il n'a pas eu l'intention de commettre un vol :

29
id ita esse uos iam iudicare poteritis.
qu'il en est ainsi, vous pourrez tout à l'heure en juger par vous-mêmes.

30
Colax Menandri est: in ea est parasitus Colax
Le Flatteur est de Ménandre : il y a dans cette pièce, un parasite, le Flatteur,

31
et miles gloriosus: eas se non negat
et un soldat fanfaron. Ces personnages, il ne nie pas

32
personas transtulisse in Eunuchum suam
qu'il les a transportés dans son Eunuque

in evnvchvm svam ad fabulam, non ad hominem rettulit, ut «  Centauro inuehitur magna 15 ».
in evnvchvm svam se rapporte au titre de la pièce, non au personnage, comme chez Virgile « Centauro inuehitur magna » (il se porte sur le grand Centaure126 …).

33
ex Graeca; sed eas fabulas factas prius
depuis la pièce grecque ; mais que ces pièces aient déjà auparavant

34
Latinas scisse sese id uero pernegat.
été traduites en latin, il nie formellement l'avoir su.

35
quod si personis isdem huic uti non licet:
Et si se servir des mêmes personnages ne lui est pas permis,

36
qui mage licet currentem seruum scribere,
qui aura davantage la permission de mettre en scène un esclave qui court,

37
bonas matronas facere, meretrices malas,
de représenter de gentilles matrones, des courtisanes méchantes,

1 bonas matronas ut Nausistratam. 2 meretrices malas ut Thaidem atque Bacchidem. 3 bonas matronas facere meretrices malas sic est in Heautontimorumeno «  scortari crebro nolunt, nolunt crebro conuiuarier 16 ». 4 Et artificiose ostendit omnem materiam comicorum.
1 bonas matronas comme Nausistrata. 2 meretrices malas comme Thaïs et Bacchis. 3 bonas matronas facere meretrices malas il en va ainsi dans L'Héautontimorouménos : « scortari crebro nolunt, nolunt crebro conuiuarier » (ils ne veulent pas qu'on soit sans arrêt à courir la gueuse, sans arrêt à faire la bringue). 4 Et avec beaucoup d'art il montre tout l'attirail des auteurs comiques.

38
parasitum edacem, gloriosum militem,
un parasite glouton, un soldat fanfaron,

1 parasitvm ut Gnathonem. 2 gloriosvm militem ut Thrasonem. 3 gloriosvm militem facere subauditur.
1 parasitvm comme Gnathon. 2 gloriosvm militem comme Thrason. 3 gloriosvm militem facere (faire) est sous-entendu.

39
puerum supponi, falli per seruum senem,
un enfant qu'on échange, un vieillard qui se fait duper par un esclave,

falli per servvm senem ut Demeam et Simonem.
falli per servvm senem comme Deméa et Simon.

40
amare odisse suspicari? denique
l'amour, la haine, le soupçon ? Pour finir,

1 amare odisse svspicari mire a personis ad gesta cum uarietate transitum fecit; omne enim, quod in orationem uenit, uel persona uel factum est. 2 amare odisse quia odere non est Latinum11 infinitiuo modo.
1 amare odisse svspicari il passe remarquablement des personnages aux actions avec variation ; car tout ce qui vient dans le discours c'est un personnage ou un fait. 2 amare odisse de fait odere n'est pas latin à l'infinitif127 .

41
nullum est iam dictum quod non dictum sit prius.
rien ne se dit qui n'ait déjà été dit auparavant.

nvllvm est iam dictvm qvod non dictvm sit privs σχῆμα λόγου πλοκή, nam dictum bis positum, ut superius «  peccatum 17 », diuersa significat.
nvllvm est iam dictvm quod non sit dictvm privs128 figure de mots (σχῆμα λόγου) dite πλοκή (répétition) car dictum est mis deux fois, comme plus haut « peccatum », dans deux sens différents.

42
qua re aequum est uos cognoscere atque ignoscere
Donc l'équité veut que vous instruisiez l'affaire et que vous excusiez

aeqvvm est vos cognoscere atqve ignoscere σχῆμα λόγου παρόμοιον.
aeqvvm est vos cognoscere atqve ignoscere figure de mots (σχῆμα λόγου) dite paronomase (παρόμοιον).

43
quae ueteres factitarunt si faciunt noui.
que, ce que les Anciens ont toujours fait, les Modernes le fassent aussi.

qvae veteres factitarvnt si facivnt novi et uarie dixit factitarunt et faciunt et cum magna defensione Terentii semel facientis id, quod saepe ueteres.
qvae veteres factitarvnt si facivnt novi variation de temps entre factitarunt et faciunt, et avec beaucoup d'efficacité dans la défense de Térence, qui fait une fois ce que les Anciens ont fait souvent.

44
date operam, cum silentio animaduertite314,
Donnez-nous votre soutien, en silence soyez bien attentifs

animadvertite nos ἐλλειπτικῶς dicimus12 attendite, ueteres plene animum aduertite.
animadvertite nous, nous disons elliptiquement (ἐλλειπτικῶς) comme attendite (soyez attentifs), mais les Anciens utilisaient l'expression complète animum aduertite (ayez l'esprit attentif).

45
ut pernoscatis quid sibi Eunuchus uelit.
afin de bien saisir de quoi il s'agit dans L'Eunuque.

qvid sibi evnvchvs velit τῷ ἀττικισμῷ sibi, ut alibi «  nam pro deum atque hominum fidem, quid uis tibi aut quid quaeris 18 »?
qvid sibi evnvchvs velit sibi est un atticisme (τῷ ἀττικισμῷ), comme ailleurs : « nam pro deum atque hominum fidem, quid uis tibi aut quid quaeris ? » (car par les dieux et par les hommes, que veux-tu et que cherches-tu129 ?).

Actus primus

scaena prima

Phaedria Parmeno

46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80

46
Ph.-Quid igitur faciam? non eam ne nunc quidem
Ph.-Que faire donc ? ne pas y aller, même à présent

1 qvid igitvr faciam in hac προτάσει exemplum proponitur, quam non suae potestatis sit qui amat, quam sapiat qui non amat neque aliter affectus est. 2 qvid igitvr faciam σχῆμα διανοίας ∙ διαλογισμός. et apparet multa tacitum cogitasse adulescentem et tandem in haec uerba erupisse. 3 igitvr pro deinde, ut Plautus in Amphitruone «  si aliter fuerint animati neque dent quae petat, sese igitur summa ui uirisque oppidum oppugnassere 19 ». 4 qvid igitvr faciam Menander ἀλλὰ τί ποιήσω; hinc Vergilius «  hem quid agam 20 ». 5 Et est διαλογισμός perditae mentis post multam frustra cogitationem. 6 qvid igitvr faciam non eam ne nvnc qvidem hoc uidetur non esse contrarium, sed est; nam dubitat, utrum meretricis satisfactionem exspectet an illam omnino non quaerat. 7 non eam ne nvnc qvidem non eam Probus distinguit; iungunt qui secundum Menandri exemplum legunt.
1 qvid igitvr faciam dans cette protase (πρότασις) est proposé un exemple qui montre à quel point l'amoureux n'est pas maître de lui, à quel point sage est celui qui n'est pas amoureux ni en proie à une autre passion. 2 qvid igitvr faciam figure de pensée (σχῆμα διανοίας) : dialogisme (διαλογισμός). Et il est clair que le jeune homme a beaucoup ressassé en silence et qu'enfin il explose dans cette réplique. 3 igitvr mis pour deinde (enfin) comme chez Plaute dans l'Amphitryon : « si aliter fuerint animati neque dent quae petat, sese igitur summa ui uirisque oppidum oppugnassere130 » (si au contraire ils ont un autre état d'esprit et lui refusent ce qu'il réclame, alors il attaquera leur ville avec toutes ses forces et tous ses hommes). 4 qvid igitvr faciam Ménandre dit de même :«  ἀλλὰ τί ποιήσω ; » d'où Virgile « hem quid agam » (hé! que faire ?). 5 Et c'est le dialogisme (διαλογισμός) d'un esprit éperdu après une longue et vaine réflexion. 6 qvid igitvr faciam non eam ne nvnc qvidem on a l'impression qu'il n'y a pas de contradiction, mais il y en a une ; car il hésite entre attendre une réparation de la part de la courtisane et ne pas du tout la réclamer131. 7 non eam ne nvnc qvidem Probus met une ponctuation après non eam ; ceux qui lisent l'exemple en suivant Ménandre ne ponctuent pas.

47
cum accersor ultro? an potius ita me comparem
que je suis convoqué de son fait ? Ne vaudrait-il pas mieux me préparer

comparem constituam, ut «  quam inique comparatum est 21 ».
comparem synonyme de constituam (je place), comme dans le Phormion : « quam inique comparatum est ».

48
non perpeti meretricum contumelias?
à ne plus supporter les affronts des courtisanes ?

non perpeti meretricvm contvmelias ἐν ἤθει. sic in Andria «  prius quam harum scelera et lacrimae confictae dolis 22 ». cum uni sit iratus, de omnibus queritur.
non perpeti meretricvm contvmelias c'est conforme au type du personnage (ἐν ἤθει). De même dans L'Andrienne : « prius quam harum scelera et lacrimae confictae dolis » : alors qu'il en veut à une seule, il se plaint de toutes132.

49
exclusit; reuocat: redeam? non si me obsecret.
Elle m'a flanqué dehors, elle me rappelle, j'y retournerais ? Non, dût-elle m'en supplier.

1 exclvsit revocat utrumque iniuriam fecit ex uerbo, dicendo et exclusit potius quam non admisit et reuocat potius quam petit ut redeam, quod erat moderatius. 2 redeam non si me obsecret uides ergo superiorem partem dubitationis in eo fuisse, ut rogatus rediret, inferiorem ut ne rogatus quidem. 3 non si me obsecret bene de ea, quae totum proterue agens exclusit et reuocat, non petat nec roget nec oret. sed obsecret inquit, quod horum omnium in maiorem partem est ultimum.
1 exclvsit revocat les deux verbes constituent une injure en parole, en préférant dire exclusit plutôt que non admisit (elle ne m'a pas reçu), et reuocat (elle me rappelle) plutôt que petit ut redeam (elle me prie de revenir), expressions plus modérées. 2 redeam non si me obsecret on voit donc que la première partie de son dilemme réside dans l'hésitation à revenir quand il y est invité, et la deuxième partie à revenir même s'il n'y est pas invité. 3 non si me obsecret c'est à juste titre que, à propos de celle qui, faisant tout avec brutalité, l'a laissé dehors et convoqué, il dit non pas petat, roget ou oret (enjoignait, demandait, priait), mais obsecret (suppliait), verbe qui, de toute la série, représente le point culminant.

50
Pa.-Si quidem hercle possis nihil prius neque fortius.
Pa.-Ma foi, si tu le peux rien de mieux ni de plus courageux.

1 si qvidem hercle possis διαλογισμός quasi ad alterum, ut «  nescis heu, perdita, nd. necdum L. Laomedonteae s. sentis p. periuria g. gentis ! 23 ». 2 nihil privs neqve fortivs deest est, ut «  multum ille et terris iactatus et alto 24 ». 3 Et prius modo ad laudem, non ad ordinem pertinet, ut Sallustius «  quae prima mortales ducunt 25 » et ipse in Heautontimorumeno «  et suauia quae essent prima habere 26 »13 ».
1 si qvidem hercle possis dialogisme133 (διαλογισμός), comme adressé à un interlocuteur, comme chez Virgile « nescis heu perdita necdum Laomedonteae sentis periuria gentis ? » (tu ignores, hélas !, pauvre folle, et tu ne sens pas encore les parjures de la race née de Laomédon ?). 2 nihil privs neqve fortivs il manque est (il y a) comme chez Virgile « multum ille et terris iactatus et alto » (longtemps ballotté et sur terre et sur mer). 3 et prius réfère seulement à l'éloge, non à la chronologie, comme chez Salluste « quae prima mortales ducunt » (que les hommes tiennent pour les plus importants) et Térence même dans L'Héautontimorouménos : « et suauia quae essent prima habere134 » (donner la première place aux plaisirs de l'instant).

51
uerum si incipies neque pertendes nauiter
Mais si tu commences et ne vas pas jusqu'au bout bravement,

naviter a naui ductum, a qua in alto nullum diuersorium est.
naviter vient de nauis (navire), parce que sur un bateau en haute mer il n'y a aucun gîte d'escale135.

52
atque, ubi pati non poteris, cum nemo expetet,
et si, quand tu n'en pourras plus, sans que personne te demande rien,

53
infecta pace ultro ad eam uenies indicans
sans avoir fait la paix, de ton propre chef tu viens la trouver, lui montrant

1 infecta pace ἔμφασις per μεταφοράν. 2 indicans te amare non uerbis sed factis indicans, ut alibi «  ibi tum exanimatus Pamphilus bene dissimulatum amorem et celatum indicat 27 ».
1 infecta pace emphase (ἔμφασις), par métaphore (μεταφορά). 2 indicans te amare en l'indiquant par des mots, non par des faits, comme ailleurs : « ibi tum exanimatus Pamphilus bene dissimulatum amorem et celatum indicat » (Alors là Pamphile éperdu révèle son amour, qu'il avait bien réussi à dissimuler et à cacher).

54
te amare et ferre non posse: actum est ilicet,
que tu es amoureux et que tu n'en peux plus, l'affaire est close, circulez,

1 actvm est de iure translatum, ilicet de iudicio, peristi de supplicio. 2 actvm est ad ultro ad eam uenies relatum est, ilicet ad indicans te amare, peristi ad ferre non posse. 3 ilicet semper in fine rei transactae ponitur.
1 actvm est se réfère au vocabulaire du droit, ilicet (qu'on se retire) à celui du tribunal, peristi (tu es mort) à l'exécution. 2 actvm est se rapporte à ultro ad eam uenies, ilicet (qu'on se retire) se rapporte à indicans te amare, peristi (tu es mort) se rapporte à ferre non posse. 3 ilicet formule habituelle qui marque la fin d'une transaction.

55
peristi; eludet ubi te uictum senserit.
tu es mort ; elle esquivera quand elle te verra vaincu.

1 peristi ὑπερβολή. 2 elvdet vbi te victvm senserit eludere proprie gladiatorum est, cum uicerint. Cicero «  quam diu etiam furor iste tuus eludet? 28 ». 3 eludere est finem ludo imponere.
1 peristi hyperbole (ὑπερβολή). 2 elvdet vbi te victvm senserit eludere (esquiver) est proprement un terme de gladiateurs, quand ils ont vaincu. Ainsi chez Cicéron « quam diu etiam iste tuus furor eludet » (combien de temps encore ta folie va-t-elle esquiver ?). 3 eludere c'est (étymologiquement) mettre fin à un jeu.

56
proin tu, dum est tempus, etiam atque etiam cogita,
Alors toi, tant qu'il en est temps, réfléchis encore et encore,

proin tv ut exin et exinde, sic proin et proinde dicebant.
proin tv comme on disait exin et exinde (ensuite) on disait proin et proinde (ainsi donc).

57
ere : quae res in se neque consilium neque modum
maître. Une chose qui n'a en soi ni raison ni mesure,

ere qvae res in se neqve consilivm neqve modvm habet vllvm concessum est in palliata poetis comicis seruos dominis sapientiores fingere, quod idem in togata non fere licet.
ere qvae res in se neqve consilivm neqve modvm habet vllvm il est autorisé aux poètes comiques, dans la palliata, de représenter des esclaves plus sages que leur maître, ce qui n'est pas permis ou presque dans la togata.

58
habet ullum eam consilio regere non potes.
tu ne peux la gouverner par raison.

eam consilio regere non potes nunc domino seruus est sapientior, sed amatore non amans, ut idem in Andria «  «  facile omnes, cum ualemus, recta consilia aegrotis damus 29 ».
eam consilio regere non potes là l'esclave est plus sage que son maître, mais c'est un homme qui n'est pas amoureux par rapport à un amoureux, comme dans L'Andrienne : « facile omnes cum ualemus recta consilia aegrotis damus ».

59
in amore haec omnia insunt uitia: iniuriae,
Dans l'amour, il y a tous les vices : insultes,

in amore haec omnia insvnt duae14 praepositiones in amore insunt.
in amore haec omnia insvnt remarquez la présence double de la préposition dans in amore insunt (en amour tout cela est enfermé136).

60
suspiciones, inimicitiae, indutiae,
soupçons, brouilles, trêve,

indvtiae indutiae sunt pax in paucos dies, uel quod in diem dentur uel quod in dies otium praebeant.
indvtiae indutiae paix pour quelques jours, ou parce qu'on la fixe pour un jour précis (in diem), ou parce qu'elle offre de la tranquillité pour quelques jours (in dies otium137 ).

61
bellum, pax rursum: incerta haec si tu postules
guerre et paix à nouveau ; ces choses incertaines, si tu prétends

1 pax rvrsvm bene, ut consolaretur, ultimam pacem posuit. 2 haec si tv postvles quasi dicat uelis uel coneris.
1 pax rvrsvm à juste titre, pour le rassurer, il a mis pax en dernier. 2 haec si tv postvles équivaut à uelis (si tu voulais) ou à coneris (si tu essayais).

62
ratione certa facere, nihilo plus agas
les fixer par la raison, tu ne feras pas plus

nihilo plvs agas id est: nihil agas.
nihilo plvs agas c'est-à-dire tu ne ferais rien.

63
quam si des operam ut cum ratione insanias.
que si tu t'efforçais de déraisonner raisonnablement.

64
et quod nunc tute tecum iratus cogitas
Et tout ce que maintenant tu penses en toi-même dans ta colère :

et qvod nvnc tvte tecvm iratvs cogitas pro quae, ut sit consequens «  haec uerba 30 ». sic et in Andria «  quod plerique omnes faciunt adulescentuli, horum ille nihil 31 ».
et qvod nvnc tvte tecvm iratvs cogitas il met quod au lieu du pluriel quae attendu pour l'accord avec «  haec uerba ». Même phénomène dans L'Andrienne : « quod plerique omnes faciunt adulescentuli, horum ille nihil ».

65
« egone illam, quae illum, quae me, quae non...! sine modo,
« Moi, chez elle, qui le... qui me... qui ne... ! Laisse tomber.

1 egone illam qvae illvm familiaris ἔλλειψις irascentibus; nam singula sic explentur: egone illam non ulciscar, quae illum recepit, quae me exclusit, quae non admisit. etenim nec15 necesse habet nec potest complere orationem, qui et secum loquitur et dolore uexatur. 2 Nam amat ἀποσιωπήσεις nimia indignatio, ut Vergilius «  quos ego...! sed motos praestat componere fluctus 32 ».
1 egone illam qvae illvm ellipse (ἔλλειψις) familière aux personnages en colère; car chaque segment se complète ainsi : egone illam non ulciscar ! (moi, ne pas me venger d'elle !) ; quae illum recepit (elle qui a reçu l'autre !), quae me exclusit (elle qui m'a éconduit !), quae non admisit (qui ne m'a pas laissé entrer !). Et de fait il n'a ni le besoin ni la faculté de compléter sa phrase celui qui monologue et souffre. 2 Car l'excès d'indignation raffole des aposiopèses (ἀποσιώπησις), comme chez Virgile « quos ego ! —sed motos praestat componere fluctus » (je vous… —Mais mieux vaut apaiser les flots tempêtueux).

66
mori me malim: sentiet qui uir siem »:
J'aimerais mieux mourir... Elle verra quel vrai homme je suis »,

67
haec uerba una mehercle falsa lacrimula
ces paroles ma foi, une seule larmette menteuse,

1 haec verba ἐμφατικῶς uerba dixit, quae scilicet nihil effectura sunt. 2 vna me hercle falsa lacrimvla expressio ad αὔξησιν ducens: et non uera sed falsa et non lacrima sed lacrimula et non ultro flens sed oculos terendo et non facile sed ui et non exstillauerit sed expresserit. hinc Vergilius «  captique dolis l. lacrimisque c. coactis 33 ».
1 haec verba il dit uerba de manière emphatique (ἐμφατικῶς) car à l'évidence ces mots ne seront pas suivis d'effets. 2 vna me hercle falsa lacrimvla l'expression amène à l'amplification (αὔξησις) : non pas uera (vraie) mais falsa (fausse); non pas lacrima (larme) mais lacrimula (larmette), non pas ultro flens (en pleurant spontanément) mais oculos terendo (en frottant ses yeux), non pas facile (facilement) mais ui (en se forçant), non pas exstillauerit (fondre en larmes) mais expresserit (arracher une larme)138. D'où chez Virgile « captique dolis lacrimisque coactis »(pris au piège de ruses et de larmes feintes).

68
quam oculos terendo misere uix ui expresserit,
qu'en se frottant les yeux, elle aura eu du mal à s'arracher,

qvam ocvlos terendo misere vix vi expresserit totum sensum uerbis significantibus protulit, ut «  stridenti miserum stipula disperdere carmen 34 » et «  una dolo diuum si femina uicta duorum est 35 ».
qvam ocvlos terendo misere vix vi expresserit il fait ressortir tout le sens avec des mots expressifs, comme Virgile « stridenti miserum stipula disperdere carmen » (exécuter un malheureux chant sur un pipeau strident) et « una dolo diuum si femina uicta duorum est » (si une femme seule a été vaincu par la ruse de deux divinités).

69
restinguet, et te ultro accusabit, et dabis
les éteindra. Et elle sera la première à t'accuser, et toi

70
ultro supplicium. Ph.-o indignum facinus! nunc ego
le premier à te faire punir. Ph.-O l'abominable forfait ! A présent, moi,

nvnc ego et illam scelestam nunc id est sero, ut Vergilius «  nunc scio, quid sit amor 36 » et «  nunc augur Apollo, nunc Lyciae sortes 37 ».
nvnc ego et illam scelestam nunc, c'est-à-dire tardivement, comme chez Virgile « nunc scio quid sit amor » (c'est à mon âge que j'apprends ce qu'est l'amour) et « nunc augur Apollo, nunc Lyciae sortes » (c'est seulement maintenant que l'augure Apollon, que les oracles lyciens <(…) lui apportent des ordres effrayants>).

71
et illam scelestam esse et me miserum sentio:
je sens bien que c'est une garce et que je suis malheureux.

72
et taedet et amore ardeo, et prudens sciens,
Ça me dégoûte et je brûle d'amour. Conscient, en toute connaissance de cause,

1 et prvdens prudens est qui intellegentia sua aliquid sentit, sciens qui alicuius indicio rem cognoscit. 2 Ergo prudens per se, sciens per alios.
1 et prvdens sciens est prudens celui qui pressent quelque chose grâce à sa propre intelligence, sciens (averti) celui qui apprend quelque chose grâce à une indication extérieure. 2 on est donc prudens (avisé) de soi-même, sciens (averti) par les autres.

73
uiuus uidensque pereo, nec quid agam scio.
vivant et clairvoyant, je meurs et ne sais que faire.

1 vivvs vidensqve pereo mire et noue uiuus pereo: et pereo sic dixit, ut intellegamus occidor, et uiuus quasi sapiens et sentiens. 2 vivvs vidensqve pereo bene addidit uidens, nam uiuus perit etiam qui dormiens opprimitur, uidens autem qui uigilans uim patitur, ut pereat. 3 Nam uidere pro uigilare posuit, ut etiam Vergilius, cum de Sileno dicit «  iamque uidenti sanguineis frontem moris et tempora pingit 38 ». 4 Ergo uiuus non mortuus, uidens non dormiens.
1 vivvs vidensqve pereo expression paradoxale et inédite uiuus pereo (je meurs vivant); et quand il dit pereo, nous devons comprendre occidor (je suis mis à mort), et, avec uiuus, nous devons comprendre sapiens (en connaissance de cause) et sentiens (en conscience). 2 vivvs vidensqve pereo bon ajout de uidens car meurt vivant même celui qui est frappé alors qu'il dort, mais meurt vigilant celui qui subit une violence en état de veille, jusqu'à périr. 3 Car uidere (voir) est mis pour uigilare (veiller), comme chez Virgile disant de Silène « iamque uidenti sanguineis frontem moris et tempora pingit » (alors qu'il s'éveille, elle lui barbouille le front et les tempes de mûres sanglantes). 4 Donc uiuus signifie qui n'est pas mort et uidens signifie qui n'est pas endormi.

74
Pa.-quid agas? nisi ut te redimas captum quam queas
Pa.-Que faire ? Rien d'autre pour un prisonnier comme toi que te racheter

1 captvm Sallustius «  sin captus prauis cupidinibus 39 ». 2 qvam qveas perseuerauit in translatione, quam iamdudum sumpsit a bello.
1 captvm Salluste « sin captus prauis cupidinibus » (mais si prisonnier de passions vicieuses…). 2 qvam qveas minimo il file la métaphore guerrière exprimée déjà ci-dessus .

75
minimo; si nequeas paullulo, at quanti queas;
à moindre coût ; et, si tu ne peux pas à bon marché, du moins au prix que tu pourras ;

76
et ne te adflictes. Ph.-itane suades? Pa.si sapis,
et ne pas te laisser abattre. Ph.-Est-ce là ce que tu me conseilles ? Pa.-Oui, si tu es sage.

si sapis id est si sapias; ad inferiora iungendum est, nam aliter non intellegitur.
si sapis c'est-à-dire si sapias (si tu étais sage) au subjonctif; il faut le subordonner à la suite, sinon cela n'a aucun sens.

77
neque praeter quam quas ipse amor molestias
Et aux peines que l'amour lui-même

78
habet addas, et illas quas habet recte feras.
comporte, n'ajoute rien ; et celles qu'il comporte, supporte-les droit dans tes bottes.

79
sed eccam ipsa egreditur, nostri fundi calamitas;
Mais la voici elle-même qui sort, cette grêle qui hache notre patrimoine :

nostri fvndi calamitas proprie. calamitatem rustici grandinem dicunt, quod comminuat calamum, id est culmum ac segetem.
nostri fvndi calamitas à prendre au sens propre : calamitas est le nom de la grêle chez les paysans, du fait qu'elle abîme le chaume (calamus), c'est-à-dire la paille, la moisson.

80
nam quod nos capere oportet haec intercipit.
ce que nous devrions récolter, c'est elle qui l'intercepte.

intercipit proprie intercipit quasi totum capit. Plautus in Aulularia «  quae sola interbibere, si uino scatat, Corinthiensem fontem Pirenem potest 40 ».
intercipit à prendre au sens propre: intercipit c'est comme totum capit (elle rafle tout). Voir Plaute dans L'Aululaire, « quae sola interbibere si uino scatat Corinthensem fontem Pirenem potest » (capable d'écluser toute seule, s'il en coulait du vin, la fontaine de Pirène à Corinthe139).

scaena altera

Phaedria Parmeno Thais

81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206

81
Th.-Miseram me, uereor ne illud grauius Phaedria
Th.-Que je suis malheureuse ! J'ai peur que Phédria n'ait eu du mal

82
tulerit neue aliorsum atque ego feci acceperit,
à supporter et qu'il n'ait interprété à l'envers de ce que j'ai voulu,

neve aliorsvm < aliorsum > in aliam partem, ut seorsum et retrorsum dicitur.
neve aliorsvm aliorsum, en autre part, comme on dit seorsum (à part) et retrorsum (en arrière).

83
quod heri intromissus non est. Ph.-totus, Parmeno,
le fait qu'hier on ne l'ait pas laisser entrer. Ph.-Tout entier, Parménon,

qvod heri intromissvs non est haec lenius ut de facto suo loquens, <at ille dolens> «  exclusit, reuocat inquit, redeam? non, si me obsecret 41 ».
qvod heri intromissvs non est c'est la version atténuée, comme le fait quelqu'un qui parle de ses propres actes, des paroles de Phédria « exclusit reuocat redeam non si me obsecret ».

84
tremo horreoque, postquam aspexi hanc. Pa.-bono animo es:
je tremble, je frissonne depuis que je l'ai vue. Pa.-Remets-toi.

1 tremo horreoqve ex amore nimio. nimius ignis effectum frigoris reddit, ut ex frigore nimio effectus ignis exsistit, secundum illud quod physici aiunt ἀκρότητες ἰσότητες, hinc et Vergilius «  aut Boreae p. penetrabile f. frigus adu. adurat 42 » inquit. 2 tremo horreoqve postqvam aspexi hanc natura magni caloris etiam horrorem incutit, ut nimiae febres.
1 tremo horreoqve marques d'un excès d'amour. Un feu excessif fait sentir le froid comme un froid excessif fait éprouver l'effet du feu, selon la propriété que les physiciens décrivent par la formule ἀκρότητες ἰσότητες (les extrêmes s'équivalent). C'est pourquoi Virgile écrit « aut Boreae penetrabile frigus adurat » inquit. (<pour éviter> que le froid pénétrant de Borée ne le brûle). 2 tremo horreoqve postqvam aspexi hanc une grande chaleur aussi fait naturellement se dresser les poils, comme une grosse fièvre.

85
accede ad ignem hunc, iam calesces plus satis.
Approche-toi de ce feu, bientôt tu grilleras plus qu'il ne faut.

1 accede ad ignem hvnc aptius ignem meretricem accipiemus quam aram Apollinis Agyiei, uel quia amator uritur, ut «  at mihi sese offert ultro meus ignis Amyntas 43 », uel quia auida et auara est, ut ignis, alimentorum. 2 iam calesces plvs satis noue, id est aequo. et alibi «  quam ne quid in illum iratus plus satis faxit, pater 44 ». 3 iam calesces plvs satis noue, sed intellegitur plus satis quam horrueras. 4 Hoc quidam putant, at mihi uidetur de his esse, quae a ueteribus geminabantur ut «  plerique omnes 45 » id est omnes et «  pleraque omnia 46 » id est omnia. sic etiam plus satis pro satis.
1 accede ad ignem hvnc le feu dont il s'agit s'interprétera comme représentant la courtisane plus facilement140 que l'autel d'Apollon Agyée, soit parce que l'amoureux brûle, comme chez Virgile « at mihi sese offert ultro meus ignis Amyntas » (mais Amyntas l'objet de ma flamme s'offre de lui-même à moi), soit parce que Thaïs est avide et cupide, comme l'est le feu, de ses aliments. 2 iam calesces plvs satis formule inédite, qui s'interprète plus aequo (plus que de juste). De même ailleurs « quam ne quid in illum iratus plus satis faxit, pater » (que de voir mon père dans sa colère s'emporter contre lui plus que de raison). 3 iam calesces plvs satis formule inédite, mais qui s'interprète plus satis quam horrueras (tu auras plus chaud que tu n'avais frissonné). 4 c'est l'opinion de certains, mais je suis d'avis qu'il s'agit d'un de ces mots que les anciens utilisaient par couples, comme « plerique omnes » (trestous) c'est-à-dire omnes (tous) ou « pleraque omnia » (trestout) c'est-à-dire omnia (tout). De même plus satis (plus qu'assez) pour satis (141).

86
Th.-quis hic loquitur? ehem tun hic eras, mi Phaedria?
Th.-Qui parle ici ? Comment ? C'est toi qui étais là, mon Phédria ?

qvis hic loqvitvr non imperite intellegunt, qui existimant meretricem etiam hoc simulare, quod non praeuiderit Phaedriam. nam et personae et dictis eius ceteris hoc conuenit et tunc erunt gratiosa omnia, quae supra dixit.
qvis hic loqvitvr ce n'est pas sans pertinence que certains interprètes estiment que la courtisane fait ici semblant de ne pas avoir vu d'emblée Phédria. Car cela concorde avec son personnage et avec toutes ses paroles, et ses propos antérieurs seront mieux reçus.

87
quid hic stabas? cur non recta introibas? Pa.-ceterum
Pourquoi rester là ? Pourquoi ne pas entrer tout droit ? Pa.-C'est ça,

cvr non recta introibas quasi parum fuerit introibas, satis mire additum recta.
cvr non recta introibas comme si introibas ne suffisait pas, elle a fort remarquablement ajouté recta.

88
de exclusione uerbum nullum. Th.-quid taces?
de la mise à la porte, pas un mot. Th.-Pourquoi restes-tu silencieux ?

1 de exclvsione verbvm nvllvm plenus admirationis est nec accusationi nec satisfactioni locum reliquisse meretricem callide dissimulata iniuria. 2 qvid taces et hoc callide, quasi innocens ne suspicetur quidem, quid succenseat adulescens.
1 de exclvsione verbvm nvllvm il est tout étonné que la courtisane ne laisse place ni à l'accusation ni à la réparation142 en dissimulant finement143 son injure. 2 qvid taces là aussi elle joue finement, comme si dans son innocence elle ne pouvait même deviner pourquoi le jeune homme est furieux.

89
Ph.-sane quia uero hae315 mihi patent semper fores
Ph.-Peut-être parce que ta porte m'est toujours ouverte,

1 sane qvia vero hae mihi patent semper fores tolle sane et uero et pronuntiandi adiumenta uultumque dicentis et in uerbis non negatio sed confessio esse credetur. 2 Nam uero ironiae conuenit, ut «  egregiam uero laudem et s. spolia a. ampla r. refertis 47 ».
1 sane qvia vero hae mihi patent semper fores enlevez sane (vraiment) et uero (n'est-ce pas) ainsi que les marques auxiliaires de prononciation et la physionomie du locuteur, et on croira que cette réplique porte non un effet négatif mais une affirmation. 2 Car uero convient à l'ironie, comme chez Virgile « egregiam uero laudem et spolia ampla refertis » (beau succès vraiment, amples dépouilles que vous rapportez là !).

90
aut quia sum apud te primus. Th.-missa istaec face.
ou que je suis le premier dans ton cœur. Th.-Laisse tomber.

1 avt qvia svm apvd te primvs duo dixit, quae dolet: quia clausae fores et quia posterior habetur praelato milite. 2 avt qvia svm apvd te primvs subauditur ideo non recta introii. 3 missa istaec face alia dissimulatio et durior post admonitionem. 4 Sed bene intellegit, qui hoc a meretrice ridente molliter et osculum porrigente dici accipit.
1 avt qvia svm apvd te primvs il fait deux griefs : d'une part la porte lui est restée fermée, d'autre part il passe au second rang puisqu'on lui préfère le soldat. 2 avt qvia svm apvd te primvs sous-entendu : ideo non recta introii (voilà pourquoi je ne suis pas entré de ce pas). 3 missa istaec face encore une dissimulation144, et plus désagréable encore après un encouragement. 4 Mais on comprend bien, en interprétant cette parole comme dite par une courtisane qui sourit lascivement et envoie un baiser.

91
Ph.-quid « missa »? o Thais, Thais, utinam mihi esset316
Ph.-Quoi « Laisse tomber » ? O Thaïs, Thaïs, si seulement pour moi tu avais

1 qvid missa magna uirtus poetae est non sententias solum de consuetudine ac de medio tollere et ponere in comoedia, uerum etiam uerba quaedam ex communi sermone, <unde> est quod ait nunc quid missa? 2 o thais thais vtinam mihi esset pars aeqva amoris tecvm uel amandi uel non amandi scilicet.
1 qvid missa la grande qualité du poète est de prendre non seulement ses idées dans l'usage ou dans le style moyen pour les mettre dans sa comédie, mais aussi des tournures tirés de la langue populaire145, d'où cette expression quid missa ? 2 o thais thais vtinam mihi esset pars aeqva amoris tecvm une part égale d'amour ou de désamour, évidemment.

92
pars aequa amoris tecum ac pariter fieret,
autant d'amour que j'en ai pour toi et que ce soit à égalité,

ac pariter fieret pariter similiter. Sallustius «  cui nisi pariter obuiam iretur 48 ».
ac pariter fieret pariter vaut pour similiter (semblablement). De même chez Salluste : « cui nisi pariter obuiam iretur » (si on n'allait pas pareillement à son encontre).

93
ut aut hoc tibi doleret itidem ut mihi dolet
au point que cela te fît souffrir comme cela me fait souffrir,

vt avt hoc tibi doleret itidem vt mihi dolet si ambo amaremus.
vt avt hoc tibi doleret itidem vt mihi dolet c'est-à-dire si nous étions tous deux amoureux.

94
aut ego istuc abs te factum nihili penderem!
ou que moi, ce que tu as fait, je n'en aie rien à faire !

95
Th.-ne crucia te obsecro, anime mi, mi317 Phaedria.
Th.-Ne te torture pas, je t'en prie, mon cœur, mon Phédria.

1 anime mi <mi>16 phaedria mi uocatiuus est ab eo quod est meus. 2 Vide quam familiariter hoc idem repetat blandimentum; uult enim Terentius uelut peculiare uerbum hoc esse Thaidis: adeo totiens dictum est «  tune hic eras, mi Phaedria? 49 », ne crucia te obsecro, anime mi, <mi> Phaedria, «  quaesiui: nunc ego eam, mi Phaedria, multae sunt causae 50 », «  mi Phaedria, et tu 51 ». 3 ne crvcia te obsecro anime mi <mi> phaedria haec rursum nisi amplectens adulescentem mulier dixerit, uidebitur ne crucia te sine affectu dicere. sed sic dicit ne crucia te et eo gestu, quasi in eo et ipsa crucietur; nam ideo subicit anime mi hoc est animus meus.
1 anime mi mi mi est le vocatif de meus. 2 Notez la familiarité de la répétition de ce mot caressant146 ; car Térence veut que ce mot soit comme un idiotisme de Thaïs ; elle le dit d'ailleurs très souvent : « tune hic eras, mi Phaedria ? » ; ne crucia te obsecro, anime mi, mi Phaedria ; « quaesiui : nunc ego eam, mi Phaedria, multae sunt causae » ; « mi Phaedria, et tu ». 3 ne crvcia te obsecro anime mi mi phaedria ici encore, à moins de dire ces mots en embrassant le jeune homme, la courtisane paraîtra dire ne crucia te sans affectivité particulière. Mais en fait elle le dit d'une façon telle et avec un geste tel qu'elle fait croire qu'elle-même est à la torture dans le cas présent ; car c'est dans cette intention qu'elle ajoute anime mi, c'est-à-dire animus meus (mon cœur).

96
non pol quo quemquam plus amem aut plus diligam
Non, nom d'un chien, ce n'est pas qu'il y ait quelqu'un que j'aime plus ou chérisse plus,

non pol qvo qvemqvam plvs amem hoc totum nimis blande et cum contractatione adulescentis dicit meretrix.
non pol qvo qvemqvam plvs amem toute cette réplique est dite par la courtisane de manière bien caressante et en serrant le jeune homme.

97
eo feci; sed ita erat res, faciundum fuit.
si j'ai agi comme je l'ai fait : mais c'était comme ça, je devais le faire.

facivndvm fvit legendum faciundum scribendum: totum hoc semper necessitati adiungitur, ut Vergilius «  aut pacem Troiano ab r. rege p. petendum 52 » et alibi «  arma a. acri f. faciendum u. uiro 53 ».
facivndvm fvit faciundum scribendum : toutes ces formes se rattachent à l'obligation, comme chez Virgile « aut pacem Troiano ab rege petendum » (ou il faut demander la paix au roi Troyen) ou « arma acri faciendum uiro » (il faut faire des armes pour un fier guerrier).

98
Pa.-credo, ut fit, misera prae amore exclusti hunc foras.
Pa.-Je le crois ; c'est ainsi : ma pauvre, c'est par amour que tu l'as flanqué à la porte.

1 credo vt fit misera prae amore exclvsti hvnc foras oratorie ac facete additum misera. 2 Et cum illa a deriuatione causae argumentaretur, mire a Parmenone correpta est, uerisimile non esse, ut, quem quis amat, eundem possit excludere. 3 exclvsti hvnc foras παρὰ προσδοκίαν intulit intuens puellam et ei ostendens Phaedriam, ut ostendat, quam falsa ac repugnantia loquatur meretrix.
1 credo vt fit misera prae amore exclvsti hvnc foras c'est par effet oratoire et par plaisanterie qu'il ajoute misera (malheureuse). 2 Et alors que Thaïs argumente en détournant la cause147, elle se fait remarquablement reprendre par Parménon sur le fait qu'il n'est pas vraisemblable que, quand on aime quelqu'un, on puisse l'éconduire. 3 exclvsti hvnc foras il intervient contre toute attente (παρὰ προσδοκίαν) en regardant la jeune femme et en lui montrant Phédria, pour montrer à quel point la courtisane dit des choses fausses et contradictoires.

99
Th.-sicin agis, Parmeno? age; sed huc qua gratia
Th.-Tu le prends comme ça, Parménon ? Va. Mais pourquoi ici

age sed hvc qva gratia te accersi ivssi avscvlta corripientis est modo age, non hortantis aduerbium.
age sed hvc qva gratia te accersi ivssi avscvlta age est parfois un adverbe de blâme, non d'exhortation.

100
te accersi iussi, ausculta. Ph.-fiat. Th.-dic mihi
je t'ai fait venir, écoute. Ph.-Soit. Th.-Dis-moi

1 te accersi ivssi avscvlta hoc est quod supra ait «  non eam ne nunc quidem, cum accersor ultro 54 »? 2 dic mihi meretricia calliditate commendat quae dictura est.
1 te accersi ivssi avscvlta c'est ce qu'il a dit ci-dessus « non eam ne nunc quidem, cum accersor ultro ». 2 dic mihi elle fait valoir avec son adresse de courtisane ce qu'elle s'apprête à dire.

101
hoc primum, potin est hic tacere? Pa.-egone? optime.
d'abord ça : est-il capable de se taire, celui-ci ? Pa.-Moi ! parfaitement ;

egone optime bene non exspectauit seruus, ut pro se dominus responderet Thaidi.
egone optime l'esclave a bien fait de ne pas attendre que son maître réponde à Thaïs à sa place.

102
uerum heus tu, hac lege tibi meam astringo fidem:
mais fais gaffe, toi. C'est à cette condition que je m'engage envers toi :

1 vervm hevs tv hac lege tibi astute seruus reponit Thaidi uicem, nam illa ut magnum uoluit exspectari quod dictura est, iste ut falsum contemnit. 2 meam astringo fidem fidem astringo promitto, quia uincula fidei dicuntur.
1 vervm hevs tv hac lege tibi astucieusement l'esclave rend la pareille à Thaïs, car celle-ci a voulu que ce qu'elle s'apprête à dire soit attendu comme une grande chose, mais lui, en le réputant faux, le rend négligeable. 2 meam astringo fidem fidem astringo 148 vaut pour promitto (je promets), car on parle des liens de la bonne foi.

103
quae uera audiui, taceo et contineo optime;
ce que j'entends de vrai, je le tais et le garde parfaitement ;

1 qvae vera avdivi mire uicem Parmeno reddidit meretrici, nam ut seruum difficile est tacere commissa, ita meretricem rarum est uera dicere. 2 qvae vera avdivi figura παρασκευή. 3 contineo optime proprie a metaphora uasis transtulit uerba.
1 qvae vera avdivi Parménon rend remarquablement la pareille à la courtisane, car autant il est difficile pour un esclave de celer les secrets qu'on lui a confiés, autant il est rare pour une courtisane de dire la vérité. 2 qvae vera avdivi figure de préparation (παρασκευή). 3 contineo optime à prendre au sens propre ; il a mis un sens figuré emprunté à la métaphore du récipient.

104
si318 falsum aut uanum aut fictum est, continuo palam est:
mais si c'est faux, vain ou inventé, c'est tout de suite dehors.

1 si falsvm avt vanvm avt fictvm est continvo palam est falsum est quo tegitur id quod factum est, uanum est quod fieri non potest, fictum quod factum non est et fieri potuit. 2 Vel falsum est fictum mendacium simile ueritati, uanum nec possibile nec uerisimile, fictum totum sine uero sed uerisimile. 3 Falsum loqui mendacis est, fictum callidi, uanum stulti. 4 Falsum loqui culpae est, fictum uersutiae, uanum uecordiae. 5 Falsis decipimur, fictis delectamur, uana contemnimus. 6 palam est plenvs rimarvm svm hac atqve illac perflvo uilis et abiecta translatio est, apta apud meretricem loquenti. 7 Translata autem est quasi ab aquario uase fictili.
1 si falsvm avt vanvm avt fictvm est continvo palam est falsus (faux) se dit de ce par quoi on dissimule un fait, uanus (vain) de ce qui ne peut se faire, fictus (feint) de ce qui ne s'est pas fait mais aurait pu se faire. 2 ou bien falsus (faux) se dit d'un mensonge qui, bien qu'inventé, ressemble à la vérité, uanus (vain) de ce qui n'est ni possible ni vraisemblable, fictus (feint) de ce qui est entièrement dépourvu de vérité mais est vraisemblable. 3 dire un falsum (chose fausse) est le propre d'un menteur, dire un fictum (chose inventée) est le propre d'un rusé, dire un uanum (chose vaine) est le propre d'un sot. 4 dire un falsum (chose fausse) relève d'une faute, dire un fictum (chose inventée) d'une fourberie, dire un uanum (chose vaine) d'une extravagance. 5 avec des falsa (choses fausses) nous sommes trompés, avec des ficta (choses inventées) nous sommes charmés, les uana (choses vaines) nous les méprisons. 6 palam est plenvs rimarvm svm hac atqve illac perflvo métaphore de style bas et vulgaire, qui convient bien à qui s'adresse à une courtisane. 7 de plus métaphore tirée d'un pot à eau en terre.

105
plenus rimarum sum, hac atque illac perfluo.
Je suis tout fissuré et je fuis de ci, de là.

hac atqve illac perflvo contra «  contineo 55 ».
hac atqve illac perflvo c'est le contraire de « contineo149 »(je le garde).

106
proin tu, taceri si uis, uera dicito.
Donc toi, si tu veux qu'on se taise, dis la vérité.

proin tv taceri si vis vera dicito utrum te taceri aut tuum dictum an impersonaliter infinitiuo modo?
proin tv taceri si vis vera dicito faut-il comprendre te taceri (si tu veux qu'on ne parle pas de toi), ou tuum dictum (si tu veux que tes paroles soient tues) ou un infinitif impersonnel (si tu veux qu'on se taise) ?

107
Th.-Samia mihi mater fuit: ea habitabat Rhodi.
Th.-Ma mère était de Samos ; elle habitait Rhodes.

samia mihi mater fvit puduit dicere Thaidem meretrix mihi mater fuit, quod tamen significauit dicendo aliunde ciuem alibi habitasse. nam ideo meretrices peregrinae dictae sunt in comoediis, ut in Andria «  adeon est demens? ex peregrina? 56 »
samia mihi mater fvit Thaïs a honte de dire ma mère était une courtisane, ce que pourtant elle fait150 en disant qu'une citoyenne d'une cité en a habité une autre. C'est pour cette raison que les courtisanes sont dites étrangères dans les comédies, comme dans L'Andrienne151 : « adeon est demens ? ex peregrina ? ».

108
Pa.-potest taceri hoc; Th.-ibi tum matri paruulam
Pa.-Ça, on peut le taire. Th.-Là, alors, à ma mère, d'une fille

1 potest taceri hoc id est uerisimile est. nec hoc ad laudem proficit sed ad dedecus meretricis. 2 potest taceri hoc peregrinam nasci meretricem, et ideo potest uerum uideri.
1 potest taceri hoc c'est-à-dire que c'est vraisemblable. Et cela ne contribue pas à la gloire de la courtisane, mais à son déshonneur. 2 potest taceri hoc c'est-à-dire le fait que la courtisane est née étrangère, et que, pour cette raison, cela peut sembler vrai.

109
puellam dono quidam mercator dedit
toute petite un marchand fit présent,

1 <parvvlam> pvellam dono qvidam aetas et sexus causa amoris sunt, cur hanc Thais puellam diligat. 2 pvellam dono qvidam mercator dedit propter hoc ostendit meretricem fuisse matrem, ut dono accipere puellam potuisset.
1 parvvlam pvellam dono qvidam l'âge et le sexe sont des raisons qu'a Thaïs d'aimer cette petite. 2 pvellam dono qvidam mercator dedit la preuve que sa mère était une courtisane, c'est qu'elle a pu recevoir en cadeau la petite.

110
ex Attica hinc abreptam. Ph.-ciuemne? Th.-arbitror;
enlevée d'ici, de l'Attique. Ph.-Citoyenne ? Th.-Je crois,

1 ex attica hinc abreptam quia Athenis scaena est constituta. 2 arbitror bene arbitror et nihil certi: quomodo enim ausurus esset Parmeno adornare Chaeream ad uitiandam uirginem, si praescisset ciuem esse?
1 ex attica hinc abreptam d'ici, puisque la scène est à Athènes. 2 arbitror arbitror est bien dit et il n'y a rien de sûr : car comment Parménon aurait-il osé déguiser Chéréa pour qu'il puisse déshonorer la jeune fille s'il avait su d'avance qu'elle était citoyenne ?

111
certum non scimus: matris nomen et patris
sans en être sûre. Le nom de son père et de sa mère,

matris nomen et patris dicebat ipsa quae infantis memoriae proxima sunt; nam quid prius aetas illa quam patrem matremque cognoscit?
matris nomen et patris dicebat ipsa les souvenirs d'enfance les plus immédiats ; car à cet âge-là qu'apprend-on à reconnaître plus tôt que son père et sa mère ?

112
dicebat ipsa; patriam et signa cetera
elle-même les disait ; quant à sa patrie et aux autres renseignements,

et signa cetera id est domum patriam regionemque eius.
et signa cetera c'est-à-dire sa maison, sa patrie, sa région.

113
neque scibat neque per aetatem etiam poterat319.
elle ne savait rien et, à cause de son âge, ne pouvait rien savoir.

neqve per aetatem etiam poterat hoc ideo addidit, ne esset minus elegans, quae nesciret.
neqve per aetatem etiam poterat il ajoute cela pour que son ignorance n'enlève pas à sa distinction.

114
mercator hoc addebat: e praedonibus,
Voici ce que le marchand ajoutait : aux pirates

mercator hoc addebat ad matris scilicet nomen et patris, quod puella dicebat.
mercator hoc addebat se rapporte assurément au nom du père et de la mère, que la petite152.

115
unde emerat se audisse abreptam e Sunio.
auxquels il l'avait achetée il avait entendu dire qu'elle avait été enlevée à Sunium.

1 vnde emerat a quibus, ut «  genus unde Latinum 57 » et «  qui <scis>?— modo e Dauo audiui 58 »17 et «  causam dicere prius unde petitur aurum 59 ». 2 e svnio Sunium promontorium est Atheniensium et in eo [forum uenalium rerum] emporium.
1 vnde emerat mis pour a quibus (de qui), comme chez Virgile: « genus unde Latinum » (de qui vient la race latine)153 et « qui scis ?— modo e Dauo audiui et « causam dicere prius unde petitur aurum ». 2 e svnio Sounion est un cap d'Attique où se trouvait un marché.

116
mater, ubi accepit, coepit studiose omnia
Ma mère, quand elle l'eut reçue, commença avec sérieux à tout

1 mater vbi accepit haec figura in narrationibus basis dicitur, cum omnia pedetemptim dicuntur insinuandi gratia, ut nunc «  matri mercator dono dedit 60 », mater ubi accepit. 2 Et simul conuenit mulieri l?quenti huiuscemodi mora. 3 coepit stvdiose omnia docere mire non docuit sed coepit docere τῷ μελλησμῷ. 4 Et uide quam satis muliebriter. 5 mater vbi accepit accepit simpliciter an audiuit ingenuam, ut «  accipe n. nunc D. Danaum i. insidias et c. crimine a. ab < u. uno > d. disce o. omnes 61 »? sed melius prius.
1 mater vbi accepit cette figure, dans les narrations, s'appelle basis, quand tout se dit pas à pas, par insinuations, comme ici « matri mercator dono dedit », mater ubi accepit. 2 Et en même temps ce retard convient bien à la parole d'une femme. 3 coepit stvdiose omnia docere il dit excellemment non pas docuit (elle lui apprit tout), mais coepit docere, par un effet d'attente (τῷ μελλησμῷ). 4 Et notez à quel point c'est féminin. 5 mater vbi accepit accepit au sens propre ou équivalant à audiuit ingenuam (elle apprit qu'elle était de naissance libre), comme chez Virgile « accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno disce omnes » (Écoute désormais les pièges des Grecs et par le crime d'un seul, apprends-les tous) ? Mais la première solution est meilleure.

117
docere, educere ita ut320 esset filia.
lui apprendre et à l'éduquer comme si elle était sa fille.

1 ita vt esset filia ergo uelut soror habenda est Thaidi, et ideo sequitur «  sororem plerique esse credebant meam 62 ». 2 Et oratorie cumulat dignitatem et amorem puellae, ut eius comparatione leniatur iniuria facta Phaedriae.
1 ita vt esset filia donc elle doit être tenue pour une sœur par Thaïs154, d'où la suite « sororem plerique esse credebant meam ». 2 Et elle signale par une accumulation oratoire le statut de la jeune fille et l'affection qu'elle lui porte, pour qu'en comparaison l'affront fait à Phédria soit amoindri.

118
sororem plerique esse credebant meam.
La plupart des gens croyaient que c'était ma sœur.

119
ego cum illo, quocum uno tum321 rem habebam hospite,
Moi, avec cet étranger qui était alors ma seule liaison,

1 ego cvm illo qvocvm vno tvm rem habebam hospite honeste totum dixit et quod hospite et quod rem habebam. 2 Et bene tunc 18 et non nunc; nam nunc cum duobus. 3 qvocvm vno rem consuetudinem, amorem. 4 hospite id est Attico.
1 ego cvm illo qvocvm vno tvm rem habebam hospite elle avoue tout avec honnêteté, et le fait qu'il ait été étranger, et qu'elle ait eu une liaison avec lui. 2 Et il fait bien de dire tunc (alors) et non nunc (maintenant) ; car maintenant, elle est avec deux hommes en même temps. 3 qvocvm vno rem res équivaut à consuetudo (relation), amor (affaire de cœur). 4 hospite c'est-à-dire avec un Athénien.

120
abii huc qui mihi reliquit haec quae habeo omnia.
je vins ici, c'est lui qui m'a laissé tout ce que je possède.

1 abii hvc Rhodo Athenas scilicet. 2 qvi mihi reliqvit haec qvae habeo omnia hoc ideo, ne tantundem obsequii exigat Phaedria. at econtra Parmeno «  utrumque hoc falsum est: effluet 63 ». 3 Ipse exponit hoc utrumque quid dicat. et contra dicendum est, quia praesens amator grauatur hoc dicto.
1 abii hvc c'est-à-dire de Rhodes à Athènes. 2 qvi mihi reliqvit haec qvae habeo omnia elle dit cela pour que Phédria n'exige pas d'elle tant d'obéissance. Mais Parménon dira le contraire « utrumque hoc falsum est : effluet ». 3 Il expose lui-même quelles sont les deux choses dont il parle ; et il faut la contredire, parce que l'amoureux, du fait qu'il est présent, est ébranlé par cette parole.

121
Pa.-utrumque hoc falsum est: effluet. Th.-qui istuc? Pa.-quia
Pa.-Voilà deux mensonges, ça va fuir. Th.-Comment ça ? Pa.-Parce que

122
neque tu uno contenta eras322 neque solus dedit;
tu ne te contentais pas d'un seul et qu'il n'a pas été le seul à donner.

1 neqve tv vno contenta eras quippe quae admiseris militem. 2 neqve solvs dedit quippe quia non omnia tua illius fuere mortui.
1 neqve tv vno contenta eras puisque tu as fait bon accueil au soldat. 2 neqve solvs dedit puisque tout ce que tu possèdes ne te vient pas de ton premier amant défunt.

123
nam hic quoque bonam magnamque partem ad te attulit.
Car celui-là aussi, c'est une bonne grosse part qu'il t'a apportée.

1 nam hic qvoqve ἀστείως, nec Phaedria sed hic dixit tangens illum et quasi inuito illo haec exprobrat. 2 bonam magnamqve partem ad te attvlit haec dicuntur ἰσοδυναμοῦντα, ut «  abs te petere et poscere 64 ». 3 An potius bonam specie, magnam quantitate? 4 Et nunc discretiue dictum est, nam alias bona pro magna accipimus et multa .
1 nam hic qvoqve avec esprit (ἀστείως), il ne dit pas Phaedria (Phédria) mais hic, en le touchant, et il fait ce reproche presque sans l'accord de son maître. 2 bonam magnamqve partem ad te attvlit les deux adjectifs sont équipollents (ἰσοδυναμοῦντα), comme le sont les deux verbes dans « abs te petere et poscere ». 3 A moins que bona ne se rapporte à l'155, magna à la quantité ? 4 Et ici les deux épithètes sont disjointes, alors qu'ailleurs bona est mis pour magna et multa.

124
Th.-ita est; sed sine me peruenire quo uolo.
Th.-C'est vrai ; mais laisse-moi en venir où je veux.

ita est ; non erat negandum, quod dixit Parmeno, meretrici satisfacere cupienti et non tacenti culpam in conscientia esse.
ita est il ne fallait pas que les paroles de Parménon soient niées par la courtisane qui désire faire réparation et ne dissimule pas qu'elle a conscience de sa faute.

125
interea miles qui me amare occeperat
Entre temps, le soldat qui avait commencé à être amoureux de moi

126
in Cariam est profectus; te interea loci
partit pour la Carie ; c'est à ce moment-là

1 te interea loci cognovi oratorie priorem amatorem facit militem quam Phaedriam; nam posterius dicit hunc cognitum per absentiam militis. ergo cum militi Phaedria riualis superductus sit, consequens est, ut miles queri debuerit, non Phaedria, et propterea nihil mirum, si ordine seruato miles antepositus fuerit amatori postmodum cognito; et hoc, sine puellae et munerum causa, multum pro milite contra Phaedriam ualet. 2 Sed uide meretricem, quia rem dixit percutientem, quot et qualia blandimenta subiecerit dicendo «  tute scis postilla quam intimum habeam te 65 » etc.
1 te interea loci cognovi conformément à la technique oratoire elle désigne comme premier amant le soldat plutôt que Phédria ;de fait elle dit qu'elle a connu celui-ci ensuite à la faveur de l'absence du soldat. Donc, puisque Phédria son rival a eu la préséance sur le soldat, il en résulte que c'est le soldat qui devrait se plaindre, et non Phédria, et, du coup, il n'y a rien d'étrange à ce que, conformément à l'ordre chronologique, le soldat ait précédé l'amoureux, connu ultérieurement ; et cela, n'était le prétexte de la jeune fille et des cadeaux, vaut beaucoup en faveur du soldat contre Phédria. 2 Mais voyez comment la courtisane, parce qu'elle dit quelque chose qui fait mal, ajoute force cajoleries156 expertes, en disant « tute scis postilla quam intimum habeam te » etc.

127
cognoui. tute scis postilla quam intimum
que je t'ai connu. Tu sais, depuis ce moment, avec quelle intimité

1 cognovi proprie cognoui. 2 tvte scis postilla qvam intimvm σχῆμα ἐπιμονή, nam hoc ad narrationem non pertinet.
1 cognovi cognoui, au sens propre157. 2 tvte scis postilla qvam intimvm figure de dilatation (σχῆμα ἐπιμονή), car cela n'a pas de rapport avec la narration.

128
habeam te et mea consilia tibi323 credam omnia.
je te traite, et je te confie toutes mes pensées.

1 et mea consilia tibi credam omnia ex praesenti actu sumpsit argumentum, quod nunc eum tanquam consultorem adhibuerit. 2 Et bene credam secundum illud «  potin est hic tacere? 66 »
1 et mea consilia tibi credam omnia elle tire argument de l'acte présent, puisque désormais elle l'utilise comme conseiller. 2 Et elle dit bien credam, pour faire suite à « potin est hic tacere ? »?

129
Ph.-ne hoc quidem tacebit Parmeno. Pa.-oh, dubiumne id est?
Ph.-Cela non plus, Parménon ne va pas le taire. Pa.-Oh non, pas de doute là-dessus.

1 ne hoc qvidem id est: hoc quoque falsum est. 2 dvbivmne id est me non taciturum scilicet.
1 ne hoc qvidem c'est-à-dire que cela aussi est faux. 2 dvbivmne id est c'est-à-dire que je ne vais pas me taire.

130
Th.-hoc agite, amabo. mater mea illic mortua est
Th.-Allez écoutez, je vous en prie. Ma mère est morte là-bas

1 hoc agite amabo hoc agite pro aduerbio corripientis est positum aut certe pro adhortatione audientiae praebendae. sic Plautus «  hoc agite si uultis, spectatores 67 ». 2 Et conuenit ueluti nutu audientiam significantis et gestu hoc ipsum adiuuari. 3 hoc agite id est: illud desinite et hoc attendite.
1 hoc agite amabo hoc agite, fonctionne comme un adverbe de reproche ou du moins comme une exhortation à prêter attention. Ainsi chez Plaute « hoc agite si uultis, spectatores » (allons, s'il vous plaît, spectateurs). 2 Et il convient d'aider ce propos pour ainsi dire d'un hochement de tête et d'un geste qui signifient l'attention. 3 hoc agite c'est-à-dire cessez cela et observez ceci.

131
nuper; eius frater aliquantulum 324 est ad rem auidior.
dernièrement. Son frère est un tout petit peu trop attaché aux biens ;

1 nvper eivs frater ut adhuc amor flagrare uideatur, addidit nuper. 2 aliqvantvlvm est ad rem avidior uultu accommodato ad reprehensionem pronuntiandum est. 3 ad rem avidior proprie auidior. 4 ad rem pecuniam modo dicit.
1 nvper eivs frater pour que l'amour semble encore tout ardent, elle ajoute nuper. 2 aliqvantvlvm est ad rem avidior il faut dire cette réplique avec un visage propre à exprimer le reproche 3 ad rem avidior auidior est au sens propre. 4 ad rem le mot désigne parfois l'argent.

132
is ubi esse hanc forma uidet honesta uirginem
quand il voit que cette fille est d'un physique avenant,

is vbi hanc forma videt ex aliena persona uult ostendere praeter affectum quanti sibi existimanda sit et quanto munere miles Phaedriae meruerit anteponi.
is vbi hanc forma videt elle veut montrer par le biais d'une tierce personne à quel prix, indépendamment de son affection, elle doit estimer la petite et quel grand cadeau a dû valoir au soldat la préséance sur Phédria.

133
et fidibus scire pretium sperans ilico
et qu'elle sait la lyre, dans l'espoir d'en tirer un bon prix, aussitôt

1 et fidibvs scire uetusta ἔλλειψις. 2 pretivm sperans deest magnum 19, ut «  stabulo frenos a. audire s. sonantis 68 ».
1 et fidibvs scire ellipse (ἔλλειψις) archaïque. 2 pretivm sperans il manque magnum (beaucoup), comme chez Virgile « stabulo frenos audire sonantis » (à l'écurie entendre tinter les mors).

134
producit, uendit. forte fortuna adfuit
il la met aux enchères, il la vend. Par un heureux hasard se trouvait là

1 prodvcit proprie, nam produci uenales dicuntur. 2 prodvcit vendit haec celeritas uendibilem indicat mercem. 3 forte fortvna id est bona fortuna.
1 prodvcit au sens propre, car on dit des personnes que l'on vend qu'on les expose. 2 prodvcit vendit cette rapidité atteste une marchandise facile à vendre. 3 forte fortvna c'est-à-dire par une heureuse fortune.

135
hic meus amicus: emit eam dono mihi
ce mien ami : il l'achète pour me la donner,

hic mevs amicvs quia locus est meritorum, non iam miles, sed meus amicus. uide enim quid sequatur: «  emit inquit eam dono mihi 69 ».
hic mevs amicvs parce que c'est le lieu commun des mérites elle ne dit plus miles (le soldat), mais meus amicus. Voir en effet la suite : elle dit « emit inquit eam dono mihi ».

136
imprudens harum rerum ignarusque omnium.
sans savoir ces détails et ignorant de tout.

1 imprvdens harvm rervm hic ostendit quam auidus id faceret, si rem penitus nosset. 2 Simul etiam ostenditur quanta secreta dicat Phaedriae, utpote quae riualis nesciat. 3 imprvdens harvm rervm ignarvsqve omnivm prudentia naturalis est, gnaritas extrinsecus uenit. 4 Imprudens per se, ignarus per alios. 5 Hoc est: qui nec suspicatus sit neque ex aliquo audierit.
1 imprvdens harvm rervm elle montre par là avec quelle cupidité il l'aurait fait s'il avait eu la pleine et entière connaissance de l'affaire. 2 En même temps aussi, elle montre à Phédria l'importance du secret qu'elle lui dévoile d'autant plus que son rival l'ignore. 3 imprvdens harvm rervm ignarvsqve omnivm la prévoyance est innée, la connaissance vient du dehors. 4 On est imprudens par soi-même, ignarus du fait d'autrui. 5 C'est-à-dire : qui ne l'avait pas deviné ni n'avait été mis au courant par quelqu'un.

137
is uenit: postquam sensit me tecum quoque
Il est arrivé ; quand il a compris qu'entre toi et moi aussi

1 postqvam sensit me tecvm qvoqve rem habere non dictum sed quasi celatum < sensit >. 2 sensit me tecvm qvoqve rem habere magno pondere dixit tecum quoque, tamquam irascendi magis iusta causa sit militi quam Phaedriae. nam sensit et tecum quoque hoc significat.
1 postqvam sensit me tecvm qvoqve rem habere quelque chose qui n'était pas dit mais presque caché. 2 sensit me tecvm qvoqve rem habere elle dit tecum quoque en donnant beaucoup de poids à ses paroles, comme si le soldat avait de plus justes raisons de dépit que Phédria. Car sensit et tecum quoque ont ce sens.

138
rem habere, fingit causas ne det sedulo:
il y avait quelque chose, il invente des raisons pour ne pas la donner tout de suite.

1 rem habere sic dixit, ut honeste res impura dicatur. 2 ne det sedvlo sine dolo, hoc est impense.
1 rem habere elle parle ainsi pour évoquer en termes policés une chose scabreuse. 2 ne det sedvlo sine dolo (sans ruse), d'où avec empressement.

139
ait si fidem habeat se iri praepositum tibi
Il dit que s'il avait la certitude d'être préféré à toi

1 ait semper ait dicimus, cum uel inuisa nobis et audientibus uel uana dicta narramus alicuius. 2 si fidem habeat hoc est: si faciam aliquid, unde credat se tibi praeponi. 3 si fidem habeat si credere cogatur. 4 Id est si credat: unde fideiussor dicitur, hoc est auctor credendi. 5 se iri praepositvm tibi apvd me ἀναστροφή in uerbo praepositum iri. 6 Necessaria implicatio in his, quae dura dictu sunt.
1 ait nous disons toujours ait (dit-il) quand nous parlons de choses odieuses à nous ou à nos auditeurs, ou des paroles vaines de quelqu'un. 2 si fidem habeat c'est-à-dire si je faisais quelque chose qui lui fît croire qu'il a la préférence sur toi. 3 si fidem habeat s'il était contraint de le croire. 4 C'est-à-dire s'il lui faisait crédit : d'où le nom du fideiussor (fidéjusseur), c'est-à-dire le garant d'un crédit. 5 se iri praepositvm tibi apvd me il y a une anastrophe (ἀναστροφή) dans le verbe praepositum iri. 6 Il y a une complication nécessaire pour exprimer les choses désagréables à dire.

140
apud me, ac non id metuat, ne, ubi acceperim,
dans mon cœur et s'il ne craignait pas que, quand je l'aurais reçue,

141
sese relinquam, uelle se illam mihi dare;
je ne le plante là, il accepterait de me la donner ;

142
uerum id uereri. sed ego quantum suspicor,
mais il a peur. Mais, pour autant que moi je le devine,

sed ego qvantvm svspicor alta et acuta inuentio: scit meretrix amatores hoc solo inimicos esse, quod idem diligunt; magnifice igitur, ut riualis odium deleniret, uult persuadere Phaedriae non se amari sed uirginem.
sed ego qvantvm svspicor invention158 supérieure et pénétrante : la courtisane sait que des rivaux se détestent pour la seule raison qu'ils aiment le même objet ; donc sans lésiner sur les moyens, pour adoucir la haine qu'il porte à son rival, elle veut faire croire à Phédria que ce n'est pas elle, mais la jeune fille qui est aimée du soldat.

143
ad uirginem animum adiecit. Ph.-etiamne amplius?
il a jeté son dévolu sur la fille. Ph.-Rien de plus ?

1 ad virginem animvm adiecit cur hoc inferat? ut uel laedendi militis causa Phaedria patiatur eum, quam amet et nolit, uirginem dono dare. 2 etiamne amplivs mundat Terentius, ut solet, res huiusmodi per ἔλλειψιν suam.
1 ad virginem animvm adiecit pourquoi ajouter cela ? Pour que Phédria, dans l'idée de léser le soldat, accepte que ce dernier donne la jeune fille en cadeau, alors que, prétendument, il l'aime et ne souhaite pas la donner. 2 etiamne amplivs comme souvent, Térence expurge les saletés de ce genre grâce à une ellipse (ἔλλειψις) de son159.

144
Th.-nihil325; nam quaesiui. nunc ego eam, mi Phaedria,
Th.-Rien, j'ai fait mon enquête. Et moi maintenant, mon Phédria,

1 nihil nam qvaesivi nvnc ego optime purgauit Terentius, quod mox liberalibus nuptiis fuerat obfuturum, si uitiatam uirginem duceret Chaerea. necessario ergo defenditur, tamquam quae honeste nuptura est. 2 nvnc ego eam mi phaedria mvltae svnt cavsae non indiligenter considerauerunt hanc meretricis orationem, qui illam instar controuersiae rettulerunt. nam et principium est «  me miseram! uereor ne illud grauius Phaedria tulerit 70 » et narratio «  Samia mihi mater fuit 71 » et partitio cum confirmatione «  nunc ego eam, mi Phaedria, multae sunt causae quamobrem cupio abducere: primum quod soror est dicta 72 » etc. et reprehensio «  egone id timeo? 73 » et «  egone non ex animo misera dico? 74 » et conclusio per conquestionem «  quam ioco rem a me <..> impetrare abs te nequeo, biduum saltem ut concedas20 75 ».
1 nihil nam qvaesivi nvnc ego Térence lève excellemment l'obstacle qui aurait pu empêcher un mariage comme il faut, si Chéréa devait épouser la jeune fille après l'avoir déshonorée. Donc il faut la disculper en en faisant une fille qui pourra se marier en toute honnêteté. 2 nvnc ego eam mi phaedria mvltae svnt cavsae on n'a pas tort de considérer ce discours de la courtisane comme une sorte de controverse. En effet, on y trouve un exorde « me miseram ! uereor ne illud grauius Phaedria tulerit » puis une narration « Samia mihi mater fuit » puis une partie avec confirmation160 « nunc ego eam, mi Phaedria, multae sunt causae quamobrem cupio abducere : primum quod soror est dicta » etc. puis une objection « egone id timeo ? » et « egone non ex animo misera dico ? » puis une conclusion en forme de plainte « quam ioco rem a me (...) impetrare abs te nequeo, biduum saltem ut concedas solum ».

145
multae sunt causae quam ob rem cupio abducere:
j'ai beaucoup de raisons pour désirer la lui retirer ;

qvamobrem cvpio abdvcere etiam hoc uerbo gratificatur Phaedriae, non enim accipere ut ab amico remunerante, sed abducere ut ab stulto et experte.
qvamobrem cvpio abdvcere par ce mot aussi elle avantage Phédria, car elle ne dit pas accipere (recevoir), comme on le dirait d'un ami qui fait un cadeau, mais abducere (enlever) comme on le dirait d'un sot ou d'un benêt.

146
primum quod soror est dicta; praeterea ut suis
d'abord parce qu'elle a passé pour ma sœur ; ensuite à sa famille

147
restituam ac reddam; sola sum; habeo hic neminem
je veux la ramener et la rendre. Je suis seule ; je n'ai ici personne,

1 vt svis restitvam ac reddam restituimur his, quibus nos uolumus, reddimur his, qui nos uolunt. 2 Ergo restituimur uolentes, reddimur uolentibus. sed in hac utrumque est. 3 sola svm habeo hic neminem sola ad familiarium refertur absentiam, habeo hic neminem ad alienorum amicitiam. potest enim sola domi esse, habere tamen aliquem foris. 4 Et habeo hic neminem plus sonat quam neminem hic habeo. 5 Et sola sum ab his quos natura conciliat per se, habeo hic neminem eorum qui uoluntate iunguntur.
1 vt svis restitvam ac reddam nous sommes restitués à ceux à qui nous voulons l'être, nous sommes rendus à ceux qui nous veulent. 2 Donc quand nous sommes restitués, nous le sommes de notre plein gré, quand nous sommes rendus c'est au gré des destinataires, mais ici c'est les deux. 3 sola svm habeo hic neminem sola se rapporte à l'absence de ses proches, habeo hic neminem, à l'amitié des personnes extérieures. Car elle peut être seule chez elle et avoir tout de même quelqu'un au dehors. 4 Et habeo hic neminem, est plus expressif que neminem hic habeo (je n'ai personne 161). 5 Et il faut comprendre sola sum, je suis seule, loin de ceux que la nature rassemble d'elle-même, habeo hic neminem, comprendre : de ceux qui se joignent à moi par affinité.

148
neque amicum neque cognatum. quamobrem, Phaedria,
ni ami, ni parent. C'est pourquoi, Phédria,

1 neqve amicvm bene hoc apud amatorem, nam aliud est amator, aliud amicus: amator qui ad tempus, amicus qui perpetuo amat. 2 An quia in patris potestate est Phaedria? 3 qvamobrem phaedria in necessariis interponi nomen licet audientis.
1 neqve amicvm bon choix de terme auprès de son amoureux ; car amator (amoureux) et amicus (ami) sont deux choses différentes: l'amoureux aime pour un temps, l'ami aime pour la vie. 2 Ou bien est-ce parce que Phédria est sous la puissance paternelle ? 3 qvamobrem phaedria le nom de l'interlocuteur peut être compté parmi ceux de ses obligés.

149
cupio aliquos parare326 amicos beneficio meo.
je veux me faire quelques amis par ma bonne action.

1 cvpio aliqvos parare amicos beneficio meo hic ostendit specialiter, cuiusmodi amicos quaerat, ne Phaedriam contemnere uideatur. 2 parare amicos beneficio meo quia pariuntur et suo, sed minus diligunt.
1 cvpio aliqvos parare amicos beneficio meo162 elle montre ici spécialement quel genre d'amis elle recherche pour ne pas paraître mépriser Phédria. 2 parare amicos beneficio meo parce qu'on se fait des amis aussi avec son argent, mais ils ont moins d'affection.

150
id amabo adiuta me, quo id fiat facilius:
S'il te plaît, aide-moi pour que cela soit plus facile.

1 21 amabo adivta me qvo id fiat facilivs παρέλκον bis id posuit. 2 adivta me mira coactio: pro patere excludi adiuta me dixit.
1 id amabo adivta me qvod id fiat facilivs pléonasme (παρέλκον), il met deux fois id. 2 adivta me elle donne un résumé163 paradoxal : au lieu de patere excludi (veuille bien te laisser congédier), elle dit adiuta me (aide moi).

151
sine illum priores partis hosce aliquot dies
Permets que ce soit lui, pendant ces quelques jours, qui ait la primauté

1 sine illvm blande sine illum, tamquam in manu eius sit iniuriam non pati et excludi militem; non enim dixit fer aut patere sed sine. 2 priores partes hosce aliqvot dies honeste circumloquitur et oratorie, ne dicat abi foras atque excludi te patere.
1 sine illvm manière caressante de dire sine illum, comme s'il était en son pouvoir de ne pas souffrir cette injustice et que ce soit le soldat qui fût éconduit ; car elle ne dit pas fer (accepte) ou patere (supporte) mais sine (permets). 2 priores partes hosce aliqvot dies elle fait une circonlocution polie et oratoire pour éviter de dire abi foras (fiche le camp) et excludi te patere (laisse-toi congédier).

152
apud me habere. nihil respondes? Ph.-pessuma,
dans mon cœur. Tu ne réponds rien ? Ph.-Sale garce !

1 nihil respondes iam silentium accusat, quia scit nihil contrarium responsurum. 2 Et satis blande mihi 22 dixit, tamquam: cui debeas amoris uicem.
1 nihil respondes elle accuse maintenant son silence, parce qu'elle sait qu'il n'aura pas de contre-argument. 2 Et elle dit mihi (à moi) de manière assez caressante, comme pour dire moi à qui tu devrais un amour réciproque.

153
egon quidquam cum istis factis tibi respondeam?
que puis-je te répondre, après ce que tu fais là ?

egon qvidqvam facete exprimitur amantis ira, amoris integratio.
egon qvidqvam expression facétieuse du dépit amoureux, renouveau d'amour164.

154
Pa.-eu noster, laudo: tandem perdoluit: uir es.
Pa.-Bravo, notre maître ; compliments. Finalement, ça a fait bien mal ; tu es un homme.

1 tandem perdolvit nimis doluit. 2 Id est persensit dolorem. 3 Et tandem quasi qui impatiens fuit. 4 tandem perdolvit vir es eleganter uariauit personas, secundam et tertiam. 5 vir es non puer nunc es, sed iam uir, qui meretricem contemnis.
1 tandem perdolvit ça a fait bien mal. 2 C'est-à-dire il a senti toute sa douleur. 3 Et tandem (enfin) est le mot d'un homme pour ainsi dire impatient. 4 tandem perdolvit vir es élégant passage de la deuxième à la troisième personne. 5 vir es tu n'es plus un enfant (puer), mais désormais un homme (uir) : tu as du mépris pour une courtisane.

155
Ph.-aut ego nescibam quorsum tu ires? « paruola
Ph.-Ne savais-je pas où tu voulais en venir ? « Une toute petite

156
hinc est abrepta; eduxit mater pro sua;
a été enlevée d'ici ; ma mère l'a élevée comme si elle était à elle.

hinc est abrepta edvxit mater pro sva uide μίμησιν cum odio inductam et deprauatam pronuntiatione ita, ut et ὁμοιοτέλευτα non uitarentur de industria: abrepta pro sua soror est dicta.
hinc est abrepta edvxit mater pro sva voyez comme il représente165 (μίμησις) la haine et les défauts de prononciation qu'elle implique, au point de ne pas travailler à éviter des homéotéleutes (ὁμοιοτέλευτα) : abrepta, pro sua, soror est dicta 166.

157
soror dicta est; cupio abducere, ut reddam suis »:
Elle a passé pour ma sœur, je veux la soustraire pour la rendre aux siens ».

158
nempe omnia haec nunc uerba huc redeunt denique:
Vraiment, toutes ces belles paroles reviennent pour finir à ceci :

1 haec nvnc verba id est false dicta. 2 hvc redevnt ut excludar.
1 haec nvnc verba c'est-à-dire des mensonges. 2 hvc redevnt ces paroles aboutissent à mon renvoi.

159
ego excludor, ille recipitur. qua gratia?
moi on me flanque dehors, et lui on le reçoit. Au nom de quoi,

160
nisi327 illum plus amas quam me et istam nunc times
sinon parce que tu l'aimes plus que moi, parce que tu as peur que cette fille

1 nisi illvm plvs amas qvam me repudiatis causis, quas illa attulerat, per deriuationem causae hic aliud inducit esse cur repellatur. 2 et istam nvnc times qvae advecta est adeo, inquit, amas militem, ut etiam inuideas, si quam amauerit.
1 nisi illvm plvs amas qvam me après avoir repoussé les raisons qu'elle avait invoquées, en détournant la cause il apporte un autre argument qui justifie son éviction. 2 et istam nvnc times qvae advecta est tu aimes tellement le soldat, dit-il, que tu en es à être jalouse qu'il en aime une autre.

161
quae aduecta est ne illum talem praeripiat tibi.
qu'il a amenée ne te souffle un amant de cette trempe ?

talem praeripiat tibi εἰρωνεία stomachantis amatoris.
talem praeripiat tibi ironie (εἰρωνεία) de l'amoureux dépité.

162
Th.-egon id timeo? Ph.-quid te ergo aliud sollicitat? cedo.
Th.-Moi ! craindre ça ? Ph.-Alors quel autre souci as-tu ? Vas-y.

qvid te ergo alivd sollicitat quid est, inquit, si hoc non est?
qvid te ergo alivd sollicitat qu'est-ce, dit-il, si ce n'est cela?

163
num solus ille dona dat? num ubi meam
Est-ce qu'il est le seul à te faire des cadeaux ? As-tu jamais

1 nvm solvs ille dona dat hic iam quasi quaestiones tractantur: sed ille munus aduexit. 2 nvm solvs ille dona dat 23 possunt enim dona dari sed exigua aut minus libenter, et ideo mentionem benignitatis adiecit. 3 nvm vbi meam benignitatem sed ille benignus est. 4 nvm vbi numquid alicubi. 5 Aut si nuncubi legimus, erit temporis aduerbium, ut sicubi quo in loco, qua in re. 6 nvm vbi meam benignitatem intellegit se et donum obtulisse et id benigne saepe fecisse; nam plerumque ingrata dona sunt, in quibus benignitas non apparet, quae aut in quantitate rerum est aut in facilitate praestantis.
1 nvm solvs ille dona dat ici sont désormais traitées des sortes de questions : mais lui a apporté un cadeau. 2 nvm solvs ille dona dat car on peut faire des cadeaux, mais maigres et sans envie d'en faire ; aussi fait-il aussi mention de sa bienveillance. 3 nvm vbi meam benignitatem mais lui est bienveillant. 4 nvm vbi équivaut à numquid alicubi (est-ce que par hasard, en une occasion…). 5 Ou alors si nous lisons nuncubi (est-ce que quelque part) ce sera un adverbe de temps, comme sicubi (ici, en cela). 6 nvm vbi meam benignitatem il comprend qu'il a fait des cadeaux et qu'il les a souvent faits avec bienveillance ; car le plus souvent sont désagréables les cadeaux dans lesquels on ne sent pas de bienveillance, laquelle réside dans la quantité des cadeaux ou dans la spontanéité à offrir.

164
benignitatem sensisti in te claudier?
senti que ma libéralité à ton égard clochait ?

clavdier claudi aut claudicare. Sallustius «  neque enim ignorantia res claudit 76 » et «  nihil socordia claudebat 77 ».
clavdier équivaut à claudi (être fermé) ou à claudicare (être boiteux). Ainsi chez Salluste « neque enim ignorantia res claudit »(car ce n'est pas par ignorance que les affaires clochent) et « nihil socordia claudebat » (rien ne clochait à cause de la stupidité).

165
nonne mihi ubi328 dixti cupere te ex Aethiopia
N'est-il pas vrai que, quand tu m'as dit que tu avais envie d'une Ethiopienne

1 nonne mihi vbi dixti plus dixit ubi dixti cupere te, quam si diceret petisti ut emerem; plus est enim id praestitisse, quod qui acceperit non ausus fuerit postulare. 2 cvpere te uult rem parui pretii ex illius cupiditate et suo labore perpendi. 3 ex aethiopia non Aethiopissam sed honestius ex Aethiopia.
1 nonne mihi vbi dixti il dit plus en disant ubi dixti cupere te, que s'il disait petisti ut emerem (tu m'as demandé d'acheter) ; car c'est davantage d'avoir fourni ce que le récipiendaire n'aurait pas osé réclamer. 2 cvpere te il veut qu'une chose de peu de valeur soit évaluée à l'aune de son désir à elle et de la peine qu'il y a prise. 3 ex aethiopia il ne dit pas Aethiopissam (Éthiopienne), mais plus honnêtement ex Aethiopia (d'Éthiopie).

166
ancillulam, relictis rebus omnibus
comme petite servante, j'ai tout laissé

relictis rebvs omnibvs qvaesivi haec iam omnia in beneficiis considerari solent.
relictis rebvs omnibvs qvaesivi tout cela est d'ordinaire compté parmi les bienfaits.

167
quaesiui? porro eunuchum dixti uelle te,
pour t'en chercher une ? Après, c'est un eunuque que tu as dit que tu voulais,

1 qvaesivi uide quemadmodum adhibeat atque aerumnas sibi difficilium munerum dicat imposuisse meretricem: ex Aethiopia ancillulam inquit dixti te cupere; quid ego feci in re caeli ac solis ac paene orbis alterius? quaesiui, nec enim in promptu erat. 2 Deinde non petisti sed dixisti, nec uelle te sed cupere, non nigram sed ex Aethiopia, nec dedi sed relictis rebus omnibus is quaesiui: quid hic non exquisitum, quid non ita expressum, ut nihil addi possit? 3 porro evnvchvm deinde uel postea uel multo post. 4 evnvchvm velle eunuchos a Persis institutos putant ex captiuis; a Babylonibus enim Hellanicus auctor exstat id habuisse. 5 porro evnvchvm dixti velle te uide quemadmodum, ut maius faciat quod praestitit, non semel imputat duo mancipia, sed primo puellam, deinde eunuchum: illam quia ex Aethiopia, hunc quia solae utuntur his reginae. quid tale Thaidi riualis dedit? 6 evnvchvm εὐνοῦχος εἴρηται ὡς εὐνὴν ἔχων, τοῦτ᾽ ἔστιν φυλάττων, ὡς ἡνίοχος ῥαβδοῦχος σκηπτοῦχος εὐνὴν οὖν γυναικὸς κἀνδρός.
1 qvaesivi voyez comment il la traite et dit que la courtisane lui a imposé des épreuves consistant en cadeaux difficiles : une petite servante d'Éthiopie, dit-il, c'est ce que tu as dit que tu désirais ; et qu'est ce que j'ai fait dans cette chose qui coûtait le prix du ciel, du soleil, voire d'un autre monde167 j'ai recherché, car ce n'était pas sous la main. 2 Ensuite, tu n'as pas demandé mais tu as dit, non pas que tu voulais mais que tu désirais, non pas une noire, mais une fille d'Éthiopie, et je ne l'ai pas donnée mais en laissant tomber tout le reste, je l'ai recherchée : y a-t-il là rien qui ne soit recherché et si bien dit qu'on ne peut rien y ajouter ? 3 porro evnvchvm deinde (ensuite) ou postea (après quoi) ou multo post (bien après)168. 4 evnvchvm velle on pense que les eunuques sont une institution des Perses, à partir de prisonniers; car l'auteur Hellanicos atteste que les Perses le tenaient des Babyloniens. 5 porro evnvchvm dixti velle te voyez comment, pour majorer son cadeau, il ne dénombre pas les deux esclaves en une seule fois, mais évoque d'abord la petite servante puis l'eunuque, la première parce qu'elle est d'Éthiopie, le second parce que seules les reines en ont. Qu'est-ce que son rival a offert de comparable à Thaïs ? 6 evnvchvm le mot εὐνοῦχος vient de εὐνὴν ἔχων (qui tient la couche), c'est-à-dire qui la surveille, comme on dit ἡνίοχος (celui qui tient les rênes) ῥαβδοῦχος (celui qui porte une baguette) σκηπτοῦχος (celui qui porte un sceptre). La couche est donc celle de la femme comme celle de l'homme.

168
quia solae utuntur his329 reginae; repperi,
parce que il n'y a que les aristos qui en ont ; je l'ai trouvé.

1 reginae reginae diuites, sed ἐμφατικώτερον est. 2 qvia solae vtvntvr his reginae uarie eunuchum dixit et intulit his, ut «  si quisquam est qui placere se studeat bonis quam plurimis et minime multos laedere, in his poeta hic nomen profitetur suum 78 ». 3 repperi plus est quam emi. 4 Et uide quam propriis et amplissimis uerbis usus est, quia et ancillam ex Aethiopia et eunuchum < quia solae utuntur his reginae >: illam quaesiui, hunc repperi. 5 Ergo uigilanter ancillam quaesiui, hunc repperi: neutrum enim horum facile positum erat. 6 qvia solae vtvntvr his reginae nota, cum eunuchum singulari numero praeposuerit, his subiunxisse. 7 Sed his non ad eunuchum rettulit, sed ad delicias aut quid tale: quia solae utuntur huiusmodi deliciis seruitiisque reginae. 8 Et oratorie hic subdidit quod in ancillula praetermisit, quia nulla Aethiopissa honesta dici potuit. 9 Et reginas modo diuites dicit. in Phormione «  o, regem me esse oportuit! 79 »
1 reginae les reines, c'est-à-dire les riches, mais c'est dit avec un peu d'emphase (ἐμφατικώτερον). 2 qvia solae vtvntvr his reginae par variation de nombre, il dit eunuchum au singulier et le reprend par his au pluriel, comme dans le prologue « si quisquam est qui placere se studeat bonis quam plurimis et minime multos laedere, in his poeta hic nomen profitetur suum ». 3 repperi c'est plus que emi (j'ai acheté). 4 Et voyez quels termes appropriés et amples il utilise, puisque la servante est d'Éthiopie et l'eunuque, parce que seules les reines en ont : celle-là je l'ai recherchée, celui-ci je l'ai trouvé. 5 C'est donc diligemment que j'ai cherché la servante et trouvé l'eunuque : car aucun des deux n'était facilement disponible. 6 qvia solae vtvntvr his reginae remarquez que, alors qu'il a d'abord mis eunuchum au singulier, il ajoute le pluriel his. 7 Mais his reprend non pas l'eunuque mais les délices et autres choses de ce genre : parce que seules les reines ont des délices et des services de ce genre. 8 Et de façon oratoire il met la deuxième fois ce qu'il a passé sous silence à propos de la petite servante, parce qu'aucune Éthiopienne ne peut être dite honorable. 9 Et par reginas (reines) il veut seulement dire les dames riches. Dans le Phormion il dit: « o, regem me esse oportuit ! ».

169
heri minas uiginti pro ambobus dedi.
Hier j'ai donné vingt mines pour les deux.

1 heri minas viginti pro ambobvs dedi recentiora beneficia grauiora sunt aduersum ingratos. ergo a tempore inducitur exprobratio. 2 pro ambobvs dedi melius amborum pretium, quam ut separatim diceret, quantillo emerit ancillulam nigram, de qua mox dicetur «  hic sunt tres minae 80 ». nam constat eunuchum solum emptum esse minis uiginti, ut ipse Parmeno confitebitur seni.
1 heri minas viginti pro ambobvs dedi les tout derniers bienfaits ont plus de poids à l'égard des ingrats. Donc c'est de l'indication de temps que vient le reproche. 2 pro ambobvs dedi il fait mieux de dire le prix global que de le détailler en avouant quelle misère lui a coûté la petite servante noire, sur laquelle bientôt on dira « hic sunt tres minae ». Car il s'avère que l'eunuque seul a été acheté vingt mines, comme Parménon l'avouera au vieillard.

170
tamen contemptus abs te haec habui in memoria:
Tu as beau me dédaigner, je n'ai pas oublié cela,

tamen contemptvs abs te et hoc seruatur in beneficiis, nam maiora sunt cessantibus meritis eorum, quibus praestantur.
tamen contemptvs abs te et cela est mis au compte des bienfaits, car les bienfaits sont majorés quand ceux à qui ils sont destinés ont cessé de les mériter.

171
ob haec facta abs te spernor. Th.-quid istic, Phaedria?
et pour récompense, tu me rejettes. Th.-Que dis-tu, Phédria ?

1 ob haec facta abs te spernor hic duplex pronuntiatio est: uel per interrogationem uel per inuidiosam exprobrationem. 2 Et melius uelut indicatiuo modo quam interrogatiuo profertur; hoc enim est multo grauius quam illud. 3 ob haec facta abs te spernor sic Vergilius «  nos munera templis quippe tuis ferimus 81 ». et eum interrogatione uel cum increpatione proferri potest. 4 qvid istic hoc aduerbium consentire incipientis est. et est ἔλλειψις: deest enim remoramur aut quid tale.
1 ob haec facta abs te spernor ici, double prononciation possible : ou sur le mode interrogatif ou sur celui de l'exclamation indignée. 2 Et mieux vaut le proférer sur le ton assertif que sur le ton interrogatif, car ce dernier est beaucoup plus grave que le premier. 3 ob haec facta abs te spernor Virgile dit de même « nos munera templis quippe tuis ferimus » (c'est pour cela que de toute évidence nous apportons des dons à tes temples). Et on peut le proférer ou comme une question ou comme un blâme. 4 qvid istic cet adverbe signale un début d'accommodement. Et il y a une ellipse (ἔλλειψις) : il manque en effet remoramur (que tardons-nous ?) ou quelque chose de ce genre169.

172
quamquam illam cupio abducere atque hac re arbitror
Même si je désire soustraire cette jeune fille et que c'est là, à mon avis,

1 qvamqvam illam cvpio abdvcere abducere dixit quasi ab stulto, nec per uerum meritum sed per fraudem. Cicero «  per uim ac dolum abducta ab Rhodio tibicine 82 ». 2 atqve hac re arbitror non dicit <qua>, quia hoc est ex re.
1 qvamqvam illam cvpio abdvcere elle dit abducere, comme on enlève à un sot, et non pas par ses propres mérites mais par ruse. Cicéron « per uim ac dolum abducta ab Rhodio tibicine » (enlevée par force et par ruse à un joueur de flûte rhodien). 2 atqve hac re arbitror 170 qua re (c'est pourquoi) parce qu'ici cela veut dire ex re (à partir de ce fait précis).

173
id fieri posse maxume, uerum tamen
le meilleur moyen d'y parvenir, pourtant

vervm tamen scit meretrix contentione quadam negari. ergo fingit se uinci, ut adulescentem molliat, et ipsa cedit, ut et ille remittat pertinaciam.
vervm tamen la courtisane sait bien qu'après une dispute on peut essuyer un refus. Du coup elle fait semblant d'être vaincue, pour adoucir le jeune homme, et elle cède la première pour qu'il renonce à sa ténacité.

174
potius quam te inimicum habeam, faciam ut iusseris.
plutôt que de t'avoir comme ennemi, je ferai comme tu l'ordonneras.

1 potivs qvam te inimicvm habeam hoc totum ita loquitur, tamquam ipsa magis amet Phaedriam, quam ab illo ametur. 2 <potivs qvam> te inimicvm habeam huic contrarium est ut te amicum habeam. 3 faciam vt ivsseris nec uoluntate nec uultu consentientis hoc ait meretrix, sed callide temptat omnia. nam quia persistendo non perfecit quod exspectabat, docet Phaedriam etiam ipsum neglegentius negare quod poscitur. et adeo hoc subtile est, ut statim impetrauerit; peruulgatum est enim quod summa ui defenderis, cum extorqueretur, hoc idem postmodum remittere remittenti.
1 potivs qvam te inimicvm habeam elle dit tout cela comme si c'était elle qui aimait Phédria plus qu'elle n'est aimée de lui. 2 potivs qvam te inimicvm habeam le contraire de cette proposition est ut te amicum habeam (pour garder ton amitié). 3 faciam vt ivsseris la courtisane affirme cela sans le vouloir et sans montrer le visage de celle qui est d'accord, mais en rusée elle tente le tout pour le tout. Car puisqu'en insistant elle n'a pas obtenu le résultat qu'elle attendait, elle montre que Phédria lui-même refuse sa demande avec moins de constance. Et cela est si habile qu'elle obtient gain de cause tout de suite ; car on sait bien que ce qu'on a défendu d'arrache-pied, dès qu'on l'a arraché à l'autre, on y renonce peu après au profit de celui qui avait renoncé.

175
Ph.-utinam istuc uerbum ex animo ac uere diceres
Ph.-Ah ! si cette parole était sortie de ton cœur, si c'était vrai

1 vtinam istvc verbvm istuc uerbum pro tota sententia. 2 verbvm pro dicto. sed proprie ἀξίωμα, id est sententia uel enuntiatio, quae uno stringitur et ligatur uerbo, uerbum a ueteribus dicebatur. 3 ex animo ac vere diceres < uere > certe, quia est qui ex animo dicat, fallatur tamen.
1 vtinam istvc verbvm istuc uerbum désigne toute la proposition. 2 verbvm équivaut à dictum (énoncé). Mais à proprement parler, la proposition (ἀξίωμα), c'est-à-dire la phrase ou l'énoncé qui est attaché et lié à un seul verbe, était appelée uerbum par les anciens. 3 ex animo ac vere diceres uere au sens de certe (assurément), parce qu'on peut trouver des gens qui parlent du fond du cœur (ex animo) et se trompent tout de même.

176
« potius quam te inimicum habeam »! si istuc crederem
ce « plutôt que de t'avoir comme ennemi » ! Si je pouvais croire que ce que tu dis

potivs qvam te inimicvm habeam tantum in animum Phaedriae hoc descendit, ut etiam repetat quod amica dixerat adulans.
potivs qvam te inimicvm habeam l'expression a tellement fait mouche au cœur de Phédria qu'il répète ce que sa maîtresse avait dit pour le flatter.

177
sincere dici, quiduis possem perpeti.
est dit avec sincérité, je pourrais endurer tout ce que tu veux.

1 sincere dici qvidvis possem perpeti sincerum purum sine fuco et simplex est, ut mel sine cera. 2 Bene ergo <ut> mel blandimentum meretricis dulce fatetur, sed negat esse sincerum.
1 sincere dici qvidvis possem perpeti sincerus veut dire pur sans fard et simple, comme le miel sans cire (sine cera). 2 C'est une bonne idée de reconnaître que les cajoleries de la courtisane sont douces comme le miel, mais il dit qu'elles ne sont pas171.

178
Pa.-labascit uictus uno uerbo quam cito!
Pa.-Il chancelle, vaincu par un seul mot, et à quelle vitesse !

1 victvs vno verbo utinam istuc uerbum et uno uerbo, ut diximus, sic accipe, ut uerbum dictum intellegas, quod uerbo complectitur completae sententiae pronuntiationem, quod ἀξίωμα nominabatur. 2 labascit omnia incohatiua trisyllaba fere media producta enuntiantur. 3 victvs vno verbo qvam cito ait, quine illum «  falsa lacrimula 83 » uinci crediderat posse; plus factum est: et uno uerbo uictus est et cito.
1 victvs vno verbo utinam istuc uerbum et uno uerbo, comme nous l'avons dit, doivent se prendre au sens de uerbum valant ce qui, par le verbe, embrasse la prononciation d'une proposition complète, qu'on appelait axioma (ἀξίωμα). 2 labascit à peu près tous les incohatifs de trois syllabes ont la syllabe médiane longue. 3 victvs vno verbo qvam cito il dit cela, lui qui avait cru que le jeune homme pouvait être vaincu par une « falsa lacrimula » ; mieux encore : il a été vaincu uno uerbo uictus est et cito.

179
Th.-ego non tam330 ex animo misera dico? quam ioco
Th.-Moi, malheureuse, je ne parle pas du fond du cœur ? Y a-t-il une chose que même par caprice

1 ego non tam ex animo misera dico quod sensit multum ualuisse, hoc Thais inculcat animo amici sui. 2 Et ego uide quanta significet: conuenit hoc pronomen multa blande exprobranti, ut «  mene fugis? 84 » 3 qvam ioco rem volvisti a me tandem contra illud refertur, quod ait Phaedria «  nonne ubi dixti cupere te 85 ». 4 Sed hoc uehementius et disertius: quam rem inquit; non munus sed quod plus est rem, et non dixit serio sed ioco a facilitate praestantis, et uoluisti, non etiam dixisti. — 5 Mirandum obsequium ex voto animi pendens: non exspectat imperium, ne uoluptati mora sit, dum iubetur. — tum illud quod ait perfeceris: nonne pondus hoc uerbi et potentiam Phaedriae circa amicam et illius obsequium uehemens et rerum difficultatem, quae extortae sunt, monstrat atque omnem obterit querelam Phaedriae?
1 ego non tam ex animo misera dico ce qu'elle a senti très efficace, Thaïs le martèle au cœur de son amant. 2 Et voyez tout ce que signifie ego (moi) : ce pronom convient à qui fait maint reproche sur un ton caressant, comme chez Virgile « mene fugis ? » (est-ce moi que tu fuis ?). 3 qvam ioco rem volvisti a me tandem se réfère de manière contradictoire aux paroles de Phédria « nonne ubi dixti cupere te ». 4 Mais ici c'est plus vif et plus éloquent : elle dit quam rem (quelle chose) ; elle ne dit pas munus (cadeau) mais il y a plus dans res (chose) et elle ne dit pas serio (sérieusement) mais ioco, pour caractériser sa complaisance à offrir, et uoluisti, et non pas encore dixisti (tu as dit). — 5 Remarquable obéissance suspendue au souhait de l'âme : elle n'attend pas que l'ordre soit exprimé, pour éviter tout délai à la satisfaction. — puis perfeceris : le poids de ce verbe ne montre-t-il pas à la fois l'emprise de Phédria sur sa maîtresse, sa vive obéissance et la difficulté de ce qui est lui arraché de force, et cela ne ruine-t-il pas toute la plainte de Phédria ?

180
rem uoluisti a me tandem, quin perfeceris?
tu aies voulu de moi, enfin, sans que je le fasse ?

181
ego impetrare nequeo hoc abs te, biduum
Et moi je ne puis obtenir de toi que deux jours,

ego impetrare neqveo hoc abs te tu et ioco et non petisti, cum perfeceris tamen, at ego impetrare non possum.
ego impetrare neqveo hoc abs te de ton côté ioco et non petisti, tout en l'obtenant quand même, tandis que moi je ne peux pas l'obtenir172.

182
saltem ut concedas solum. Ph.-siquidem biduum:
seulement, tu me les accordes ? Ph.-Si ce n'était que deux jours ;

1 saltem vt concedas solvm argute additum et saltem et solum. 2 Et bene concedas , ut uoluntatis sit; <nam sic> dixit supra «  sine illum priores partes hosce aliquot dies 86 » etc.
1 saltem vt concedas solvm astucieusement elle ajoute saltem et solum. 2 Et concedas est bien trouvé, pour que cela émane de sa propre volonté ; car elle disait plus haut « sine illum priores partes hosce aliquot dies » etc.

183
uerum ne fiant isti uiginti dies.
mais que ça ne devienne pas vingt jours !

1 vervm ne fiant isti viginti dies facete biduum decuplauit. 2 Et simul, quia ex eadem ratione sunt uiginti ex qua duo, <et> ex qua uiginti, ducenti, duo milia et similiter deinceps.
1 vervm ne fiant isti viginti dies facétieusement il multiplie biduum (deux jours) par dix. 2 Et en même temps, c'est parce qu'on a le même rapport proportionnel entre 20 et 2, qu'entre 200 et 20, 2000 et ainsi de suite.

184
Th.-profecto non plus biduum aut... Ph.-« aut » nil moror.
Th.-Non vraiment, pas plus de deux jours, ou bien... Ph.-Je passe sur ce « ou bien ».

profecto non plvs bidvvm avt ἀποσιώπησις secunda.
profecto non plvs bidvvm avt seconde aposiopèse (ἀποσιώπησις).

185
Th.-non fiet: hoc modo sine te exorem. Ph.-scilicet
Th.-Ça n'arrivera pas ; juste ça, accorde-le-moi, je t'en supplie. Ph.-Evidemment,

1 hoc modo sine te exorem noue nunc non de te exorem sed te exorem. 2 Et hoc absolute.
1 hoc modo sine te exorem construction inédite : il écrit ici non pas de te exorem (obtenir de toi) mais te exorem. 2 Et hoc est construit détaché173.

186
faciundum est quod uis. Th.-merito te amo, bene facis.
il faut faire ce que tu veux. Th.-J'ai bien raison de t'aimer, tu agis bien.

1 facivndvm est qvod vis non quod oportet sed quod uis dicendo multum addidit obsequio suo. 2 bene facis in consuetudinem uenit, bene facis et «  bene fecisti 87 » non iudicantis esse sed gratias agentis. 3 merito te amo bene amoris mentionem ad auferendam suspicionem contemptus Phaedriae fecit.
1 facivndvm est qvod vis en disant non pas quod oportet (ce qu'il faut) mais quod uis il amplifie beaucoup sa complaisance. 2 bene facis il est devenu usuel que bene facis (tu fais bien) et « bene fecisti » émanent d'une personne non pas qui émet un jugement mais qui remercie. 3 merito te amo elle fait bien de mentionner son amour, pour ôter à Phédria tout soupçon d'être délaissé.

187
Ph.-rus ibo! ibi me hoc macerabo biduum.
Ph.-Je vais aller à la campagne, là, je vais me morfondre pendant deux jours.

1 rvs ibo et hoc amatorium est, odisse urbem sine amica. 2 Nec dixit ibi ero sed ibi me macerabo. 3 me hoc macerabo bidvvm pronuntiandum biduum, ut si dixit biennio.
1 rvs ibo et c'est bien d'un amoureux de détester la ville en l'absence de sa maîtresse. 2 Et il ne dit pas ibi ero (j'y serai) mais ibi me macerabo 3 me hoc macerabo bidvvm il faut prononcer biduum (deux jours), comme s'il disait biennio (deux ans).

188
ita facere certum est; mos gerendus est Thaidi.
C'est ce que je vais faire, c'est décidé. Il faut complaire à Thaïs.

1 ita facere certvm est ex his apparet uerbis, quam sibi amator hoc aegre imperet. 2 mos gerendvs est thaidi cum pronuntiatione et gestu, ut ostendat quae uis amoris sit, ut Thaidi mos geratur.
1 ita facere certvm est ces mots font apparaître à quel point l'amoureux s'impose cela à contrecœur. 2 mos gerendvs est thaidi avec une intonation et une gestuelle pour montrer la force de l'amour qui fait obéir au caprice de Thaïs.

189
tu, Parmeno, huc fac illi adducantur. Pa.-maxume.
Toi, Parménon, fais-les amener ici. Pa.-Absolument.

1 hvc fac illi addvcantvr eunuchus et ancilla, sed praeualet genus masculinum. 2 <fac illi> addvcantvr pro adducito eos. 3 Et bene adiectum, ne dilatis ob retentionem muneribus non procederent actus fabulae. 4 Et simul, quia absentia Phaedriae opus est, dum per Chaeream ludificatur meretrix.
1 hvc fac illi addvcantvr c'est-à-dire l'eunuque et la servante, mais le masculin l'emporte sur le féminin. 2 fac illi addvcantvr équivaut à adducito eos (amène-les). 3 Et c'est un bon ajout, pour éviter que le report de ces cadeaux par rétention n'empêche la progression des actes de la pièce. 4 Et en même temps parce que l'absence de Phédria est nécessaire, le temps pour la courtisane de se laisser abuser par Chéréa.

190
Ph.-in hoc biduum, Thais, uale. Th.-mi Phaedria,
Ph.-Pour ces deux jours, Thaïs, adieu. Th.-Mon Phédria,

1 in hoc bidvvm thais vale nunc uale abscessum significat, non salutationem. nam si mera salutatio est, biduo solum amicam ualere optat; sed praescribere conatur, quanto tempore abfuturus sit. 2 Et simul ostendit, quam inuitus abscedat. 3 in hoc bidvvm thais vale accusatiuo casu utens expressit amatoris impatientiam, biduum dicens praescripsit de tempore. et uale maiorem uim habet ex dolore discedentis quam obsequio salutantis.
1 in hoc bidvvm thais vale ici uale signifie l'adieu et non le bonjour. Car si c'est un simple salut, il souhaite la bonne santé à son amie pour deux jours seulement ; mais en fait il entreprend de mentionner d'emblée la durée de son absence. 2 Et en même temps il montre avec quels regrets il se retire. 3 in hoc bidvvm thais vale en utilisant l'accusatif, il caractérise l'impatience de l'amoureux, en disant biduum (deux jours), il donne une indication temporelle. Et uale (adieu) a plus de force quand il exprime la douleur de celui qui part que quand il exprime la politesse de celui qui donne le bonjour.

191
et tu. numquid uis aliud? Ph.-egone quid uelim?
adieu à toi aussi. Veux-tu encore quelque chose ? Ph.-Moi ? Que puis-je vouloir,

1 et tv nvmqvid vis alivd uale subaudiendum salutatorium. 2 Et subintellegendum post osculum dici numquid uis aliud? quasi recte factum.
1 et tv nvmqvid vis alivd sous-entendre un uale d'adieu. 2 Et comprendre entre les lignes que numquid uis aliud ? (veux-tu autre chose?) se dit après un baiser d'adieu fait pour ainsi dire en bonne et due forme.

192
cum milite isto331 praesens absens ut sies;
sinon que près de ce maudit soldat tu en sois loin,

1 cvm milite isto isto bene additum quasi odioso, ut alibi «  iam uero mitte, Demea, tuam istanc iracundiam 88 » et Vergilius «  aut quid petis istis? 89 » haec enim pronomina spernentis sunt odiumque monstrantis. 2 praesens absens vt sies praesens absens κακόζηλον.
1 cvm milite isto isto est un bon ajout, pour équivaloir à odieux, comme ailleurs « iam uero mitte, Demea, tuam istanc iracundiam » et chez Virgile « aut quid petis istis ? » (que demandes-tu pour ces pauvres vaisseaux ?). Car ces pronoms sont méprisants et connotent la haine. 2 praesens absens vt sies praesens absens, affectation précieuse (κακόζηλον).

193
dies noctesque me ames, me desideres,
que jour et nuit tu m'aimes, que tu me regrettes,

1 me desideres αὔξησις, quia plus est ab amore desiderium. 2 <me ames me> desideres me somnies me exspectes ἐπαναφορά prima. 3 Cum amare et desiderare sit uoluntatis atque obsequii, num etiam somniare? 4 Satis amatorie dictum est.
1 me desideres amplification (αὔξησις), car le regret né de l'amour a plus de force. 2 me ames me desideres me somnies me exspectes première épanaphore (ἐπαναφορά). 3 Alors qu'aimer et regretter dépendent de la volonté du sujet, en va-t-il de même pour rêver ? 4 C'est bien un discours d'amoureux.

194
me somnies, me exspectes, de me cogites,
que tu rêves de moi, que tu m'attendes, que tu penses à moi,

195
me speres, me te oblectes, mecum tota sis:
que tu m'espères, que tu te délectes de moi, que tu sois toute avec moi,

1 me speres cum me exspectes iam dixerit, quid sibi uult iterum me speres? 2 An exspectatio certorum est, spes incertorum? 3 Et exspectatio propinquarum rerum, spes longinquarum. 4 Et exspectatio destinat tempus, spes non destinat. 5 An me speres idem facere, id est de te cogitare, ut sit speres credas, ut statim in subditis inuenies «  nam eius fratrem spero iam propemodum repperisse 90 »? 6 me te oblectes septimus casus < me >. 7 mecvm tota sis toto animo. nam illam nunc animum is uult esse, non corpus. 8 Et simul quod ipse ab eius corpore patitur, id uult militi eius mente contingere tamquam penitus excluso ab amica.
1 me speres alors qu'il a dit me exspectes (m'attendre), que veut-il dire une fois de plus avec son me speres ? 2 Est-ce que ce sont des choses connues que l'on attend, des inconnues que l'on espère ? 3 Et l'attente concerne des choses proches, l'espoir des lointaines. 4 Et l'attente fixe un temps, l'espoir n'en fixe pas. 5 Ou faut-il comprendre me speres idem facere, (espères-tu que je vais faire la même chose ?), c'est-à-dire penser à toi, en sorte que speres équivaut à credas (tu crois), comme juste quelques vers plus bas on trouvera « nam eius fratrem spero iam propemodum repperisse ? ». 6 me te oblectes me est au septième cas174. 7 mecvm tota sis de tout ton cœur ; car il veut qu'elle soit désormais un cœur, non un corps. 8 Et en même temps, ce qu'il supporte lui de la part de son corps à elle, il veut que le soldat l'éprouve de son esprit à elle, comme s'il était complètement tenu à l'écart de son amie.

196
meus fac sis postremo animus quando ego sum tuus.
enfin que ton cœur soit à moi, puisque le mien est à toi.

qvando ego svm tvvs animus scilicet.
qvando ego svm tvvs animus (cœur) évidemment.

197
Th.-me miseram, forsitan332 hic mihi paruam habet333 fidem
Th.-Que je suis malheureuse ! Peut-être n'a-t-il pas grande confiance en moi

me miseram forsitan hic mihi parvam habet fidem recte Thais nunc partem argumenti exsequitur tacitam apud Phaedriam propter praesentiam serui, quem poeta uult ita nescire, ut audeat ad uitiandam uirginem subornare Chaeream.
me miseram forsitan hic mihi parvam habet fidem c'est à juste titre maintenant que Thaïs poursuit la partie de l'argumentaire qu'elle a cachée à Phédria à cause de la présence de l'esclave, que le poète veut laisser dans l'ignorance, pour qu'il ait l'audace de préparer Chéréa à déshonorer la jeune fille.

198
atque ex aliarum ingeniis nunc me iudicet.
et me juge-t-il maintenant sur le caractère des autres.

atqve ex aliarvm ingeniis nvnc me ivdicet hic Terentius ostendit uirtutis suae hoc esse, ut peruulgatas personas noue inducat et tamen a consuetudine non recedat, ut puta meretricem bonam cum facit, capiat tamen et delectet animum spectatoris.
atqve ex aliarvm ingeniis nvnc me ivdicet ici Térence montre que son talent consiste à renouveler les personnages traditionnels qu'il met en scène sans pour autant s'éloigner de l'usage, au point que, quand il rend par exemple une courtisane sympathique, il captive néanmoins et séduit l'esprit du spectateur.

199
ego pol, quae mihi sum conscia, hoc certo scio
Mais moi, nom d'un chien, qui me connais bien, il y a une chose dont je suis sûre,

200
neque me finxisse falsi quicquam neque meo
c'est que je n'ai rien inventé de faux et que, à mon

1 neqve me finxisse falsi qvicqvam aut dixisse debuit dicere aut abundat falsi. 2 Aut ideo, quia et uanum aliquid fingi potuit, ut supra «  si uanum aut falsum aut fictum est 91 ».
1 neqve me finxisse falsi qvicqvam ou il aurait dû dire dixisse (dire) ou falsi (mensonge) est pléonastique. 2 Ou alors il le dit ainsi parce que l'on peut aussi inventer quelque chose de vain, comme plus haut « si uanum aut falsum aut fictum est ».

201
cordi esse quemquam cariorem hoc Phaedria.
cœur, personne n'est plus cher que mon Phédria.

1 neqve meo cordi esse qvemqvam24 melius quemquam quam si diceret militem. 2 qvemqvam cariorem quasi meretrix non carum alterum sed cariorem negat.
1 neqve meo cordi esse qvemqvam cariorem mieux vaut dire quemquam (quelqu'un) que militem (le soldat). 2 qvemqvam cariorem en quelque sorte la courtisane ne nie pas qu'il y en ait un autre de cher, mais qu'il y en ait un autre de plus cher.

202
et quidquid huius feci causa uirginis
Et tout ce que j'en ai fait, c'est pour la jeune fille

1 et qvicqvid hvivs feci huius absolute aut per ἔλλειψιν, ut desit rei. in Hecyra «  ne quid sit huius oro 92 », in Heautontimorumeno «  nihil me istius facturum, pater 93 ». 2 Aut <ut> «  quid petis istis? 94 » 3 qvicqvid hvivs rei subaudiendum est, <id est>: quod eum exclusi foras.
1 et qvicqvid hvivs feci huius est détaché, ou par ellipse (ἔλλειψις), si bien qu'il manque rei (cette chose). Ainsi dans L'Hécyre « ne quid sit huius oro », dans L'Héautontimorouménos « nihil me istius facturum, pater » (que je ne ferai rien de cela, père). 2 Ou comme chez Virgile « quid petis istis ? » (que demandes-tu pour ces pauvres vaisseaux ?). 3 qvicqvid hvivs sous-entendre rei (chose), c'est-à-dire le fait que je t'aie mis175.

203
feci; nam me eius fratrem spero propemodum
que je l'ai fait ; car, son frère, je suis presque sûre

1 spero propemodvm noue spero pro credo uel confido. 2 propemodvm ideo propemodum, quia hominem quidem nouit, sed fratrem esse uirginis nondum probauit.
1 spero propemodvm sens inédit de spero équivalant à credo (je crois) ou confido (j'ai foi). 2 propemodvm propemodum se comprend parce que si elle connaît le bonhomme, elle n'est pas encore sûre qu'il soit le frère de la jeune fille.

204
iam repperisse, adulescentem adeo nobilem;
de l'avoir déjà retrouvé, un jeune homme bien comme il faut,

1 adeo nobilem adeo pro nimis positum est. 2 Aut expletiua particula.
1 adeo nobilem adeo est mis pour nimis (extrêmement). 2 Ou alors c'est une particule explétive.

205
et is hodie uenturum ad me constituit domum.
et il a décidé de venir me voir chez moi aujourd'hui.

206
concedam hinc intro atque exspectabo dum uenit.
Je vais rentrer et attendre qu'il arrive.

atqve exspectabo dvm venit futurum actum uoluit promittere, non quo aliquis gestus sit exspectantis.
atqve exspectabo dvm venit elle fait une préparation pour un prochain acte, ça ne veut pas dire pas qu'il y a un geste d'attente.

Actus alter

scaena prima

Phaedria Parmeno

207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231

207
Ph.-Fac, ita ut iussi, deducantur isti. Pa.-faciam. Ph.-at diligenter.
Ph.-Aie soin, selon mon ordre, de les amener ici. Pa.-Oui. Ph.-Mais vite.

fac ita vt ivssi iam amatorium multiloquium et uaniloquium continet ista actio, nam et repetit quod iam dictum est et id facit <* * *> magis et odiose nimis.
fac ita vt ivssi désormais cette scène contient un bavardage amoureux et qui ne rime à rien, car il répète aussi ce qui a déjà été dit et il le fait <****> et de manière très odieuse.

208
Pa.-fiet. Ph.-at mature. Pa.-fiet. Ph.-satine hoc mandatum est tibi? Pa.-ah
Pa.-D'accord. Ph.-Mais de suite. Pa.-D'accord. Ph.-L'ordre que tu as reçu est-il assez clair ? Pa.-Ah !

209
rogitare, quasi difficile sit!
me harceler comme si c'était chose difficile !

1 rogitare qvasi difficile sit deest uis uel pergis, ut sit: rogitare pergis. 2 Vel te, si ipsum respicit, uel hunc, si auersus haec dicit, ut sit: rogitare te! aut: rogitare hunc! 3 Et distinctione interposita inferendum uultuose quasi difficile sit, <scilicet> id quod mandat. ita et ineptiam nimiam circa haec solliciti amatoris expressit et ostendit nihil esse facilius, quam deducere ad meretricem munera, cum contra illud sit difficillimum, poscenti aliquid non dare. 4 rogitare subauditur te mirum est, qvasi difficile sit complere quod iubes.
1 rogitare qvasi difficile sit il manque uis ou pergis pour donner rogitare pergis (tu continues à demander). 2 soit il faut comprendre te (toi) s'il regarde vers l'autre personnage, soit hunc (celui-là) s'il dit cela en aparté, pour donner : tu le demandes ou il le demande. 3 Et, avec la ponctuation, il faut lancer avec un jeu de physionomie quasi difficile sit évidemment ce qu'il demande. C'est ainsi qu'à la fois il exprime la sottise excessive en ces matières d'un amoureux inquiet et il montre que rien n'est plus facile que d'amener des présents à la courtisane alors qu'au contraire la chose qui serait la plus difficile ce serait de ne rien lui donner quand elle demande. 4 rogitare sous-entendre te mirum est (c'est étonnant que tu) qvasi difficile sit de faire ce que tu ordonnes.

210
utinam tam aliquid inuenire facile possis, Phaedria,
Si tu pouvais trouver quelque chose d'aussi facile, Phédria,

1 vtinam tam aliqvid invenire possis < f. facile > phaedria inuenire acquirere. Sic in Heautontimorumeno «  patri quo modo obsequare et ut serues quod labore inuenerit 95 ». 2 Nam ideo a praecedenti etiam quaestus dicuntur.
1 vtinam tam aliqvid invenire possis facile phaedria inuenire équivaut à acquirere (acquérir). Ainsi dans L'Héautontimorouménos « patri quo modo obsequare et ut serues quod labore inuenerit » (le moyen de plaire à ton père et de garder ce qu'il a amassé par son travail). 2 Et c'est en raison de ce qui précède qu'on dit aussi questus 176.

211
quam hoc perit334 Ph.-ego quoque una pereo, quod mihi335 carius ;
que ton cadeau est peine perdue ! Ph.-Moi aussi je suis perdu, moi la chose à laquelle je tiens le plus.

1 qvam hoc perit deest facile, <ut sit: quam facile> hoc perit. 2 qvod mihi carivs pro qui mihi sum carior. 3 Sed ego dixit, absolute, occurrens huic pronomini < quod >.
1 qvam hoc perit il manque facile pour donner : qu'il sera facile que ton cadeau soit en pure perte. 2 qvod mihi carivs mis pour qui mihi sum carior (moi qui me suis le plus cher). 3 mais ego est dit absolument et quod vient se heurter à ce pronom.

212
ne istuc tam iniquo patiare animo. Pa.-minime: qui effectum dabo.
Ne prends pas cela avec si peu de sang-froid. Pa.-Du tout ! je vais le faire.

qvi effectvm dabo qui pronomen, ut in Heautontimorumeno «  qui nolo mentiare 96 ».
qvi effectvm dabo qui est un pronom comme dans L'Héautontimorouménos « qui nolo mentiare » (moi je ne veux pas que tu mentes).

213
sed numquid aliud imperas?
Mais as-tu autre chose à me commander ?

sed nvmqvid alivd imperas in his seruus nihil uult nisi coactus facere propter maiorem dominum. sic et alibi «  iubesne? 97 » inquit, respondente Chaerea «  cogo atque impero 98 ».
sed nvmqvid alivd imperas dans cette réplique, l'esclave ne veut rien d'autre qu'agir sous la contrainte à cause d'un maître plus puissant. Ainsi ailleurs il dit « alors que Chéréa répond « cogo atque impero ».

214
Ph.-munus nostrum ornato uerbis, quod poteris, et istum aemulum,
Ph.-Notre cadeau, emballe-le d'un compliment comme tu pourras et ce fichu rival,,

1 mvnvs nostrvm ornato verbis ἠθικῶς non dixit meum, quasi etiam Parmenonis sit. 2 et istvm id est molestum et odiosum. nam hoc significat istum .
1 mvnvs nostrvm ornato verbis c'est par respect du type (ἠθικῶς) qu'il ne dit pas meum (mon), comme si c'était aussi le fait de Parménon. 2 et istvm c'est à dire pénible et odieux. De fait c'est la nuance de istum.

215
quod poteris, ab ea pellito.
comme tu pourras, chasse-le de chez elle.

1 ab ea pellito ab ea ab eius animo. 2 Et non pelli facito sed pellito.
1 ab ea pellito ab ea signifie de son coeur. 2 Et il ne dit pas pelli facito (fais évincer) mais pellito (évince).

216
Pa.-memini, tam etsi nullus moneas. Ph.-ego rus ibo atque ibi manebo.
Pa.-Je m'ensouvenais, même si tu ne me l'avais pas dit. Ph.-Pour moi, j'irai à la campagne et j'y resterai.

1 memini tametsi nvllvs moneas properat seruus carpere uaniloquium domini. 2 nvllvs moneas nullus pro non in Hecyra «  nullus dixeris 99 », Plautus in Trinummo «  nullus credas 100 ». 3 ego rvs ibo et hoc iam dictum est, sed ostendit, quam olim id incipiat Phaedria.
1 memini tametsi nvllvs moneas l'esclave se hâte de blâmer177 le bavardage de son maître. 2 nvllvs moneas nullus est mis pour non comme dans L'Hécyre « nullus dixeris », Plaute dans le Trinummus « nullus credas178  » (tu ne croirais pas). 3 ego rvs ibo cela aussi a déjà été dit, mais il montre depuis combien de temps Phédria est en train179 de commencer à agir ainsi.

217
Pa.-censeo. Ph.-sed heus tu. Pa.-quid uis? Ph.-censen me posse336 obfirmare et
Pa.-Je sios d'accord. Ph.-Mais dis donc, toi. Pa.-Que veux-tu ? Ph.-Crois-tu que je puisse tenir bon et

1 censen me posse arbitraris, ut censores, qui morum aliorum sunt summum arbitrium. 2 Et ideo hunc putat non censere, quia ipse desperat fieri posse. 3 obfirmare et perpeti uerba sunt desperantis: non firmare sed obfirmare, non pati sed perpeti.
1 censen me posse peux-tu croire comme les censeurs qui sont les juges souverains des moeurs d'autrui. 2 Et il pense que l'autre ne peut pas le croire car lui-même désespère de pouvoir le faire. 3 obfirmare et perpeti ce sont là les mots d'un homme en plein désespoir : il ne dit pas firmare (être ferme) mais obfirmare (être vraiment ferme), pas pati (souffrir) mais perpeti (souffrir jusqu'au bout).

218
perpeti ne redeam interea? Pa.-tene? non hercle arbitror;
souffrir jusqu'au bout sans revenir dans l'intervalle ? Pa.-Toi ? Non, ma foi, je ne crois pas ;

tene te quod ait hanc uim habet, ut significet perditum amatorem esse Phaedriam.
tene le te qu'il dit a une telle force qu'il montre bien que Phédria est un amoureux incorrigible.

219
nam aut iam reuertere aut mox noctu te adigent337 horsum insomnia.
car soit tu vas revenir bientôt, soit très vite cette nuit, l'insomnie te poussera par ici.

1 nam avt iam revertere modo iam pro statim. 2 mox noctv te adigent hoc est ad urbem agent. 3 insomnia uigiliae. legitur et adiget, ut sit insomnia numeri singularis.
1 nam avt iam revertere iam est seulement l'équivalent de statim. 2 mox noctv te adigent c'est à dire te conduiront à la ville. 3 insomnia des veilles. On lit aussi adiget, ce qui fait d' insomnia un singulier.

220
Ph.-opus faciam, ut defetiger usque ingratiis ut dormiam.
Ph.-Je travaillerai à m'épuiser jusqu'à dormir malgré moi.

1 vt defetiger vsqve ordo: usque ut defetiger. 2 ingratiis vt dormiam id est: etiam inuitus, etiam coactus. 3 Nam ingratis non ultro significat, quia ultronea grata sunt, ingrata quae ab inuitis fiunt aut recusantibus.
1 vt defetiger vsqve l'ordre des mots est : usque ut defetiger. 2 ingratiis vt dormiam cela veut dire : même contre mon gré, même sous la contrainte. 3 de fait ingratis signifie qui n'agit pas de son gré (non ultro) car les choses dites ultronea sont les choses que l'on fait de bon gré, tandis que les choses ingrata sont faites par des gens qui ne sont pas d'accord ou qui refusent.

221
Pa.-uigilabis lassus: hoc plus facies. Ph.-abi, nil dicis, Parmeno.
Pa.-Tu veilleras fatigué : c'est tout ce que tu y gagneras. Ph.-Va-t'en ! tu parles pour ne rien dire, Parménon.

222
eiciunda hercle haec est mollities animi; nimis me indulgeo.
Ce qu'il faut chasser, ma foi, c'est cette mollesse : je m'écoute trop.

nimis me indvlgeo me indulgeo: sic ueteres, quod nos mihi. alibi «  te indulgebant, tibi dabant 101 ».
nimis me indvlgeo me indulgeo : les anciens disaient ainsi là où nous nous mettons le datif mihi. Ailleurs « te indulgebant, tibi dabant » (ils t'accordaient, ils te donnaient).

223
tandem ne338 ego illam caream, si sit opus, uel totum triduum? Pa.-hui
Mais enfin, moi je ne pourrais pas me passer d'elle, s'il le fallait, même trois jours pleins ? Pa.-Pff !

1 tandem ne ego illa caream si sit opvs vel totvm tridvvm sic coepit, tamquam aliquid forte dicturus et magnificum. non autem est παρὰ προσδοκίαν, sed vere amator magnum hoc putat. 2 vel totvm tridvvm magna professio uirtutis, cum biduo sit opus, triduo posse durare, et totum triduum.
1 tandem ne ego illa caream si sit opvs vel totvm tridvvm il commence comme s'il allait dire quelque chose de courageux et de magnifique. Mais ce n'est pas le cas car le poète trompe notre attente (παρὰ προσδοκίαν), mais à la vérité l'amant croit que c'est grand. 2 vel totvm tridvvm grande déclaration de vertu de dire quand il faut deux jours que l'on peut tenir trois jours et en plus trois jours pleins.

224
uniuersum triduum? uide quid agas. Ph.-stat sententia.
trois jours entiers ! Songe à ce que tu fais. Ph.-C'est décidé.

1 vniversvm tridvvm εἰρωνικῶς uniuersum, quasi triduum in multo numero <sit>. 2 vide qvid agas sic dicitur magna aggredientibus. 3 stat sententia et uultu et gestu magis spectabile quod dixit stat sententia. 4 Vel maxime eo, quod tanto sonitu hoc de se promittat Phaedria continuo rediturus uel potius non accessurus ad uillam. tantum autem aberit, quantum temporis opus est ad uitiandam uirginem.
1 vniversvm tridvvm uniuersum (entiers) est dit ironiquement (εἰρωνικῶς), comme si trois jours c'était beaucoup. 2 vide qvid agas on parle ainsi aux gens qui abordent de grandes entreprises. 3 stat sententia l'expression du visage et la gestuelle rendent plus remarquables les paroles c'est décidé. 4 Ou plutôt parce qu'à si grand bruit Phédria promet qu'il reviendra immédiatement ou plutôt qu'il n'ira pas à la maison de campagne. Or il ne sera absent que le temps nécessaire pour déshonorer la jeune fille.

225
Pa.-di boni, quid hoc morbi est? adeon homines inmutarier
Pa.-Bon Dieu ! quel genre de maladie est-ce là ? Que les gens changent tellement

qvid hoc morbi est excusatio amoris, quando non culpa est sed morbus.
qvid hoc morbi est excuse de son amour puisque ce n'est pas une faute mais une maladie.

226
ex amore ut non cognoscas eundem esse! hoc nemo fuit
par amour, au point qu'on ne les prend pas pour les mêmes ! Par rapport à lui, il n'y avait personne

1 adeon homines inmvtarier ex amore vt non cognoscas evndem esse more suo a plurali numero ad singularem se conuertit. 2 ex amore vt non cognoscas evndem esse non solent stulti induci adulescentes et ideo ad amorem transtulit stultitiam Phaedriae.
1 adeon homines inmvtarier ex amore vt non cognoscas evndem esse comme de coutume chez lui, il passe du pluriel au singulier. 2 ex amore vt non cognoscas evndem esse il n'est pas habituel de représenter des jeunes gens stupides et c'est ce qui fait que Térence met sur le compte de l'amour la stupidité de Phédria.

227
minus ineptus, magis339 seuerus quisquam nec magis340 continens.
de moins sot, de plus austère, personne, ni de plus tempérant.

1 minvs ineptvs magis severvs nisi enim hoc esset, quid esset quod illum mulier praeferret militi, aut quid relinqueretur proprium personae militis, si et hic stolidus esset? 2 magis severvs qvisqvam nec magis continens animaduerte ut amet Terentius magis addere positiuo quam comparatiuum facere. 3 Nam neque seuerior neque continentior tam uoluit dicere quam magis seuerum et magis continentem.
1 minvs ineptvs magis severvs si en effet il n'en allait pas ainsi quelle serait la raison pour laquelle la femme le préfèrerait au soldat, ou que resterait-il de propre au personnage du soldat si celui-là aussi était idiot ? 2 magis severvs qvisqvam nec magis continens remarquez combien Térence aime ajouter magis (plutôt) à l'adjectif au positif plutôt que d'utiliser le comparatif. 3 de fait il a préféré ne pas dire seuerior (plus sérieux) et continentior (plus retenu) mais magis seuerus et magis continens.

228
sed quis hic est qui huc pergit? attat hic quidem est parasitus Gnatho
Mais qui est-ce qui vient par ici ? Eh ! mais c'est le parasite Gnathon,

hic qvidem est parasitvs gnatho haec apud Menandrum in Eunucho non sunt, ut ipse professus est «  parasiti personam... et militis 102 », sed de Colace translata sunt.
hic qvidem est parasitvs gnatho ces éléments sont absents de L'Eunuque de Ménandre comme il l'a déclaré lui-même « parasiti personam... et militis », mais ils ont été pris du Flatteur.

229
militis: ducit secum una uirginem dono huic. papae
celui du soldat. Il amène avec lui la fille en guise de cadeau pour elle. Peste !

230
facie honesta! mirum ni ego me turpiter hodie hic dabo
ce visage, quelle classe ! ça m'étonnerait que je ne me mette pas minable aujourd'hui ici

1 facie honesta οἰκονομία, qua ostenditur amaturus Chaerea, si quidem hanc Parmeno ipse miratur. 2 facie honesta sic Vergilius «  et laetos oculis afflarat honores 103 ». 3 Et mox idem «  ita me di ament, honestus 104 ». 4 ni ego me tvrpiter hodie hic dabo ni dabo pro ni dedero. Vergilius «  quamuis solus a. auem c. caelo d. deiecit a. ab a. alto 105 ».
1 facie honesta agencement (οἰκονομία) qui vise à montrer que Chéréa va l'aimer si même Parménon lui-même l'admire. 2 facie honesta ainsi Virgile « et laetos oculis afflarat honores » (avait insufflé à ses yeux une beauté charmante). 3 Et peu après même chose « ita me di ament, honestus ». 4 ni ego me tvrpiter hodie hic dabo ni dabo est mis pour ni dedero. Virgile « quamuis solus auem caelo deiecit ab alto » (bien que lui seul eût fait tomber l'oiseau du haut du ciel180).

231
cum meo decrepito hoc eunucho. haec superat ipsam Thaidem
avec mon pauvre eunuque décrépit. Elle surpasse Thaïs elle-même.

1 cvm meo decrepito evnvcho facete meo ad parasitum rettulit cum pulchro munere uenientem. 2 Et iam praeparatio est ad deducendum Chaeream quam deformem eunuchum. 3 decrepito hoc evnvcho decrepiti dicti sunt, quorum crepitu et plangore familiae funera iam conclamata fuerint. 4 haec svperat ipsam thaidem hoc sic accipias, non tamquam uituperari Thaidem, sed ὑπερβολικῶς. ideo addidit ipsam, quasi quae nimiae pulchritudinis est. 5 Et bene ipsam, propter quam datur.
1 cvm meo decrepito evnvcho meo est rapporté avec humour au parasite qui vient, lui, avec un beau cadeau. 2 Et c'est déjà la préparation pour amener Chéréa sous l'aspect de ce si vilain eunuque. 3 decrepito hoc evnvcho on dit decrepitus (décrépit) celui dont les funérailles ont déjà été annoncées par les cris (crepitus) et le plaintes de la famille. 4 haec svperat ipsam thaidem veillez à entendre ainsi cette réplique : il ne s'agit pas de blâmer Thaïs, mais, de façon hyperbolique (ὑπερβολικῶς), il ajoute ipsam pour ainsi dire cette femme d'une beauté si admirable. 5 Et ipsam est bien dit, pour désigner celle à cause de qui on donne.

scaena altera

Parmeno Gnatho

232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242 | 243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273 | 274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280 | 281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291

232
Gn.-Di immortales, homini homo quid praestat? stulto intellegens
Gn.-Dieux immortels ! D'un homme à l'autre, quelle supériorité ! Entre le crétin et le malin,

1 di inmortales homini homo qvid praestat in hac scaena non stans sed quasi ambulans persona inducitur; constitit tamen aliquantum intuens spectatores, dum secum loquitur. exprimit autem parasitum et sub eius uerbis corruptos mores in assentationem ostendit, prorsus ut honestae quoque personae in huiusmodi culpa inuentae sint, ut alibi «  obsequium amicos, ueritas 106 » etc. 2 di inmortales hoc iam mire et pro saeculi ac temporum reprehensione satirice Terentius, quod apud eum stultum uocat simplicem parasitus et intellegentem malum. 3 di inmortales admirantis exclamatio est cum parasiti gesticulatione. 4 di inmortales homini h. homo q. qvid p. praestat morata narratio a sententia incipi solet, quae dicitur προμύθιον. 5 homini homo qvid praestat alii distinguunt quid praestat stulto intellegens, alii stulto intellegens quid interest, quia sic ueteres loquebantur.
1 di inmortales homini homo qvid praestat dans cette scène on représente un personnage non pas statique, mais pour ainsi dire en déplacement ; toutefois il s'arrête de temps en temps et regarde les spectateurs quand il se parle à lui-même. Térence expose la figure du parasite et sous ses paroles montre ses moeurs dépravées de manière à provoquer l'assentiment dans le but précis de rendre aussi honnêtes les personnes que l'on trouve coupables de cette faute, comme ailleurs « obsequium amicos, ueritas » etc. 2 di inmortales voici déjà qui est étonnant : pour s'en prendre à son siècle et à son temps, Térence parle de manière satirique, parce qu'un parasite, chez lui, nomme un naïf un imbécile et un homme intelligent un méchant. 3 di inmortales exclamation marquant l'admiration accompagnée d'une gestuelle du parasite. 4 di inmortales homini homo qvid praestat une narration morale commence d'ordinaire par une sentence que l'on nomme préambule (προμύθιον). 5 homini homo qvid praestat certains ponctuent pour avoir "en quoi un homme intelligent l'emporte sur un imbécile", d'autres pour avoir "entre un imbécile et un homme intelligent quelle différence", car les anciens s'exprimaient ainsi181.

233
quid interest? hoc adeo ex hac re uenit in mentem mihi:
quelle différence ! Voilà bien d'où cela m'est venu à l'esprit :

qvid interest hoc admirantis <est> et ideo sic pronuntiandum.
qvid interest réplique pleine d'étonnement et à prononcer comme telle.

234
conueni hodie adueniens mei loci hinc341 atque ordinis,
j'ai rencontré aujourd'hui en venant ici un type de ma condition et de mon rang,

1 conveni hodie adveniens conuenisse non uidisse tantum sed etiam collocutum esse significat. 2 mei loci atqve ordinis loci ingenuum, ordinis pauperem: illud natalium, hoc fortunae est. 3 Et τὸ ἑξῆς quendam (..) hominem.
1 conveni hodie adveniens conuenisse ne signifie pas seulement avoir vu mais aussi avoir parlé avec la personne. 2 mei loci atqve ordinis loci (d'ici) signifie du pays, ordinis (de ma condition) signifie pauvre : l'un est le fait de la naissance, l'autre de la fortune. 3 Et la succession (τὸ ἑξῆς) est quendam rapporté à hominem.

235
hominem haud inpurum, itidem patria qui abligurrierat bona:
pas le mauvais bougre, qui comme moi avait siphonné les biens paternels.

1 havt inpvrvm dixit non prodigum, sed quia hoc ipsum probat, non avarum non improbum. et sic laudamus eos, in quibus nihil est quod magnopere proferamus. 2 itidem patria qvi abligvrierat bona hoc ioculari uultu dicitur. 3 Eleganter ex persona parasiti non culpatur qui comederit bona. 4 abligvrierat suauibus escis consumpserat. nam ἀπὸ τοῦ λιγυροῦ est ligurire et λιγυρόν Graeci suaue appellant.
1 havt inpvrvm il veut dire non pas prodigue, mais parce qu'il approuve ce comportement précis sans avarice sans malice et c'est ainsi que nous louons ceux en qui il n'est rien que nous puissions grandement mettre en182. 2 itidem patria qvi abligvrierat bona cela est dit avec une expression plaisante du visage. 3 c'est élegamment fait pour un personnage de parasite de ne pas considérer comme une faute le fait de dévorer son bien. 4 abligvrierat il a épuisé en douces nourritures. De fait ligurire vient de λιγυρόν et λιγυρόν en Grec signifie doux.

236
uideo sentum squalidum aegrum, pannis annisque obsitum. « oh
Je le vois hirsute, dégoûtant, malingre, chargé de haillons et d'années. « Oh !

1 video sentvm o quam bene uideo, postquam dixit «  conueni 107 »: et tempus mutauit et uerbum. 2 sentvm horridum. 3 sentvm ad horrorem rettulit, sqvalidvm ad sordes, aegrvm ad maciem, pannis annisqve <obsitvm> ad uestitum et ad tristitiam. 4 Sed pannis et annis morologiae parasitorum sunt. 5 pannis annisqve obsitvm pannis annisque uel parasitica uernilitate κατὰ τὸ ὁμοιοτέλευτον dictum uel quia Homerus dixit «  αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσι 108 ». 6 Et est miseriae senium debitum. unde huic magis tristitia grauitasque displicuit, aliena semper ab hominibus parasitis. 7 annisqve obsitvm bene addidit annis, quia ut quisque miser est, ita senior uidetur. 8 obsitvm ut sentum, obsitum dixit: μεταφορά ab agro.
1 video sentvm que c'est bien de dire uideo après avoir dit « conueni » : il change à la fois de temps et de verbe. 2 sentvm hirsute. 3 sentvm se rapporte à son aspect hirsute, sqvalidvm à sa saleté, aegrvm à sa maigreur, pannis annisqve obsitvm à sa mise et à son air triste. 4 Mais pannis et annis sont des extravagances de parasites. 5 pannis annisqve obsitvm pannis annisque : est dit soit pour faire homéotéleute (κατὰ τὸ ὁμοιοτέλευτον)par bouffonerie de parasite soit aussi parce qu'Homère a dit « αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσι » (les mortels sont prompts à vieillir dans le malheur). 6 Et la vieillesse est une dette contractée auprès de la misère. C'est ce qui fait que la tristesse et la gravité déplaisent tant à notre homme, car ce sont des conditions que les parasites fuient à tout coup. 7 annisqve obsitvm il a bien fait d'ajouter annis, car plus quelqu'un est malheureux plus il paraît vieux. 8 obsitvm obsitum (chargé) est comme sentum (hirsute) : c'est une métaphore (μεταφορά)183 .

237
quid istuc » inquam « ornati est? quoniam miser quod habui perdidi, hem
lui dis-je, c'est quoi cet équipage ? ». —Puisque, malheureux, ce que j'avais, je l'ai perdu, ah !

1 qvid istvc inqvam ornati est scire nos conuenit, cum recto casu profertur interrogatio, non esse contumeliosum, ut si dicatur «  quis hic homo est 109 », si autem non, contemptum significari, ut «  quid hoc est hominis? 110 », «  quid mulieris 111 », «  quid ornatus 112 »? 2 qvid istvc inqvam ornati est ornatus τῶν μέσων est: ad decus et ad turpitudinem. 3 Vel simpliciter hoc accipe uel εἰρωνικῶς. 4 Et ornati ut senati antiquus genetiuus. 5 qvod habvi perdidi non dixit, id quod erat, comedi aut consumpsi.
1 qvid istvc inqvam ornati est il nous faut savoir que, lorsque le mot sur lequel porte une interrogation 184 est mis à un cas direct, l'interrogation n'est pas injurieuse, comme si on disait « quis hic homo est » (qui est cet homme ici ?), mais dans le cas contraire, il y a un sens injurieux comme, « quid hoc est hominis ? » (c'est quoi cet homme ?), « quid mulieris » (c'est quoi cette femme ?), « quid ornatus » (c'est quoi cette tenue ?). 2 qvid istvc inqvam ornati est ornatus est un mot de sens neutre (τῶν μέσων) : il va aussi bien pour honorer que pour faire honte. 3 On peut prendre la réplique soit au sens propre soit ironiquement (εἰρωνικῶς). 4 Et ornati est comme senati (sénat) un génitif archaïque. 5 qvod habvi perdidi il ne dit pas ce qui est, comedi (j'ai dévoré) ou consumpsi (j'ai consumé).

238
quo redactus sum. omnes noti me atque amici deserunt ».
voilà où j'en suis réduit. Toutes mes connaissances, tous mes amis m'abandonnent ».

1 hem qvo redactvs svm uel habitum suum uel corpus ostendens hoc dicit. nec quicquam hic nisi media <de> consuetudine collocatum est. 2 omnes noti me atqve amici deservnt sententiose et mordaciter in mores.
1 hem qvo redactvs svm il dit cette réplique en montrant soit sa mise soit son corps. Et on ne trouve ici rien qui n'y soit pris, à son habitude, dans un sens neutre. 2 omnes noti me atqve amici deservnt sentence qui est une critique morale mordante.

239
hic ego illum contempsi prae me : « quid homo » inquam « ignauissime?
Ici, moi je me suis mis à le mépriser, en le comparant à moi. « Comment ! », ai-je dit, « grosse feignasse,

hic ego illvm contempsi hoc est illud «  homo homini quid praestat stulto intellegens? 113 ».
hic ego illvm contempsi c'est ce qu'il a dit : « homo homini quid praestat stulto intellegens » ?

240
itan parasti te ut spes nulla reliqua in te sit342 tibi?
tu t'es vraiment arrangé pour qu'il ne te reste aucun espoir ?

1 itan parasti te quam obiurganter! tamquam in illo sit, quod miser est. et alibi «  nam nemo illorum quisquam ad te uenit, quin ita paret sese, ut abs te blanditiis quam minimo pretio suam uoluptatem expleat 114 ». 2 Et hoc proprie uerbum ad exprimendam immunitatem et ignauiam factum est. 3 vt spes nvlla reliqva in te sit sententiose ad illud, quod et Vergilius ait «  ponite spes sibi quisque 115 ». 4 vt spes nvlla reliqva in te sit tibi bene, quasi qui rem a fortuna acceperit.
1 itan parasti te quel ton de reproche! Comme si c'était sa faute s'il est malheureux. et ailleurs « nam nemo illorum quisquam ad te uenit, quin ita paret sese, ut abs te blanditiis185 quam minimo pretio suam uoluptatem expleat ». 2 Et cette expression est devenue au sens propre une formule pour exprimer l'absence de charge et la paresse. 3 vt spes nvlla reliqva in te sit de manière sentencieuse186 conformément à ce qu'on trouve aussi chez Virgile « ponite spes sibi quisque » (que chacun de vous renonce à tout espoir). 4 vt spes nvlla reliqva in te sit tibi bien dit en homme qui a reçu quelque bien de la fortune187.

241
simul cum re consilium343 amisisti344? uiden me ex eodem ortum loco?
Tu as perdu ton cerveau avec ta fortune ? regarde-moi, moi qui sors du même trou.

1 simvl cvm re consilivm amisisti Vergilius «  nec, si miserum fortuna Sinonem finxit, uanum etiam mendacemque improba finget 116 » et Sallustius «  neque fortuna eget, quippe quae probitatem industriam aliasque artes neque dare neque eripere cuiquam potest 117 ». — 2 Ergo haec interrogatio increpantis est nec desiderat responsionem. — nam consilium in hominibus est, res in potestate fortunae. 3 ex eodem loco id est ex eadem fortuna.
1 simvl cvm re consilivm amisisti Virgile « nec, si miserum fortuna Sinonem finxit, uanum etiam mendacemque improba finget » (et si la fortune a fait de Sinon un malheureux, si mauvaise soit-elle, elle n'en fera ni un fourbe ni un menteur) et Salluste « neque fortuna eget, quippe quae probitatem industriam aliasque artes neque dare neque eripere cuiquam potest » (on n'aura pas besoin de la fortune, qui ne peut ni donner ni enlever à personne la probité, l'activité et les autres vertus). — 2 Donc cette question est le fait d'un personnage qui fait des reproches et ne demande pas de réponse. — de fait la décision est au pouvoir des hommes, la réalisation au pouvoir de la fortune. 3 ex eodem loco c'est-à-dire de cette même fortune.

242
qui color nitor uestitus, quae habitudo est corporis!
quel teint ! quel éclat ! quelle tenue ! quelle prestance !

1 qvi color nitor vestitvs hoc contra illud quod ait «  uideo sentum 118 ». 2 color ad sentum, nitor ad squalidum, vestitvs ad pannis annisque obsitum, habitvdo corporis ad aegrum. 3 qvae habitvdo est corporis Plautus in Epidico «  corpulentior habere atque habitior 119 ».
1 qvi color nitor vestitvs cela fait contraste avec ses paroles : « video sentum ». 2 color se rapporte à «  sentum », nitor à «  squalidum », vestitvs à «  pannis annisque obsitum », habitvdo corporis à «  aegrum ». 3 qvae habitvdo est corporis Plaute dans l'Epidicus « corpulentior habere atque habitior » (être bien gras et de bien belle mine).

243
omnia habeo neque quicquam habeo; nihil cum est, nihil defit tamen ».
J'ai tout et je n'ai rien, quand il n'y a rien, rien ne me manque pourtant.

1 omnia habeo ad «  quod habui perdidi 120 », neqve qvicqvam habeo ad «  mei loci atque ordinis hominem 121 ». 2 omnia habeo ad industriam rettulit, neqve qvicqvam habeo <ad> fortunae culpam. 3 Et item denuo <ad> fortunae crimen nihil cum est, ad suam laudem nihil defit tamen. 4 omnia habeo neqve qvicqvam habeo alterutrum horum neutrumue potest cuiuis accidere, utrumque nulli. 5 nihil cvm est nihil defit tamen figura κακόζηλον, ut apud Vergilium «  sequiturque sequentem 122 ». et Cicero «  cum tacent, clamant 123 ».
1 omnia habeo se rapporte à « quod habui perdidi », neqve qvicqvam habeo à « mei loci atque ordinis hominem ». 2 omnia habeo il le rapporte à son activité, neqve qvicqvam habeo il le rapporte à la faute de la fortune. 3 Et de nouveau, à la responsabilité de la fortune qu'il ne possède rien, mais à sa louange que rien ne lui manque pourtant. 4 omnia habeo neqve qvicqvam habeo l'un ou l'autre de ces événements peut arriver à tout le monde, ou ni l'un ni l'autre, mais les deux à la fois c'est impossible. 5 nihil cvm est nihil defit tamen figure dite excès de préciosité (κακόζηλον), comme chez Virgile « sequiturque sequentem » (il suit qui le suit). Et Cicéron « cum tacent, clamant » (en se taisant ils crient).

244
« at ego infelix neque ridiculus esse neque plagas pati
-Mais moi, pauvre hère, supporter le ridicule et les coups,

1 at ego infelix neqve ridicvlvs iam transit ad μιμητικὸν χαρακτῆρα. 2 at ego infelix neqve ridicvlvs uehementer inuectus est in tempora et mores poeta sub hac persona, in qua hominem ita inducit paenitere probitatis suae, ut se infelicem, non honestum dicat et non nolo sed non possum.
1 at ego infelix neqve ridicvlvs il passe maintenant à l'imitation du type188 (μιμητικὸν χαρακτῆρα). 2 at ego infelix neqve ridicvlvs le poète se lance dans une violente critique de son temps et de ses moeurs sous le masque de ce personnage, dans lequel il met en scène un homme qui se repent de sa probité au point qu'il se dise malheureux et non pas honnête et qu'il dise non pas je ne veux pas mais je ne peux pas.

245
possum ». « quid? tu his rebus credis fieri? tota erras uia.
je ne peux pas. -Quoi ! tu crois que c'est comme ça qu'on fait ? Fausse route complète !

1 qvid tv his rebvs credis fieri dum quis ridetur aut uapulat. 2 tota erras via παρόμοιον per μεταφοράν.
1 qvid tv his rebvs credis fieri quand un homme est moqué ou prend des coups. 2 tota erras via isotopie (παρόμοιον) fondée sur une métaphore (μεταφοράν).

246
olim isti fuit generi quondam quaestus apud saeclum prius:
C'est autrefois que pour les gens comme ça, dans le passé, il y avait quelque chose à gagner, dans l'ancien temps.

apvd saeclvm privs scilicet cum essent tempora meliora.
apvd saeclvm privs sans nul doute quand les temps étaient meilleurs.

247
hoc nouum est aucupium; ego adeo hanc primus inueni uiam.
Maintenant il y a une nouvelle manière de prendre les pigeons, et c'est moi qui ai ouvert la route.

1 hoc novvm est avcvpivm uide quid intersit cum illum quaestum dicat, hoc aucupium: illud de sapientibus, hoc de stultis. 2 inveni viam adeo nouum est aucupium.
1 hoc novvm est avcvpivm remarquez la différence quand il dit d'une chose quaestus, d'une autre aucupium : l'un se dit des sages, l'autre des idiots189. 2 inveni viam c'est la nouvelle technique pour prendre les pigeons.

248
est genus hominum qui esse primos se omnium rerum uolunt
Il y a un genre de types qui veulent être premiers de tout

est genvs hominvm quia multi sunt huiusmodi. non dixit sunt homines sed est genus hominum.
est genvs hominvm parce qu'il y en a beaucoup de ce genre-là. Il n'a pas dit sunt homines (il y a des gens), mais est genus hominum (il y a un genre d'hommes190).

249
nec sunt: hos consector; hisce ego non paro me ut rideant,
et qui ne le sont pas ; c'est eux que je suis pas à pas ; je ne leur donne pas l'occasion de rire de moi :

hisce ego non paro me vt rideant quia ille dixerat «  ego infelix neque ridiculus esse neque plagas pati possum 124 ».
hisce ego non paro me vt rideant parce que l'autre avait dit « ego infelix neque ridiculus esse neque plagas pati possum ».

250
sed eis ultro adrideo et eorum ingenia admiror simul.
c'est moi qui leur ris le premier, en m'extasiant en même temps sur leur génie.

1 sed his vltro arrideo quid est his arrideo? aut ueluti pareo, id est obsequi uenio, aut ueluti dictis delector. 2 Atque arrideo non, ut parasitis fieri solet, ut his arrideatur a regibus quam ipsi dictis factisue arrideant alienis, hic esse intellegendum etiam ipsa res indicat e contrario; nam quod ait supra «  his ego non paro me, ut rideant 125 », hoc e contrario ostendit, quod subiciatur sed his etc 3 sed his vltro ultro uersa uice an prior? 4 An etiam insuper, hoc est ultra? 5 admiror simvl plus intulit, quam si laudo dixisset.
1 sed his vltro arrideo que veut dire his arrideo ? soit comme pareo (j'obéis à quelqu'un), c'est à dire je viens faire l'obséquieux, ou comme dictis delector (je me délecte de leurs paroles). 2 Et qu' arrideo ne veut pas dire ici, que (comme c'est le lot ordinaire des parasites) les puissants font des sourires à ceux qui d'eux-mêmes font des sourires aux paroles et aux actions d'autrui, le contexte lui-même le montre a contrario ; de fait quand il dit plus haut « his ego non paro me, ut rideant », il montre a contrario ce que sous entend sed his etc 3 sed his vltro ultro veut-il dire en retour ou le premier ? 4 Ou même en plus c'est à dire comme ultra ? 5 admiror simvl c'est plus que s'il avait dit laudo (je loue).

251
quicquid dicunt laudo; id rursum si negant, laudo id quoque;
Quoi qu'ils disent, j'approuve ; s'ils disent ensuite le contraire, j'approuve aussi.

1 qvicqvid dicvnt non quod dicunt, sed quicquid dicunt, id est bene maleue, ut, uel si interclusa fuisset assentatio, non se impediuerit, quod contrarium laudauerit. 2 id rvrsvm si negant lavdo id qvoqve praeclare Terentius, quod a satirico de aliis diceretur, id hic de se dicentem inducit, facetius multo, quam si aliter fecisset, κακολογῶν mores temporum iam tum uitiatorum per assentationem, quod fere in plerisque fabulis monstrat, ut etiam in Andria «  hoc tempore obsequium amicos, ueritas odium parit 126 » et in Adelphis «  quod te isti facilem et festiuum putant, id non fieri ex uera uita neque adeo ex aequo et iusto, sed ex indulgendo atque assentando et largiendo, Micio 127 ».
1 qvicqvid dicvnt il ne dit pas quod dicunt (ce qu'ils disent), mais quicquid dicunt, c'est-à-dire : que ce soit à tort ou à raison qu'on le coupe dans sa flatterie, il ne sent pas gêné car il loue aussi le contraire. 2 id rvrsvm si negant lavdo id qvoqve c'est admirable de voir Térence se peindre lui-même en train de dire de lui ce qu'un poète satirique dirait des autres, de façon bien plus drôle que s'il avait procédé autrement, vitupérant (κακολογῶν) les mœurs de temps déjà pourris par la flatterie à cette époque, ce qu'il montre ordinairement dans la plupart de ses pièces, comme dans L'Andrienne « hoc tempore obsequium amicos, ueritas odium parit » et dans Les Adelphes « quod te isti facilem et festiuum putant, id non fieri ex uera uita neque adeo ex aequo et iusto, sed ex indulgendo atque assentando et largiendo, Micio ».

252
negat quis: nego; ait: aio; postremo imperaui egomet mihi
On dit non, je dis non ; oui, je dis oui ; pour finir, je me suis donné la consigne

negat qvis nego bene sic dixit. negat et ait contraria sunt, ut Plautus in Rudente «  uel tu ais uel negas 128 ».
negat qvis nego c'est bien dit ainsi. Negat et ait sont des contraires, comme Plaute dans le Rudens « uel tu ais uel negas » (tu dis oui ou non).

253
omnia adsentari. is quaestus nunc est345 uberrimus ».
d'être d'accord avec tout. Cette façon de gagner sa vie est aujourd'hui de beaucoup la plus fructueuse.

1 is qvaestvs nvnc est vberrimvs quam ille «  apud saeclum prius 129 » fuerat. 2 Et uide quemadmodum inliberalem uitam honestiore nomine primo «  aucupium 130 », post etiam quaestum nominauerit ῥωποκάπηλος impudens.
1 is qvaestvs nvnc est vberrimvs plus fructueux qu'il avait été « apud saeclum prius ». 2 Et voyez comment il habille sa vie indigne d'un homme comme il faut de noms plus honnêtes avec d'abord « aucupium », et maintenant quaestus, ce bonimenteur (ῥωποκάπηλος) impudent.

254
Pa.-scitum hercle hominem! hic homines prorsum ex stultis insanos facit.
Pa.-Voilà, ma foi, un joli coco ! ce gars-là, en un tournemain, il change les crétins en débiles.

scitvm h. hercle hominem mire Terentius longae orationi interloquia quaedam adhibet, ut fastidium prolixitatis euitet, uelut nunc Parmeno procul audiens Gnathonem haec loquitur.
scitvm hercle hominem il faut admirer la manière dont Térence coupe les longues tirades de quelques interventions d'un autre personnage pour éviter la lassitude que provoque la prolixité, comme il le fait maintenant avec Parménon qui dit cela en écoutant de loin Gnathon.

255
Gn.-dum haec loquimur, interealoci ad macellum ubi aduenimus,
Gn.-Tout en causant de la sorte, voilà qu'entretemps, quand nous arrivons au marché,

interealoci duae partes orationis cum coniunctae unam fecerint, mutant accentum.
interealoci deux parties du discours, quand elles sont conjointes en une seule, changent d'accent.

256
concurrunt laeti mihi obuiam cuppedinarii omnes,
se ruent au devant de moi, tout contents, tous les boutiquiers,

1 concvrrvnt laeti mihi obviam et multos et properos uno uerbo ostendit et ex diuerso ad se festinantes. 2 cvppedinarii omnes Varro Humanarum rerum «  Numerius Equitius Cuppes, inquit, et Manius Macellus singulari latrocinio multa loca habuerunt infesta. his in exsilium actis bona publicata sunt, aedes ubi habitabant dirutae eque ea pecunia scalae deum penatium aedificatae sunt. ubi habitabant, locus, ubi uenirent ea, quae uescendi causa in urbem erant allata. itaque ab altero Macellum, ab altero Forum Cuppedinis appellatum 131 ». 3 cvppedinarii omnes qui esculenta et poculenta uendunt, a rebus cupidinis ob alimentum cupidinarii appellantur. 4 Et ipse subiecit, qui accipiendi sint cupidinarii.
1 concvrrvnt laeti mihi obviam en un mot il montre qu'ils sont nombreux, qu'ils vont vite, et qu'ils se hâtent de partout vers lui. 2 cvppedinarii omnes Varron dans les Antiquités humaines écrit : « Numerius Equitius Cuppes et Manius Macellus singulari latrocinio multa loca habuerunt infesta. his in exsilium actis bona publicata sunt, aedes ubi habitabant dirutae eque ea pecunia scalae deum penatium aedificatae sunt. ubi habitabant, locus, ubi uenirent ea, quae uescendi causa in urbem erant allata. itaque ab altero Macellum, ab altero Forum Cuppedinis appellatum » (Numerius Equitius Cuppes et Manius Macellus désolèrent de nombreux lieux par un brigandage sans exemple. Quand on les eut exilés leurs biens furent confisqués au profit de l'Etat, les maisons où ils habitaient furent détruites et avec cet argent on bâtit les escaliers des dieux pénates. Le lieu où il habitaient devint celui ou étaient vendues les choses qui étaient apportées à la Ville pour nourrir les habitants. Voilà pourquoi il fut appelé du nom de l'un Macellum, et du nom de l'autre Forum Cuppedinis). 3 cvppedinarii omnes ceux qui vendent des comestibles et des boissons sont nommés cupidinarii à cause des choses qui provoquent le désir de manger. 4 Et et il indique ensuite lui-même quelle sorte de gens il faut entendre sous le nom de cupidinarii.

257
cetarii lanii coqui fartores piscatores,
pêcheurs au gros, bouchers, traiteurs, charcutiers, poissonniers,

1 lanii qui laniant pecora; unde et lanistae dicti, qui laniandis praesunt gladiatoribus. 2 Sic et macellum a mactandis pecoribus dictum. 3 piscatores qui recentem piscem praebent. 4 fartores qui insicia et farcimina faciunt. 5 cetarii qui cete, id est magnos pisces, uenditant et bolonas exercent. 6 cetarii lanii coqvi fartores σχῆμα comicum, nam in palliata Romanas res loquitur.
1 lanii ceux qui découpent en morceaux le bétail ; c'est aussi de là que vient le mot laniste, pour désigner ceux qui commandent aux gladiateurs qui se coupent en morceaux. 2 Ainsi le mot macellum vient aussi du verbe qui signifie abattre (mactare) le bétail. 3 piscatores ceux qui proposent du poisson frais. 4 fartores ceux qui font des saucisses et des boudins. 5 cetarii ceux qui vendent des baleines, autrement dit des gros poissons, et font le métier de poissonnier. 6 cetarii lanii coqvi fartores figure (σχῆμα) comique car dans une pièce en costume grec on parle de réalités romaines.

258
quibus et re salua et perdita profuerim346 et prosum saepe:
gens à qui j'avais rendu service quand ma fortune était encore là et et après l'avoir perdue, et à qui je rends service souvent encore.

1 qvibvs et re salva cum de meo impenderem, et perdita profverim cum de alieno manticulor atque impendo. 2 saepe expletiuae significationis est.
1 qvibvs et re salva quand je payais sur mes propres fonds, et perdita profverim maintenant que je vole à la tire 191 et paye avec le bien d'autrui. 2 saepe le sens est explétif.

259
salutant, ad cenam uocant, aduentum gratulantur.
Ils saluent, invitent à dîner, se félicitent de ma venue.

1 ad cenam vocant utrum ad emendam cenam an uero ad conuiuium? 2 adventvm gratvlantvr accusatiuum pro datiuo, pro aduentui gratulantur. 3 Et aduentus proprie exspectatorum necessariorumque dicitur.
1 ad cenam vocant on se demande si c'est pour acheter le dîner ou alors pour l'inviter à manger ? 2 adventvm gratvlantvr accusatif mis pour le datif, pour aduentui gratulantur. 3 Et aduentus se dit au sens propre pour des gens qu'on attend et qui nous sont proches.

260
ille ubi miser famelicus uidet me347 esse tanto honore348 et
Quand ce pauvre crève-la-faim me voit qu'on me tient en si grand honneur et

1 ille vbi miser famelicvs videt me hic ostendit, quae res coegerit ad discendum. 2 Et simul uide famelicum uulgi opinionem loqui parasitum: miserum et famelicum, hominem honestis moribus praeditum. 3 ille vbi miser famelicvs videt me uide ut sententiose demonstret malos ex bonis contagione fieri, exemplis in prauum praeualentibus: uidet mihi hoc prodesse et discere optat, quod negabat se posse. 4 tanto honore quia «  concurrunt 132 », «  salutant 133 ». 5 famelicvs a fame et edendo dictum est quasi famedicus.
1 ille vbi miser famelicvs videt me ici il montre ce qui a contraint l'autre à se mettre à son école. 2 Et en même temps, remarquez que le parasite parle conformément à l'opinion du vulgaire à son sujet : miserum et famelicum (pauvre et famélique) désignent un homme de mœurs honnêtes. 3 ille vbi miser famelicvs videt me voyez sur quel ton sentencieux il démontre que les bons deviennent mauvais par contagion, avec des exemples qui poussent au pire : il voit que cela me rend service et il décide d'apprendre ce qu'il disait ne pas pouvoir faire. 4 tanto honore parce que « concurrunt », « salutant ». 5 famelicvs vient de fames (la faim) et de edo (manger) comme si on avait famedicus.

261
tam facile uictum quaerere, ibi homo coepit me obsecrare
que je gagne si aisément ma vie, voilà le type qui se met à me supplier

1 tam facile victvm qvaerere quia «  ad cenam uocant 134 ». 2 ibi pro tunc. 3 homo mire addidit homo. 4 Aut additum superuacuo homo, ut «  donat habere uiro decus et tutamen in armis 135 ».
1 tam facile victvm qvaerere parce que « ad cenam uocant ». 2 ibi pour tunc. 3 homo c'est étonnant qu'il ait ajouté homo. 4 ou alors le mot homo est ajouté de manière superflue comme « donat habere uiro decus et tutamen in armis » (il la donne pour qu'elle serve au héros de marque d'honneur et de protection sous les armes).

262
ut sibi liceret discere id de me: sectari iussi,
de lui permettre de s'instruire à mon école. Je lui ai commandé de s'attacher à mes pas,

1 vt sibi liceret discere quasi disciplinam aut artem: tantum auctoritatis criminum felicitas sumpsit. 2 discere id de me magis de illo et de me ueteres dicebant quam, ut nos dicimus, a me aut ab illo. 3 sectari ivssi proprie, nam et sectae philosophorum ab hoc significatu dictae sunt.
1 vt sibi liceret discere comme si c'était une discipline ou un art : tant le succès de ses crimes lui a procuré d'ascendant. 2 discere id de me les anciens disaient plus volontiers de illo et de me qu' a me ou ab illo comme nous le faisons nous. 3 sectari ivssi le mot est au sens propre, de fait le mot sectae pour les écoles des philosophes vient de ce sens.

263
si potis est, tamquam philosophorum habent disciplinae ex ipsis
s'il en est capable. Comme les écoles des philosophes tirent d'eux

ex ipsis philosophis scilicet.
ex ipsis comprendre évidemment les philosophes.

264
uocabula, parasiti ita ut Gnathonici uocentur.
leur nom, que les parasites soient baptisés Gnathoniciens.

1 ex ipsis vocabvla ut Pythagorica, Platonica. 2 Hoc igitur non est consequens ad id quod uult dicere; nisi forte disciplinam pro discipulis posuit. 3 vocabvla non hoc intulit quod coeperat dicere; nisi forte disciplinam pro discipulis accipimus.
1 ex ipsis vocabvla comme on dit Pythagoricien, Platonicien. 2 Ce n'est donc pas en accord avec ce qu'il veut dire ; à moins qu'il n'ait mis le mot disciplina (discipline) pour discipuli (les192). 3 vocabvla cela ne produit pas ce qu'il avait commencé à dire ; à moins que nous ne comprenions que disciplina est mis pour discipulis.

265
Pa.-uiden otium et cibus quid facit349 alienus? Gn.-sed ego cesso
Pa.-Voyez un peu l'oisiveté et la nourriture, le mal que ça fait. Gn.- Mais je m'en vais

1 viden otivm et cibvs qvid faciat alienvs rursus Parmeno et facetias dicit et distinguit longiloquium parasiti. 2 qvid faciat legitur quid facit, ut sit figura per modos pro quid faciat.
1 viden otivm et cibvs qvid faciat alienvs Parménon recommence à raconter des blagues et coupe la tirade du parasite. 2 qvid faciat on lit aussi l'indicatif quid facit ce qui donne un jeu sur les modesà la place du subjonctif quid faciat 193.

266
ad Thaidem hanc deducere et rogare ad cenam ut ueniat?
emmener cette fille à Thaïs et la prier de venir souper.

1 hanc dedvcere proprie, nam ducitur quis ad supplicium, deducitur in laetitiam. 2 et rogare ad cenam uide parasitum optare Thaidem ad cenam uocari quam munus accipere.
1 hanc dedvcere au sens propre, de fait on utilise duco pour conduire quelqu'un à un supplice, deduco pour conduire à un événement heureux. 2 et rogare ad cenam voyez le parasite souhaiter que Thaïs soit invitée à dîner plutôt qu'elle n' accepte le cadeau.

267
sed Parmenonem ante ostium Thaidis350 tristem uideo,
Mais c'est Parménon, que j'aperçois devant la porte de Thaïs, avec une tête sinistre,

thaidis legitur et Thainis.
thaidis on lit aussi Thainis.

268
riualis seruum: salua res est. nimirum hic homines frigent.
l'esclave de notre rival : on est sauvé ; vraiment, ici, les gens leur battent froid.

1 salva res est quia et «  ante ostium 136 » et «  tristem uideo 137 », salva res est. nec hoc ualet ad laetitiam, quod Parmeno est, sed quod riualis seruus. 2 salva res est prouerbialiter.
1 salva res est puisque « ante ostium » et « tristem uideo », tout va bien. Et ce qui le met ainsi en joie ce n'est pas que ce soit Parménon, mais que son rival soit un esclave. 2 salva res est expression proverbiale.

269
nebulonem hunc certum est ludere. Pa.-hisce hoc munere arbitrantur
Ce benêt, c'est sûr que je vais me le faire. Pa.-Ceux-là, ils croient qu'avec leur cadeau

1 nebvlonem uel furem quia nebulas obiciat, uel mollem ut nebulam, uel inanem ac uanum, ut nebula est. 2 hisce pro hi uetuste, Vergilius «  his certe — neque amor causa est — uix ossibus haerent 138 », quia hice debebat dicere. 3 hisce hoc mvnere arbitrantvr non immerito Gnathonem deridet Parmeno, qui penitus nouerit consilium meretricis.
1 nebvlonem soit voleur, car il se cache derrière des nuées (nebula), soit inconsistant comme une nuée, soit creux et vide comme l'est une nuée. 2 hisce archaïque pour hi, Virgile « his certe — neque amor causa est — uix ossibus haerent » (elles sont maigres -ce n'est pas l'amour qui en est cause- à laisser voir leurs os), parce qu'il aurait dû dire hice. 3 hisce hoc mvnere arbitrantvr ce n'est pas sans fondement que Parménon se moque de Gnathon, car il connaît à fond le dessein de la courtisane.

270
suam Thaidem esse. Gn.-plurima salute Parmenonem
Thaïs est à eux. Gn.- Un très grand bonjour à Parménon

271
summum suum inpertit Gnatho. quid agitur? Pa.-statur. Gn.-uideo.
son très grand ami, de la part de Gnathon. Dans quel état est-on ? Pa.-Stationnaire. Gn.-Je vois.

1 svmmvm ἔλλειψις. 2 svmmvm svvm impertit haec tota locutio parasiticae elegantiae et simul et εἰρωniae plena est. nam et plurimam dicit ei salutem, quem ne exiguam quidem uelit continere, <et> summum dicit eum, qui nec leuis amicus sit sibi, et Parmenonem Gnatho, non te ego. 3 svmmvm svvm quam uenuste, quod summum amicum non resalutet Parmeno! 4 qvid agitvr pro blandimento, non pro interrogatione nunc ponitur, ut «  o noster, quid fit? quid agitur? 139 » 5 qvid agitvr statvr pro quid agis? sto. 6 Et facete statur, nam stat, cui ingredi non licet.
1 svmmvm ellipse (ἔλλειψις). 2 svmmvm svvm impertit toute cette expression est pleine de l'élégance du parasite et en même temps aussi d'ironie (εἰρωnia). De fait, il lui fait mille courbettes, de peur qu'un salut trop modeste ne sache le retenir, et il le dit très grand pour qu'il ne soit pas pour lui non plus un ami inconstant et il dit Parménon et Gnathon et non "toi" et "moi". 3 svmmvm svvm que c'est charmant : Parménon ne rend pas son salut à son très grand ami ! 4 qvid agitvr cette expression est placée là en guise de flatterie non comme une vraie question, comme « o noster, quid fit ? quid agitur ? » 5 qvid agitvr statvr mis pour quid agis ? sto (qu'est-ce que tu fais ? Je stationne). 6 Et c'est comique de dire statur (on stationne), de fait il stationne lui à qui il est interdit d'entrer.

272
numquid nam hic quod nolis uides? Pa.-te. Gn.-credo; at numquid aliud?
N'y a-t-il rien ici que tu voudrais ne pas voir ? Pa.-Toi. Gn.- Je te crois. Mais n'y a-t-il rien d'autre ?

nvmqvid alivd uirginem. hic de illo respondit et ideo repetit dictum Gnatho.
at nvmqvid alivd la jeune fille. L'autre lui a répondu toi et c'est pourquoi Gnathon repose la question.

273
Pa.-qui dum? Gn.-quia tristis es. Pa.-nil quidem351. Gn.-ne sis; sed quid uidetur
Pa.-Pourquoi donc ? Gn.-Parce que tu es triste. Pa.-Non, du tout. Gn.-Ne le sois pas. Mais comment trouves-tu

1 qvi dvm interrogat interrogantem, ne ipse respondeat. 2 nihil qvidem dicens nihil mutauit uultum Parmeno in laetitiam. ideo illi facete Gnatho hoc ipsum agenti ne sis dixit, ut probaret tristem fuisse. 3 nihil eqvidem pro non. infra «  nihil dixit, ut sequerere sese? 140 »
1 qvi dvm il interroge celui qui l'interroge pour ne pas répondre lui-même. 2 nihil qvidem en disant nihil (rien) Parménon a changé d'expression de visage pour marquer la joie. C'est pourquoi de manière comique Gnathon au moment même où il fait cela lui dit ne le sois pas, pour montrer qu'il était triste. 3 nihil eqvidem mis pour non. Ci-dessous « nihil dixit, ut sequerere sese ? ».

274
hoc tibi mancupium? Pa.-non malum hercle. Gn.-uro hominem. Pa.-ut falsus animi est!
cet objet ? Pa.-Pas mal, ma foi. Gn.-Je le mets sur le gril, le gars. Pa.-Comme il se trompe dans sa tête !

1 hoc tibi mancipivm ταπείνωσις τῷ ἀστεϊσμῷ: mancipium dicit puellam aut uirginem. 2 non malvm hercle inimica laudatio. 3 vro hominem sibi hoc gestu et uultu parasitico dicit. 4 Et uro pro eo quod est dolere cogo. 5 vt falsvs animi est similiter et Parmeno secum seruili gestu. 6 Et animi pro animo: ἀντίπτωσις ueterum, qui «  ingens uirium 141 », «  diues opum 142 », «  abundans < lactis 143 » solebant> dicere. 7 vt falsvs animi est ex hoc falsus animi est, quod putat huiusmodi munere capi posse Thaidem.
1 hoc tibi mancipivm litote par élégance (ταπείνωσις τῷ ἀστεϊσμῷ) : il dit mancipium (le personnel) pour la petite ou la jeune fille. 2 non malvm hercle éloge hostile. 3 vro hominem il se parle à lui même en prenant le visage et la mimique typiques du parasite. 4 Et uro est mis pour je le fais souffrir. 5 vt falsvs animi est de la même façon Parménon aussi se parle à lui-même avec une mimique typique d'esclave. 6 Et le génitif animi est mis pour l'ablatif animo : changement de cas (ἀντίπτωσις) propre aux anciens, qui disaient ordinairement « ingens uirium » (aux forces immenses), « diues opum » (riche de biens), « abundans lactis » (abondant en lait). 7 vt falsvs animi est ce qui fait qu'il est falsus animi est c'est qu'il croit pouvoir séduire Thaïs avec un cadeau de ce genre.

275
Gn.-quam hoc munus gratum Thaidi arbitrare esse? Pa.-hoc nunc dicis
Gn.- Quel plaisir penses-tu que ce présent va faire à Thaïs ?Pa.-Tu veux dire par là

qvam hoc mvnvs gratvm thaidi mire insultat Gnatho: quanto enim gratum munus fuerit, tanto erit riualis exclusior.
qvam hoc mvnvs gratvm thaidi c'est étonnant de voir Gnathon aussi insolent : en effet plus son cadeau fera plaisir, plus son rival sera flanqué dehors.

276
eiectos hinc nos: omnium rerum, heus, uicissitudo est.
qu'on nous a flanqués dehors. Toutes choses, hélas, ont leurs vicissitudes.

omnivm rervm hevs vicissitvdo est uide locum, in quo erumpere dolor Parmenonis potuit, nisi commissa seruaret et celaret Thaidis consilium.
omnivm rervm hevs vicissitvdo est voici l'endroit où la douleur de Parménon aurait pu éclater s'il n'avait pas en tête sa mission et ne cachait pas le dessein de Thaïs.

277
Gn.-sex ego te totos, Parmeno, hos menses quietum reddam
Gn.- Moi, c'est six mois pleins, Parménon, de vacances que je vais te donner,

1 sex ego totos parmeno hos te menses qvietvm reddam quid est totos? an diebus et noctibus, utpote amatoris seruum, ac per hoc sine ulla cessatione et intermissione? 2 hos menses qui nunc aguntur, id est hoc tempore. 3 qvietvm reddam facete, quasi hoc ipse fecerit. 4 Et hoc est quod ait «  summum suum impertit Gnatho Parmenonem 144 », tamquam amico consulat.
1 sex ego totos parmeno hos te menses qvietvm reddam que veut dire totos ? est-ce jour et nuit, à la manière de l'esclave d'un amoureux, et par là sans aucune trêve ni aucun repos ? 2 hos menses ceux dans lesquels nous sommes, c'est à dire le moment présent. 3 qvietvm reddam comique, comme s'il l'avait fait lui-même. 4 Et c'est ce qu'il a dit « summum suum impertit Gnatho Parmenonem », comme s'il avait souci d'un ami.

278
ne sursum deorsum cursites neque352 usque ad lucem uigiles.
pour t'éviter de monter et descendre en courant et de veiller jusqu'au jour.

ne svrsvm deorsvm cvrsites quod est laboris, neqve vsqve ad lvcem vigiles quod est exitii.
ne svrsvm deorsvm cvrsites c'est le propre de la peine, neqve vsqve ad lvcem vigiles c'est ce qui va causer sa perte.

279
ecquid beo te? Pa.-men? papae. Gn.-sic soleo amicos. Pa.-laudo.
Je ne te fais pas plaisir ? Pa.-A moi ? Peste ! Gn.-Voilà comme je traite mes amis. Pa.-Bravo.

sic soleo amicos hoc ἐλλειπτικῶς.
sic soleo amicos expression elliptique (ἐλλειπτικῶς).

280
Gn.detineo te: fortasse tu profectus alio fueras.
Gn.-Je te retiens. Tu allais peut-être ailleurs ?

1 detineo ualde teneo. 2 fortasse tv profectvs alio fveras uult exprimere confessionem, quod ad Thaidem uenerit, sed intrare non possit.
1 detineo te je te retiens trop. 2 fortasse tv profectvs alio fveras il veut extorquer l'aveu qu'il était venu voir Thaïs, mais qu'il n'a pas pu entrer.

281
Pa.-nusquam. Gn.-tum tu igitur paululum da mi operae: fac ut admittar
Pa.-Nulle part. Gn.-Eh bien ! en ce cas rends-moi un petit service : fais-moi recevoir

1 pavlvlvm da mihi operae hoc quasi supplicantis uultu ad irrisionem dicitur. 2 pavlvlvm da mihi operae proprie sic dicitur adiuua me. sic in Adelphis «  haec opera ut data sit 145 ».
1 pavlvlvm da mihi operae il dit cela avec pour ainsi dire un visage de suppliant pour se moquer. 2 pavlvlvm da mihi operae au propre on dit ainsi : adiuua me. Ainsi dans Les Adelphes « haec opera ut data sit ».

282
ad illam. Pa.-age modo353: nunc tibi patent hae354 fores quia istam ducis.
chez elle. Pa.-Vas-y donc : aujourd'hui tu trouveras cette porte ouverte, vu la fille que tu amènes.

1 age modo nvnc tibi patent hae fores ex eo, quantum licere oportuit, ostendit, quam misere nihil illic liceat Parmenoni. 2 qvia istam dvcis hoc quasi ad Gnathonem, sed lente ac sub lingua murmurat.
1 age modo nvnc tibi patent hae fores en disant cela, il montre, autant qu'il peut se l'autoriser194, combien il est triste que Parménon ne puisse rien faire là-bas. 2 qvia istam dvcis ces mots sont adressés pour ainsi dire à Gnathon, mais c'est un murmure circonspect et presque inarticulé.

283
Gn.-numquem euocari hinc uis foras? Pa.-sine biduum hoc praetereat:
Gn.- As-tu quelqu'un de la maison à faire appeler dehors ? Pa.-Laisse seulement passer ces deux jours.

1 nvmqvem evocari hinc vis foras quia ipse intrare non potest. 2 sine bidvvm hoc praetereat et hoc lentius; nam si aliter pronuntiaueris, secreta produntur.
1 nvmqvem evocari hinc vis foras parce que lui-même ne peut pas entrer. 2 sine bidvvm hoc praetereat et cela est dit de façon encore plus circonspecte ; de fait si on le dit autrement, les secrets sont révélés.

284
qui mihi nunc uno digitulo fores aperis fortunatus,
tu m'ouvres aujourd'hui du bout du doigt la porte, veinard ;

1 qvi mihi nvnc mihi τῷ ἀττικισμῷ dictum est. 2 fortvnatvs ut ipse uideris tibi.
1 qvi mihi nvnc mihi est un atticisme (τῷ ἀττικισμῷ). 2 fortvnatvs comme tu crois l'être toi-même.

285
ne tu istas faxo calcibus saepe insultabis frustra.
pour sûr, toi, cette porte, je ferai en sorte que tu l'outrages de coups de pied sans résultat.

1 ne tv istas faxo ne ualde. 2 ne tv istas faxo calcibvs saepe insvltabis frvstra noua locutio calcibus insultabis fores. Sallustius «  multos tamen ab adulescentia bonos insultauit 146 ». 3 ne tv istas faxo calcibvs mira loquentia, in qua utraque ὑπερβολή expressissima est; nam neque uno digitulo minus aliquid dici potest neque calcibus saepe insultabis aut amplius aut ingentius.
1 ne tv istas faxo ne vaut pour ualde (beaucoup). 2 ne tv istas faxo calcibvs saepe insvltabis frvstra expression nouvelle tu outrageras les portes de coups de pied. Salluste « multos tamen ab adulescentia bonos insultauit » (dès sa jeunesse il outragea bien des gens honnêtes). 3 ne tv istas faxo calcibvs admirable formulation, dans laquelle les deux hyperboles (ὑπερβολή) sont d'une très grande expressivité; ; de fait, on ne peut minorer davantage qu'en disant du bout de ton petit doigt (uno digitulo), ni amplifier et majorer davantage qu'en disant tu l'outrageras de coups de pied (calcibus saepe insultabis).

286
Gn.-etiamnunc tu hic stas, Parmeno? eho numnam hic relictus es custos,
Gn.-Tu es encore là à stationner, Parménon ? Holà, on ne t'aurait pas laissé là en sentinelle,

1 nvmnam nam abundat, ut quidnam. 2 relictvs cvstos bene relictus, quasi ab expulso.
1 nvmnam hic nam est pléonastique comme dans quidnam (quoi donc). 2 relictvs cvstos relictus (laissé) est bien dit, comme par quelqu'un qu'on a flanqué dehors.

287
nequis forte internuntius clam a milite ad istam curset?
pour empêcher peut-être un messager du soldat de courir en cachette chez elle ?

1 ne qvis forte internvntivs proprie internuntius. 2 ne qvis forte internvntivs clam a milite etc. et hoc facete, quasi ipse sibi totam Thaidem uindicauerit. quod miles facit.
1 ne qvis forte internvntivs internuntius est au sens propre. 2 ne qvis forte internvntivs clam a milite etc : et c'est dit de manière comique comme s'il avait réclamé pour lui-même la totalité de la possession de Thaïs, ce que fait le soldat.

288
Pa.-facete dictum: mira uero militi quae placeant355!
Pa.-Très drôle ! ils sont vraiment bizarres, les goûts du soldat !

1 facete dictvm εἰρωνικῶς, quia infacete. 2 mira vero militi qvae placeant mira pro mirum. Vergilius «  nota tibi 147 ». et est ironia: quid mirum est, inquit, facete loqui eum, qui militi placeat? 3 Potest tamen et pluraliter intellegi.
1 facete dictvm ironiquement (εἰρωνικῶς), car cela n'a rien de comique. 2 mira vero militi qvae placeant mira est mis pour mirum. Virgile : « nota tibi » (cela t'est connu). Et c'est de l'ironie : qu'y a-t-il d'étonnant, dit-il, à ce que celui qui plaît au soldat parle de manière comique ? 3 On peut cependant comprendre aussi un pluriel.

289
sed uideo erilem filium minorem huc aduenire.
Mais j'aperçois le fils cadet du maître qui vient par ici.

sed video erilem filivm non potest Terentius τρόφιμον dicere et ideo erilem filium dicit.
sed video erilem filivm Térence ne peut pas dire τρόφιμον c'est pourquoi il dit erilem filium (le fils du patron195).

290
miror quid ex Piraeo abierit; nam ibi custos publice est nunc.
Je me demande pourquoi il a quitté le Pirée car il y est à présent comme garde public.

1 miror qvid ex piraeo abierit hic causa ostenditur, cur possit ignotus esse uicinis et pro eunucho fingi. 2 miror pro nescio. 3 miror qvid ex piraeo abierit ut ex Piraeo discederet, symbola amicorum, ut huc perueniret omisso negotio, conspectus uirginis fecit. 4 nam ibi cvstos pvblice aduersus praedonum incursus illic excubabat iuuentus Attica. 5 Piraeeum, ut Sunium, est Atticae maritimae accessus litoris clementior. 6 pvblice est nvnc < nunc > ambigua distinctione positum est.
1 miror qvid ex piraeo abierit ici on voit la raison pour laquelle il peut ne pas être connu des voisins et se faire passer pour l'eunuque. 2 miror pour nescio (j'ignore). 3 miror qvid ex piraeo abierit ce qui a fait qu'il a quitté le Pirée, c'est l'accord entre les amis, ce qui a fait qu'il est venu ici en oubliant qu'il est de service, c'est d'avoir vu la jeune fille. 4 nam ibi cvstos pvblice pour lutter contre les incursions des pirates c'est là que la jeunesse de l'Attique montait la garde. 5 Le Pirée, comme Sounion, sont des accès assez faciles aux côtes de l'Attique par la mer. 6 pvblice est nvnc la place de la ponctuation avant ou après nunc n'est pas clairement196.

291
non temere est; et properans uenit: nescioquid circumspectat.
Ce n'est pas pour rien, et il marche bien vite. Je ne sais pas ce qu'il à regarder autour de lui ?

1 et properans venit mire locuturum ante formauit, ut gestus uerba praecedant, uerba habitum consequantur. 2 non temere est hinc illa Vergilius «  haut temere est uisum. c. conclamat ab agmine V. Volcens 148 ».
1 et properans venit comme il va s'exprimer de manière étrange le poète a fait une préparation en sorte que la mimique précèdera les paroles et que les paroles seront la conséquence de son allure. 2 non temere est c'est de là que viennent ces mots de Virgile « haut temere est uisum. conclamat ab agmine Volcens » (Ce ne fut pas sans conséquence. De la colonne, Volcens s'écrie). 

scaena tertia

Parmeno Chaerea

292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335 | 336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360 | 361 | 362 | 363 | 364 | 365 | 366 | 367 | 368 | 369 | 370 | 371 | 372 | 373 | 374 | 375 | 376 | 377 | 378 | 379 | 380 | 381 | 382 | 383 | 384 | 385 | 386 | 387 | 388 | 389 | 390

292
Ch.-Occidi!
Ch.-Je suis mort !

1 occidi neqve virgo est vsqvam in hac scaena nouus amor adhuc ephebi et consilium dehonestande uirginis ostenditur tanta uirtute poetae comici, ut hoc commentum non quaesitum esse sed occurrisse sua sponte uideatur. 2 occidi neqve virgo est vsqvam quid dicere debebat aliud properans et circumspiciens, nisi quod dixit occidi? 3 occidi produc mediam syllabam huius uerbi et contrarium significat.
1 occidi neqve virgo est vsqvam dans cette scène, on montre le nouvel amour d'un garçon qui n'est encore qu'un éphèbe et la décision de déshonorer la jeune fille avec une telle valeur chez le poète comique que le commentaire ne paraît pas naître d'une recherche, mais surgir spontanément. 2 occidi neqve virgo est vsqvam que devait-il dire en se hâtant ainsi et en jetant des coups d'oeil alentour d'autre que ce qu'il dit occidi (je suis mort) ? 3 occidi allongez la syllabe médiane de ce mot et cela voudra dire le contraire197.

293
neque uirgo est usquam neque ego, qui illam e conspectu amisi meo.
La jeune fille est nulle part, et moi non plus, puisque je l'ai perdue de vue.

neqve ego qvi illam e conspectv amisi meo amatorie, dum illam non inuenit et se perdidit.
neqve ego qvi illam e conspectv amisi meo à la façon d'un amant : il ne l'a pas trouvée et s'est perdu.

294
ubi quaeram, ubi inuestigem, quem perconter, quam insistam uiam
Où la chercher ? où retrouver sa trace ? qui interroger ? quel chemin prendre ?

1 vbi qvaeram hoc circumspectantis est. 2 vbi investigem plus intulit. 3 qvem perconter hoc iterum plus intulit, nam ubi nec uestigium reperietur, superest interrogatio. 4 qvam insistam viam si nec quem interroget apparet. 5 qvam insistam viam legitur et qua uia.
1 vbi qvaeram réplique d'un personnage qui jette des coups d'oeil alentour. 2 vbi investigem c'est dire plus. 3 qvem perconter c'est dire encore plus car quand on ne trouve pas de traces, on peut encore poser des questions. 4 qvam insistam viam si personne qu'il puisse interroger ne se montre. 5 qvam insistam viam on lit aussi qua uia.

295
incertus sum. una haec spes est: ubi ubi est, diu celari non potest.
Je n'en sais rien. Un seul espoir me reste : où qu'elle soit, on ne peut pas la cacher longtemps.

vbi vbi est div celari non potest ob nimiam scilicet formae gratiam.
vbi vbi est div celari non potest sans nul doute à cause de l'extrême grâce de sa silhouette.

296
o faciem pulchram! deleo omnes dehinc ex animo mulieres:
Quelle ravissant visage ! J'efface dès lors de mon cœur toutes les femmes.

1 o faciem pvlchram faciem modo non partem corporis dicit sed totam speciem, quae apparet et cernitur. Vergilius «  quibus aspera quondam uisa maris facies 149 ». 2 deleo omnes dehinc ex animo mvlieres πρὸς τὸ πιθανόν argumentatus est, ut ostenderet hunc grandem iam ephebum etiam amoris expertem non fuisse. sic et alibi «  cum me ipsum <noris> quam elegans formarum spectator siem? in hac commotus sum 150 ».
1 o faciem pvlchram par le mot facies (figure) il ne veut pas dire la partie du corps, mais la totalité de son aspect qui se montre et qui se fait voir. Virgile « quibus aspera quondam uisa maris facies » (ceux qui naguère avaient jugé redoutable l'aspect de la mer). 2 deleo omnes dehinc ex animo mvlieres il argumente selon le vraisemblable (πρὸς τὸ πιθανόν) pour montrer que cet éphèbe déjà assez avancé en âge n'était pas non plus tout à fait ignorant de l'amour. De même ailleurs « cum me ipsum noris quam elegans formarum spectator siem ? in hac commotus sum ».

297
taedet cotidianarum harum formarum. Pa.-ecce autem alter356!
J'en ai marre de ces beautés banales. Pa.- Voilà l'autre !

1 taedet cotidianarvm harvm formarvm hoc est leuium et usitatarum. et est huic contrarium «  noua figura oris. — papae! 151 ». 2 ecce avtem alter sic dicimus, cum propter alterum de altero uenit in mentem.
1 taedet cotidianarvm harvm formarvm c'est-à-dire sans importance et habituelles. Le contraire en est « noua figura oris. — papae ! ». 2 ecce avtem alter nous nous exprimons ainsi quand penser à une personne en fait venir une autre à l'esprit.

298
nescioquid de amore loquitur; o infortunatum senem!
il parle d'amour, va savoir quoi ; pauvre vieux !

1 nescio qvid de amore loqvitvr ut iamdudum Phaedria loquebatur. 2 o infortvnatvm senem hoc dicto praestruxit ad exitum fabulae [ad καταστροφήν ]; nam perturbatus ad Thaidem ingreditur hic senex per fallaciam Pythiae et indicium Parmenonis, atque ita firmabuntur nuptiae uirginis, quam ducet Chaerea.
1 nescio qvid de amore loqvitvr comme Phédria en discourait depuis un moment déjà. 2 o infortvnatvm senem en disant cela il construit par avance ce qui sera le dénouement de la pièce [la catastrophe (καταστροφή)] ; de fait c'est tout troublé que ce vieillard va vers Thaïs à cause de la fourberie de Pythias et de l'indice fourni par Parménon, et c'est ainsi que se scellera le mariage de la jeune fille qu'épousera Chéréa.

299
hic uero est qui si occeperit,
Celui-ci est du genre à, s'il entreprend quelque chose,

1 hic vero est utrum senex an Chaerea? sed senex potius. 2 hic vero est senex. 3 qvi s. si occep. occeperit Chaerea.
1 hic vero est on peut hésiter entre le vieillard et Chéréa, mais c'est plutôt le vieillard. 2 hic vero est le vieillard. 3 qvi si occeperit Chérea.

300
ludum iocumque dices fuisse illum alterum357,
te faire dire que c'était pour jouer et pour rire, l'autre, le deuxième,

301
praeut huius rabies quae dabit.
à côté de ce que la rage de celui-ci va provoquer.

1 illvm altervm praevt hvivs rabies prae ex comparatione significat. ergo praeut proprie; et est integra locutio. 2 Et ordo: praeut illa sunt, <quae> huius rabies dabit. 3 Et bene dabit quasi de re uiolenta, ut «  dabit ille ruinam a. arboribus 152 » 4 praevt hvivs rabies hic ex parte χαρακτηρισμός quidam est personae Chaereae, quem moribus conicit seruus ardentiorem amore fieri posse, simul coeperit. 5 praevt hvivs rabies qvae dabit et hic ostenditur iampridem motus in res uenerias Chaerea, et magna poetae cura est, ne incredibile uideatur adulescentulum, qui pro eunucho deduci potuerit, tam expedite uirginem uitiasse. quocirca artifex summus quod aetati non potest, naturae attribuit Chaereae, ut calidior ingenio et ante annos amator non libidinem in sese sed quandam rabiem designauerit in uenerios appetitus.
1 illvm altervm praevt hvivs rabies prae signifie le degré de comparaison. Donc praeut est au sens propre ; et cela ne constitue qu'un seul mot. 2 Et l'ordre est : praeut illa sunt, quae huius rabies dabit. 3 Et c'est bien dit que de dire dabit comme si l'on parlait d'une chose violente, comme « dabit ille ruinam arboribus » (l'ouragan ruinera les arbres). 4 praevt hvivs rabies ici il y a pour une part caractérisation (χαρακτηρισμός) du personnage de Chéréa, que l'esclave suppose, en raison de ses mœurs, passablement susceptible d'échauffement par l'amour, dès qu'il commence à aimer. 5 praevt hvivs rabies qvae dabit et ici, Chéréa est montré comme déjà porté depuis longtemps sur les choses de Vénus et le poète a grand soin d'éviter qu'il paraisse incroyable qu'un petit jeune homme qui a pu être amené à la place de l'eunuque ait si tôt fait de déshonorer la jeune fille. C'est pourquoi, avec une adresse consommée, il a attribué à la nature de Chéréa ce qu'il ne pouvait attribuer à son âgeâge, en sorte que, passablement chaud de nature, et amoureux avant l'âge, ce ne soit pas seulement du désir qu'il montre en lui-même, mais une sorte de rage pour les appétits de Vénus.

302
Ch.-ut illum di deaeque omnes358 senium perdant qui me hodie remoratus est;
Ch.-Que tous les dieux et déesses confondent cette antiquité qui m'a retenu aujourd'hui,

1 vt illvm ut pro utinam. 2 di deaeqve omnes senivm perdant plus dixit senium quam senem. nec mireris post senium qui additum, non quod, ideo quia declinationem ad intellectum rettulit, ut alibi «  in Eunuchum suam 153 ». 3 Et senex ad aetatem refertur, senium ad conuitium. sic Lucilius †ast, «  ait, quid iam te, senium atque insulse sophista? 154 » 4 remoratvs est a remora pisciculo, qui ἐχεναΐς uocatur, remoratio et remoratus dicitur.
1 vt illvm ut est mis pour utinam (si seulement). 2 di deaeqve omnes senivm perdant senium est plus fort que senex. On ne s'étonnera pas de voir, après senium, qui, et non quod, pour la raison qu'il décline et accorde selon le sens, comme ailleurs « in Eunuchum suam ». 3 Et le mot senex porte sur l'âge, le mot senium porte une injure. Ainsi Lucilius « † ast, ait, quid iam te, senium atque insulse sophista ? » (mais, dit-il, qu'es-tu toi, vieux croûton, sophiste sans esprit ?). 4 remoratvs est du nom du petit poisson dit remora, qui en grec s'appelle ἐχεναΐς , on a fait remoratio et remoratus.

303
meque adeo qui ei restiterim; tum autem qui illum flocci fecerim.
et moi aussi qui lui ai fait face ! Alors que je me fous de lui comme d'une guigne.

1 tvm avtem qvi illvm tum autem pro et; duas uult enim causas esse, cur se ipsum di perdant: unam quod restiterit, alteram quod senem perueritus diu remanserit a persequenda uirgine. 2 Et nota < floccifacere, ut> «  floccipendere 155 », et contemnere et non contemnere significare, ut nunc. 3 qvi illvm floccifecerim deest uel, ut sit: uel floccifecerim.
1 tvm avtem qvi illvm tum autem est mis pour et ; en effet il veut qu'il y ait deux raisons pour lesquelles les dieux le perdent ; un : il s'est arrêté ; deux : par crainte du vieillard, il s'est attardé longtemps sans suivre la jeune fille. 2 Et notez que floccifacere, comme floccipendere, signifie à la fois mépriser et ne pas mépriser comme à présent. 3 qvi illvm floccifecerim il manque uel, pour donner : uel floccifecerim.

304
sed eccum Parmenonem. salue. Pa.-quid tu es tristis quidue es alacris359?
Mais voici Parménon. Salut. Pa.-Pourquoi es-tu sinistre ? Pourquoi es-tu agité ?

1 qvid tv tristis prouerbiale est in hominem perturbatum et incerti uultus. 2 qvidve es alacris aut uelox aut laetus es; nam alacris, l littera pro d posita, non tristis id est ἄδακρυς intellegitur. 3 qvid tv es alacris 25 et alacer et alacris dicitur,<ut> habes apud Vergilium «  ergo alacris cunctosque p. putans e. excedere p. palma 156 ». 4 qvid tv es alacris alacritas est mutatio quaedam uultus gestientis in spem aliquam.
1 qvid tv tristis expression proverbiale pour parler d'un homme troublé et au visage défait. 2 qvidve es alacris ou tu es rapide ou tu es heureux ; de fait le mot alacris, en changeant l pour d se comprend comme ἄδακρυς c'est-à-dire qui n'est pas triste 198. 3 qvid tv es alacris on dit à la fois au nominatif alacer et alacris,comme on l'a chez Virgile « ergo alacris cunctosque putans excedere palma » (heureux à l'idée que tous ont renoncé à la palme). 4 qvid tv es alacris le mot alacritas désigne quelque changement d'expression du visage qui s'agite dans quelque espoir.

305
unde is? Ch.-egone? nescio hercle,
D'où viens-tu ?Ch.-Moi ? Ma foi, je ne sais pas,

1 vnde is modo ad quid uenis significat. 2 Sed eo de loco ad locum ueteres dicebant, quod subiectis mox probabitur. 3 qvorsvm eam bene, quia proxime dixerat «  ubi quaeram, ubi inuestigem, quem perconter, quam insistam uiam, incertus sum 157 ». 4 qvorsvm eam hinc, ut diximus, manifestum est ire et aduentum significare.
1 vnde is signifie seulement dans quel but tu viens. 2 Mais les anciens disaient eo de loco ad locum (je vais d'un lieu à un lieu), comme le montrera ce qui suit. 3 qvorsvm eam bien dit, parce qu'il venait de dire « ubi quaeram, ubi inuestigem, quem perconter, quam insistam uiam, incertus sum ». 4 qvorsvm eam c'est de là qu'on voit à l'évidence, comme nous venons de le dire, que le verbe ire marque l'action d'arriver.

306
neque unde eam neque quorsum eam: ita prorsus sum oblitus mei.
ni d'où je viens, ni où je vais tant je ne sais plus qui je suis !

1 ita prorsvs svm oblitvs mei huic contrarium «  dum memor ipse mei 158 ». 2 Ergo oblitus mei insanus. 3 ita prorsvs svm oblitvs mei prorsum idest recte uel omnino. 4 Nam prorsum est porro uersum, id est ante uersum; hinc et prosa oratio, quam non inflexit cantilena.
1 ita prorsvs svm oblitvs mei au contraire « dum memor ipse mei » (tant que je me souviendrai de moi). 2 Donc oblitus mei veut dire fou. 3 ita prorsvs svm oblitvs mei prorsum veut dire recte ou plutôt omnino. 4 De fait prorsum c'est porro uersum, c'est-à-dire tourné vers l'avant ; de là vient le mot prose, pour un texte que le chant n'a pas infléchi.

307
Pa.-qui quaeso? Ch.-amo. Pa.-hem. Ch.-nunc, Parmeno, ostenderis360 qui uir sies.
Pa.-Pourquoi, s'il te plaît ? Ch.-Je suis amoureux. Pa.-Aïe ! Ch.-C'est maintenant, Parménon,que tu vas pouvoir montrer quel homme tu es.

1 hem si cum aspiratione26, Parmeno, si leniter, Chaerea. 2 ostenderis qvi vir sies non qui sies, sed quod est ἐμφατικώτερον, qui uir sies. 3 An debeat praestare, qui uirum se sic monstraturus est. 4 Et uir modo non ad sexum uel aetatem dicitur sed ad laudem. 5 qvi vir sies qui uir sies in ueteribus inuenitur.
1 hem si l'on y met une aspiration c'est Parménon qui parle, si l'on n'en met pas, c'est Chéréa. 2 ostenderis qvi vir sies non pas qui sies (qui tu es), mais, avec plus d'emphase (ἐμφατικώτερον) : qui uir sies (quel homme tu es). 3 ou alors il devrait l'emporter celui qui va montrer ainsi l'homme qu'il est. 4 Et le mot uir ne se rapporte pas seulement au sexe ou à l'âge, mais c'est laudatif. 5 qvi vir sies on trouve qui vir sies chez les auteurs anciens.

308
scis te mihi saepe pollicitum esse: « Chaerea, aliquid inueni
Tu sais ce que tu m'as souvent promis : « Chéréa, trouve seulement un objet

1 saepe pollicitvm esse pollicitum, quod promittentem ultro significat, dixit. 2 Et saepe pollicitvm esse an necesse sit praestare eum, qui promiserit. 3 chaerea aliqvid inveni induxit μίμησιν. 4 Dramatice more suo, non contentus dicere quod pollicitus sit tantum, sed quomodo etiam et quibus uerbis.
1 saepe pollicitvm esse il dit pollicitum, parce que cela veut dire promettant spontanément. 2 Et saepe pollicitvm esse ou serait-il inévitable que l'emporte celui qui a promis. 3 chaerea aliqvid inveni il fait un pastiche199 (μίμησις). 4 De façon théâtrale et à sa manière il ne se contente pas de dire ce qu'il a promis, mais il ajoute comment et en quels termes.

309
modo quod ames; utilitatem in ea re361 ego faciam ut cognoscas meam »,
que tu aimes ; à quoi je sers, à cette occasion je te le ferai voir »,

1 modo qvod ames < modo > tantummodo, quasi haec mora sit promissis complendis. 2 vtilitatem in ea re ego faciam vt cognoscas an possit, qui posse affirmauit. 3 Plus est probasse quod promiserit, quam ostendere quod possit.
1 modo qvod ames modo vaut pour tantummodo, comme si ce retard avait pour but d'accomplir les promesses. 2 vtilitatem in ea re ego faciam ou il le pourrait lui qui a affirmé qu'il le pouvait. 3 C'est faire plus que de prouver que l'on peut faire ce que l'on a promis que de montrer ce que l'on peut200.

310
cum in cellulam ad te patris penum omnem congerebam clanculum.
quand dans ta cellule j'entassais toutes les provisions de mon père en cachette.

1 cvm in cellvlam ad te an is debeat, qui et acceperit beneficium. 2 patris penvm omnem ipsum penum, non ex eo aliquid: ὑπερβολικῶς. 3 Et hoc penus et hic penus et haec penus ueteres dixerunt. 4 Ergo et omne et omnem legitur. 5 congerebam clancvlvm ἠθικῶς et ἱλαρῶς nimis.
1 cvm in cellvlam ad te ou le devrait-il parce qu'il a aussi reçu un bienfait ? 2 patris penvm omnem la subsistance même, non quelque chose qui en serait une partie : c'est dit de façon hyperbolique (ὑπερβολικῶς). 3 Les anciens faisaient de penus un mot neutre, masculin et féminin201. 4 donc on lit à la fois omne et omnem. 5 congerebam clancvlvm c'est à la fois conforme au caractère du personnage (ἠθικῶς) et dit de façon plaisante (ἱλαρῶς).

311
Pa.-age, inepte. Ch.-hoc hercle factum est; fac sis nunc promissa adpareant,
Pa.-Allons ! idiot. Ch.-Ma foi, c'est fait. Fais voir maintenant, s'il te plaît, tes promesses,

1 age inepte qui dubites de promissis an qui exprobres te multa esse largitum? 2 hoc hercle factvm est inueni quod amem. 3 Hoc quod dicebas, inquit, morae esse, iam factum est: amo. 4 promissa appareant utilitatem ut cognoscam tuam.
1 age inepte toi qui doutes des promesses ou qui me fais le reproche de m'avoir beaucoup donné ? 2 hoc hercle factvm est j'ai trouvé ce que je puis aimer. 3 Ce que tu disais, dit-il, c'était des manœuvres dilatoires, maintenant c'est fait : j' aime. 4 promissa appareant afin que je sache à quoi tu es utile.

312
siue362 adeo digna res est ubi tu neruos intendas tuos.
si du moins l'affaire mérite que tu y bandes tous tes ressorts.

1 sive adeo digna res est si persona Parmenonis est, sive abundat. 2 Et pro expletiua coniunctione est modo; in quibusdam omnino non legitur. 3 adeo aut abundat aut nimis significat uel satis . 4 sive adeo digna res est si Chaerea dicit, hic ordo et sensus est: fac si uis nunc, si adeo digna res est, ubi tu neruos intendas tuos, ut promissa appareant, ut <sit> sis si uis <et> ut addatur <ad> id quod est fac promissa appareant. 5 vbi tv nervos intendas tvos utrum obscene hoc, ut seruus, an μεταφορικῶς: ubi laborare ac periclitari debeas? 6 Sed melius legunt, qui hoc totum ad personam applicant Chaereae. 7 Et melius, quam qui Parmenonem hoc putant loqui siue adeo digna res est.
1 sive adeo digna res est si le personnage qui parle est Parménon siue fait pléonasme. 2 Et siue n'est là que comme conjonction explétive ; dans certains manuscrits, on ne lit pas le mot du tout. 3 adeo soit fait pléonasme soit veut dire trop ou plutôt assez. 4 sive adeo digna res est si c'est Chéréa qui parle l'ordre et le sens sont : fac si uis nunc, si adeo digna res est, ubi tu neruos intendas tuos, ut promissa appareant (fais-le maintenant s'il te plaît, si la chose pour laquelle tu te mets sur les nerfs mérite à ce point que l'on voie l'effet de ce que tu as promis), en sorte que sis équivale à si uis et qu'on ajoute à ce qu'on a fac promissa appareant. 5 vbi tv nervos intendas soit au sens obscène,202 comme il convient à un esclave, soit métaphoriquement (μεταφορικῶς) : où devrais-tu travailler et prendre des risques ? 6 Mais la lecture de ceux qui donnent toute cette réplique au personnage de Chéréa est meilleure. 7 Et c'est mieux que ceux qui pensent que c'est Parménon qui dit siue adeo digna res est.

313
haud similis uirgo est uirginum nostrarum quas matres student
La fille n'est pas comme les filles de chez nous, dont les mères s'appliquent

1 havt similis virgo est virginvm nostrarvm ciuium et ἐγχωριarum, ut Vergilius «  non eadem arboribus pendet uindemia nostris 159 ». 2 nostrarvm nostrarum ciuium scilicet, id est terrae ac patriae nostrae, ut Vergilius «  non eadem arboribus p. pendet u. uindemia n. nostris 160 » et Sallustius «  nostri foeda fuga 161 ». 3 qvas matres stvdent hoc uerbo ostendit cultum industriae, non pulchritudinem naturalem.
1 havt similis virgo est virginvm nostrarvm les citoyennes et les filles du pays (ἐγχωρι arum), comme Virgile « non eadem arboribus pendet uindemia nostris » (La vendange qui pend à nos arbres n'est pas la même). 2 nostrarvm nos concitoyennes évidemment, c'est-à-dire les filles de notre terre et de notre patrie, comme Virgile « non eadem arboribus pendet uindemia nostris » (la vendange qui pend à nos arbres n'est pas la même) et Salluste « nostri foeda fuga » (la fuite honteuse des nôtres). 3 qvas matres stvdent par ce mot, il montre que le charme est le produit de l'artifice non une beauté naturelle.

314
demissis humeris esse, uincto pectore ut gracilae sient.
à faire tomber les épaules à sangler la poitrine pour qu'elles soient filiformes.

1 demissis hvmeris esse antiqui enim Graeci etiam uirginibus suis praebebant palaestram ad componenda corpora. 2 demissis hvmeris esse scilicet liquide et molliter deductis neque exstantibus athletico modo. 3 vincto pectore castigato ac tenui et uelut uincto. deest ergo uelut . 4 gracilae sient a singulari gracila uenit haec declinatio. 5 demissis hvmeris esse vincto pectore non accipiendum est quasi hoc dicat ad hoc illas student matres demissis humeris esse et uincto pectore, ut gracilae sient, quasi haec duo propter unum illud fiant, sed uarie tria dixit, ne diceret aut student illas demissis humeris et uincto <pectore et gracilas esse aut student, ut illae demissis humeris sient et uinciant> pectus et gracilae sient.
1 demissis hvmeris esse en effet les anciens Grecs ouvraient la palestre même aux filles afin qu'elles y fortifient leur corps. 2 demissis hvmeris esse comprendre qui dégoulinent mollement et non qui se tiennent bien droites à la façon des athlètes. 3 vincto pectore contraint et sans rondeur et comme sanglé. Il manque donc uelut . 4 gracilae sient cette déclinaison vient d'une forme de singulier gracila. 5 demissis hvmeris esse vincto pectore il ne faut pas comprendre comme s'il disait : les mères font tout pour qu'elle aient les épaules avachies la poitrine sanglée, pour qu'elles soient filiformes, comme si les deux premières actions avaient pour but la troisième, mais il dit trois choses de manière variée pour éviter d'unifier les deux constructions : soit student illas demissis humeris et uincto pectore et gracilas esse soit student, ut illae demissis humeris sient et uinciant pectus et gracilae sient.

315
si qua est habitior paullo pugilem esse aiunt, deducunt cibum:
Si une a un peu d'allure, elles disent que c'est une catcheuse, elles lui coupent les vivres.

1 si qva est habitior inde et habitudo dicitur, ut «  quae habitudo est corporis! 162 » 2 Nam habilior aptior intellegitur, ut «  namque humeris de more habilem suspenderat arcum 163 » Vergilius. ergo habitior legendum est. 3 pvgilem esse aivnt laus in uirginem. 4 dedvcvnt cibvm mire uituperauit eam formam, quam accurauerit fames. 5 Et proprie deducunt.
1 si qva est habitior de là vient le mot habitudo, comme « quae habitudo est corporis ! ». 2 De fait habilior se comprend comme aptior (plus adapté), comme « namque humeris de more habilem suspenderat arcum » (Car, à la manière d'une chasseresse, elle portait un arc souple suspendu à son épaule) Virgile. Donc c'est habitior qu'il faut lire203. 3 pvgilem esse aivnt éloge de la jeune fille. 4 dedvcvnt cibvm étonnant : il s'en prend à la beauté que l'on obtient à force de régime. 5 Et deducunt (filer) est pris au sens propre204.

316
tametsi bona est natura, reddunt curatura iunceas:
Même si elles ont une bonne nature, le régime les transforme en brindilles.

1 tametsi bona est natvra id est plena, magna et pinguis. 2 reddvnt exhibent, perficiunt. 3 cvratvra cura mentis est, curatio medicinae, curatura diligentiae. 4 ivnceas tenues et pallidas.
1 tametsi bona est natvra veut dire pleine, grande et épanouie. 2 reddvnt montrent, réalisent. 3 cvratvra le mot cura s'applique à l'esprit, le mot curatio à la médecine, le mot curatura au soin que l'on prend. 4 ivnceas menues et pâles.

317
itaque ergo amantur. Pa.-quid tua istaec? Ch.-noua figura oris. Pa.-papae.
Et c'est donc comme ça qu'on les aime. Pa.-Et la tienne ? Ch.-Un visage, du jamais vu ! Pa.-Peste !

1 itaqve ergo amantvr itaque inquit nemo illas amat: εἰρωνεία. 2 Vere amantur, ut eo magis haec amanda sit, quae naturae beneficio, non industria aut factis comptibus, pulchra est. 3 itaqve ergo amantvr atque ita, ut sit: atque ita fit, ut amentur non naturae merito sed industria. 4 qvid tva istaec recte, sic enim ipse dicet «  at nihil ad nostram hanc 164 ». 5 nova figvra oris laudis genus est noua, quia dixerat «  taedet cotidianarum harum formarum 165 ». 6 qvid tva istaec deest qualis est? dic. 7 papae interiectio mira subito accipientis.
1 itaqve ergo amantvr c'est pourquoi, personne, dit-il, ne les aime : ironie (εἰρωνεία). 2 Elles sont vraiment aimées en sorte qu'il faut aimer la jeune fille en question d'autant plus qu'elle est belle par le bienfait de la nature et non par l'artifice ou quelque parure qu'on lui a faite. 3 itaqve ergo amantvr et il dit ita pour donner le sens : et ainsi il arrive qu'on les aime non pour leur mérite naturel mais pour l'artifice. 4 qvid tva istaec juste ; il dira en effet « at nihil ad nostram hanc ». 5 nova figvra oris c'est un nouveau genre d'éloge parce qu'il avait dit « taedet cotidianarum harum formarum ». 6 qvid tva istaec il manque qualis est ? dic (comment est-elle ? dis). 7 papae interjection de quelqu'un qui voit soudain un spectacle étonnant.

318
Ch.-color uerus, corpus solidum, et suci plenum. Pa.-anni? Ch.-anni? sexdecim.
Ch.-Un teint naturel, un corps solide plein de suc. Pa.-Son âge ? Ch.-Son âge ? Seize.

1 color vervs quia non de cura est ac de fuco, sed naturalis neque fucatus. 2 corpvs solidvm quia iunceum non est. 3 svci plenvm quia nemo deduxit cibum; nam sucus est humor in corpore, quo abundant bene ualentes «  et sucus pecori et lac subducitur agnis 166 ». 4 Sucus est proprie quasi sugus, quem sibi ex alimentis membra sugunt, ut se repleant. 5 corpvs solidvm plenum et forte, id est non flaccidum. 6 svci plenvm sucus est interior pinguedo membrorum. 7 anni sexdecim uide quemadmodum aetatem maturae uirginis poeta ex occasione demonstrauerit.
1 color vervs parce qu'elle ne résulte pas du soin et du fard, mais est naturelle et sans fard. 2 corpvs solidvm car il n'est pas filiforme. 3 svci plenvm car personne ne l'a empêchée de manger ; de fait on appelle sucus l'humeur corporelle qui se trouve en abondance chez les gens en bonne santé. et « sucus pecori et lac subducitur agnis » (il épuise les bêtes, dérobe le lait aux agneaux). 4 Sucus est au sens propre comme serait sugus, ce que le corps suce (sugo) des aliments pour se rassasier. 5 corpvs solidvm plein et vigoureux, c'est-à-dire qui n'est pas tout flasque. 6 svci plenvm sucus désigne ce qui nourrit le corps à l'intérieur. 7 anni sexdecim voyez comment le poète a tiré parti de l'occasion pour indiquer que la jeune fille a l'âge qui convient205.

319
Pa.-flos ipse. Ch.-hanc tu mihi uel ui uel clam uel precario
Pa.-Le bel âge. Ch.-Cette fille, toi, soit par force, soit par ruse, soit par prière,

1 hanc tv mihi vel vi vel clam vel precario haec tria sunt, quibus non rite res agitur. 2 vel vi vel clam vel precario pretii mentio non est, uel quia uirgo, non meretrix, uel quia nulla ephebo spes est fallendi senis. 3 hanc tv mihi vel vi vel clam vel precario fac tradas secundum ius locutus est, nam his tribus mala fide aliquid possidetur. 4 vi… clam … precario ui quia uirgo, clam quia custoditur, precario quia pretium non habet Chaerea.
1 hanc tv mihi vel vi vel clam vel precario voici trois façons de ne pas faire la chose comme il faut. 2 vel vi vel clam vel precario il ne parle pas de payer, soit parce que c'est une jeune fille et non une courtisane, soit parce que l'éphèbe n'a aucun espoir de tromper le vieillard. 3 hanc tv mihi vel vi vel clam vel precario fac tradas il parle selon le droit ; de fait, par ces trois moyens, il est possesseur de mauvaise foi de l'objet. 4 vi… clam … precario ui parce que c'est une jeune fille, clam parce qu'elle est surveillée, precario car Chéréa n'a pas la somme qu'il faut.

320
fac tradas: mea nihil refert dum potiar modo.
fais-la-moi avoir ; je m'en fiche, pourvu que je la possède.

mea nihil refert dvm potiar non hoc personae attribuendum est sed affectui; non enim quia Chaerea est, sed quia amator, dicit se parui facere quemadmodum potiatur, dum potiatur.
mea nihil refert dvm potiar modo il ne faut pas rapporter cela au personnage mais à ce qu'il éprouve ; ce n'est pas en effet parce qu'il est Chéréa, mais parce qu'il est amoureux qu'il dit qu'il se moque bien de la manière dont il la possèdera pourvu qu'il la possède.

321
Pa.-quid? uirgo cuia est? Ch.-nescio hercle. Pa.-unde est? Ch.-tantundem. Pa.-ubi habitat?
Pa.-Quoi ? A qui est-elle, cette fille ? Ch.-Ma foi, je l'ignore. Pa.-D'où est-elle ? Ch.-Pareil. Pa.-Où habite-t-elle ?

qvid virgo cvia est utrum serua an filia?
qvid virgo cvia est c'est l'esclave ou la fille ?

322
Ch.-ne id quidem. Pa.-ubi uidisti? Ch.-in uia. Pa.-qua ratione363 amisti?
Ch.-Ça non plus. Pa.-Où l'as-tu vue ? Ch.-Dans la rue. Pa.-Comment as-tu fait pour la perdre ?

1 ne id qvidem pulchra uarietas: nescio tantundem ne id quidem. 2 qva ratione amisti figura συγκοπή pro amisisti. 3 qva ratione amisti nisi remansisset Chaerea, sed consecutus uirginem uidisset quo deducta sit, quam Parmenonem conueniret, non ita procederet fabula, ut nunc procedit; inruisset enim in cognitionem meretricis importune Chaerea nec pro eunucho adduceretur ulterius.
1 ne id qvidem belle variation : nescio tantundem ne id quidem. 2 qva ratione amisti figure de syncope (συγκοπή) pour amisisti. 3 qva ratione amisti si Chéréa ne restait pas là mais poursuivait la jeune fille pour voir où on l'emmène, plutôt que de rencontrer Parménon, la pièce n'avancerait pas comme elle le fait à présent ; car Chéréa se serait fait malencontreusement connaître de la courtisane et il ne pourrait ensuite être emmené en se faisant passer pour l'eunuque.

323
Ch.-id equidem adueniens mecum stomachabar modo,
Ch.-C'est justement de quoi en arrivant tout à l'heure je pestais en moi-même.

1 id eqvidem adveniens deest ob aut propter, ut sit ob id aut propter id. 2 mecvm stomachabar bene mecum, quia acriorem dolorem sustinet, qui ipse sibi irasci cogitur. 3 mecvm ergo pro apud me uel mihi.
1 id eqvidem adveniens il manque ob ou propter, pour avoir ob id ou propter id (à cause de cela). 2 mecvm stomachabar mecum est bien, parce qu'il endure une douleur trop forte celui qui est contraint à s'irriter contre lui même. 3 mecvm est donc mis pour apud me ou si l'on veut mihi.

324
nec quemquam ego hominem364 arbitror cui magis365 bonae
Et je ne crois pas qu'il y ait aucun homme à qui plus qu'à moi les bonnes

hominem esse arbitror deest quam me.
hominem esse arbitror il manque quam me.

325
felicitates omnes aduersae sient.
fortunes dans leur ensemble soient contraires.

1 felicitates omnes adversae sient felicitas aduersa est, cum ex prosperitate quod laedat nascitur. 2 cvi magis bonae felicitates omnes adversae sient bonae magnae. noue autem dixit magnas felicitates sibi aduersari, eo quod uirginem tantae pulchritudinis ex oculis amiserit; nam uidisse eam felicitatis iudicat, sed amisisse aduersae felicitatis. 3 Et quod addidit bonae, uel magnae et nimiae intelleguntur uel ἐπίθετον proprium et perpetuum felicitatum est bonae. — 4 Et magna ἔμφασις , quod felicitates pluraliter posuit.ἐπίθετα autem tribus de causis nominibus adduntur: discretionis, proprietatis, ornatus. discretionis, ut «  et Phrygiae molimur montibus Idae 167 », proprietatis, ut «  terribili impexum saeta c. cum d. dentibus a. albis 168 », ornatus, ut «  alma Venus c. caeli s. subter l. labentia s. signa 169 ».
1 felicitates omnes adversae sient felicitas aduersa désigne le moment où d'un état de prospérité naît un état susceptible de causer de la douleur. 2 cvi magis bonae felicitates omnes adversae sient bonae vaut pour magnae (grandes). Il est tout à fait nouveau de dire que de grandes félicités s'opposent à lui, sous prétexte qu'il a perdu de vue une jeune fille d'une si grande beauté ; de fait, il considère que le propre de la félicité, c'est de l'avoir vue, mais l'avoir perdue de vue l'est d'une félicité devenue contraire. 3 Et dans l'ajout de bonae, on peut soit comprendre grandes et extrêmes soit aussi bonae est une épithète (ἐπίθετον) propre et constante pour des félicités. — 4 Et il y a une grande emphase (ἔμφασις), parce qu'il a mis felicitas au pluriel. — quant aux épithètes (ἐπίθετα) on les ajoute aux noms pour trois raisons : la spécification, la propriété et l'ornement. La spécification comme « et Phrygiae molimur montibus Idae » (au pied des monts de l'Ida de Phrygie, nous entreprenons de construire), la propriété comme « terribili impexum saeta cum dentibus albis » (aux poils hirsutes et effrayants, et avec des crocs blancs), l'ornement, comme « alma Venus, caeli subter labentia signa » (bienfaisante Vénus, sous les astres errants du ciel,…).

326
quid hoc est sceleris? perii. Pa.-quid factum est? Ch.-rogas?
Qu'est-ce que c'est que ce méfait ! Je suis mortt ! Pa.-Qu'est-il arrivé ? Ch.-Cette demande !

qvid hoc est < s. sceleris > hoc propter quod patior, inquit; nunc enim scelus dixit a sene commissum.
qvid hoc est sceleris hoc (ce) à cause de quoi je souffre, dit-il ; à présent en effet il dit que le vieillard a commis une mauvaise action.

327
patris cognatum atque aequalem Archidemidem
Le parent et contemporain de mon père, Archidémide,

archidemidem hoc sic pronuntiandum est, ut appareat ex ipso nomine statim odiosum nescio quem occurrisse ac permolestum.
archidemidem il faut prononcer cela de façon à faire ressortir dans le nom même qu'il s'est présenté je ne sais qui d'odieux et d'insupportable.

328
nostin? Pa.-quidni? Ch.-is, dum hanc sequor, fit mi obuiam.
tu le connais ? Pa.-Comment non ? Ch.-Eh ben lui, tandis que je suis la jeune fille, il me barre la route.

qvidni correptio est a se manifesta quaerentis. est enim sensus: quid nisi aut cur non nouerim, — est enim quidni aut quid nisi aut cur non , — quia ueteres ni pro ne ponebant et ne pro non, ut Plautus «  ni stulta sis 170 » pro ne et neuult pro non uult.
qvidni c'est la réprimande que l'on fait à qui nous demande des évidences. En effet le sens est : comment non ou pourquoi aurais-je pu ne pas le savoir, — en effet quidni vaut pour quid nisi (comment non) ou cur non (pourquoi pas), — car les anciens mettaient ni pour ne et ne pour non, comme Plaute « ni stulta sis » (ne sois pas stupide) pour ne et neuult pour non uult (il ne veut pas).

329
Pa.-incommode hercle. Ch.-immo enim uero infeliciter;
Pa.-Dommage, ma foi. Ch.-Tu veux dire une catastrophe !

immo enim vero infeliciter bene hoc interponit, quia incredibile est tardiorem amatorem fuisse incessu uirginis.
immo enim vero infeliciter c'est bien d'avoir mis cette interruption, car il est incroyable qu'un amant ait été trop lent à suivre les pas de la jeune fille.

330
nam incommoda alia sunt dicenda, Parmeno.
Car des dommages, ça se dit pour d'autres choses, Parménon.

nam incommoda alia svnt < d. dicenda > quae minora sunt scilicet aut similia.
nam incommoda alia svnt dicenda évidemment ce qui est plus petit ou semblable.

331
illum liquet mihi deierare his mensibus
Ce type, je peux jurer que depuis des mois,

1 illvm liqvet mihi deierare liquidum est, constans et manifestum et certum. — 2 Et sic liquet pro liquidum est , ut claudit pro claudum est , ut apud Sallustium «  nihil socordia claudebat 171 ». — et est liquet uerbum iuris, quo utebantur iudices, cum amplius pronuntiabant, obscuritate commoti causae magis quam negotii simplicitate. 3 deierare ualde iurare, — ut «  demiror 172 » et «  deamo te, Syre 173 », — si de producta legeris, si correpta, deos iurare intellegitur.
1 illvm liqvet mihi deierare c'est limpide, bien établi, évident et certain. — 2 Et liquet est mis pour liquidum est, comme claudit (ça cloche) pour claudum est (c'est boiteux), comme dans Salluste « nihil socordia claudebat » (rien ne clochait par paresse). — et liquet est un verbe emprunté au vocabulaire du droit qu'utilisaient les juges quand on206 parlait trop abondamment sous l'effet plus de l'obscurité de la cause que de la simplicité de l'affaire207. 3 deierare jurer (iurare) beaucoup, — comme «  demiror » et « deamo te, Syre » (je t'aime à la folie, Syrus), — si de est lu long, s'il est bref, on comprend attester les dieux208.

332
sex septem prorsum non uidisse proximis,
les six ou sept derniers, je ne l'avais pas vu du tout,

sex septem prorsvs non vidisse proximis quia non uidisse dixit, proximis praeteritis intellegimus. proxima enim nobis aut praeterita aut futura sunt; nam praesentia ea sunt, in quibus nunc sumus.
sex septem prorsvs non vidisse proximis parce qu'il dit non uidisse (ne pas avoir vu), nous comprenons que proximis désigne des faits passés. En effet, les choses toutes proches de nous sont soit passées soit futures ; car les choses présentes sont celles dans lesquelles nous sommes.

333
nisi nunc cum minime uellem minimeque opus fuit.
sauf au moment où j'en avais le moins envie et le moins besoin.

1 nisi nvnc cvm minime vellem quia semper nolui, ideo nunc minime, utpote adulescens senem. 2 minimeqve opvs fvit saepe enim nolumus, tamen non et non opus est.
1 nisi nvnc cvm minime vellem parce que j'ai toujours refusé, donc nunc minime (maintenant encore moins), comme un jeune homme vis à vis d'un vieillard. 2 minimeqve opvs fvit souvent en effet nous ne voulons pas, et ce n'est pas pour autant que nous n'en ayons pas besoin.

334
eho nonne hoc monstri simile est? quid ais? Pa.-maxume.
Ah ! n'y a-t-il pas là quelque chose qui tient du prodige ? Que dis-tu ? Pa.-Absolument.

335
Ch.-continuo occurrit ad me, quam longe quidem,
Ch.-Aussitôt il court vers moi, et de loin en plus,

1 qvam longe qvidem bene longe dixit, quia <a> longe dicere non potuit. 2 Aut subauditur erat, ut sit: quam longe erat. 2 bis continvo occvrrit 27: ut omnia ostendat in contrarium sibi uersa, etiam cursum attribuit seni .
1 qvam longe qvidem c'est bien de dire longe, parce qu'il ne pouvait pas dire a longe. 2 Ou alors on sous-entend erat, pour avoir : quam longe erat (combien il était loin). 2 bis continvo occvrit pour montrer que tout s'est retourné contre lui, il attribue même au vieillard le fait de courir .

336
incuruus, tremulus, labiis demissis gemens:
tout courbé, tremblant, les lèvres tombantes et gémissant :

1 incvrvvs tremvlvs labiis demissis gemens . 2 labiis demissis gemens labra sunt superiora, labia inferiora, labeae asinorum proprie dicuntur. gemens autem ob continuam tussim, sic Lucilius «  ante fores autem et triclini limina quidam perditus Tiresia tussi grandaeuus gemebat 174 ». 3 incvrvvs ualde curuus, ut Vergilius «  Turnus ut infractos a. aduerso M. Marte L. Latinos d. defecisse u. uidet 175 »; infractos enim ualde fractos significat, nam in praepositio nunc auget nunc minuit dictionem. 4 Et recte etiam deformitatem describit senis, quod praeter aetatem post pulchram uirginem foedior uidebatur. 5 Et quam importune omnia: pro puella senex occurrit, pro uirgine incuruus tremulus, pro pulchra labiis demissis gemens; et cum amor sit in animo adulescentis, ipse iudicium loquitur, dum festinandum sit, remoratur. 6 labiis demissis maiora labra, unde labeones. alii labia dicunt inferiora et labra superiora.
1 incvrvvs tremvlvs labiis demissis gemens . 2 labiis demissis gemens labra s'utilise pour la lèvre supérieure, labia pour la lèvre inférieure, labeae s'emploie en propre pour les ânes. Quant à gemens, c'est le résultat d'une toux continue, ainsi Lucilius « ante fores autem et triclini limina quidam perditus Tiresia tussi grandaeuus gemebat » (devant les portes et le seuil de la salle à manger, un pauvre type, un vieux, Tirésias, gémissait en toussant). 3 incvrvvs très courbé, comme Virgile « Turnus ut infractos aduerso Marte Latinos defecisse uidet » (Turnus voit que les Latins totalement brisés par un combat malheureux ont perdu courage) ; infractos en effet signifie complètement brisé, de fait le préfixe in a tantôt valeur intensive, tantôt valeur privative. 4 Et il a bien fait de décrire la déformité du vieillard, parce qu'à cause de son âge après la beauté de la jeune fille il paraissait plus repoussant encore. 5 Et que tout va contre son intérêt ! au lieu de la jeune fille, c'est un vieillard qui arrive, au lieu d'une jeune femme un homme tout courbé et tremblant, au lieu d'une belle, un être les lèvres pendantes, geignant ; et alors qu'il n'y avait que de l'amour dans le cœur du jeune homme, l'autre209 lui parle de jugement, alors qu'il lui faut se hâter, il s'attarde. 6 labiis demissis avec de grandes lèvres d'où vient le mot labeo (lippu). D'autres disent que labia désigne la lèvre inférieure et labra la lèvre supérieure.

337
« heus heus, Chaerea366 tibi dico » inquit. restiti.
« Hep ! hep Chéréa !, c'est à toi que je parle », dit-il. Je m'arrête.

1 hevs hevs chaerea tibi dico < Chaerea tibi dico> non adderet, nisi uideret Chaeream dissimulantem praeterire. 2 inqvit aliter inquit pronuntiandum, hoc est concitate; nam senis uerba aliter proferenda sunt.
1 hevs hevs chaerea tibi dico il n' ajouterait pas Chéréa c'est à toi que je parle , s'il ne voyait pas Chéréa qui fait semblant de passer sans le voir. 2 inqvit il faut prononcer sur un ton précis ce inquit (dit-il), de manière emportée ; de fait, il faut énoncer sur un tout autre ton les paroles du vieillard210.

338
« scin quid ego te uolebam? ». « dic ». « cras est mihi
« Sais-tu ce que je te voulais ? ». -« Dis ». -« C'est demain que j'ai

1 scin qvid ego te volebam hic ostenditur odiosa tarditas senis apud festinantem Chaeream, nam non dicit quid, sed promittit esse dicturum. 2 cras est mihi ivdicivm huic morae etiam illud additum, quod cum debeat dicere quid uelit, prius dicit quod non est necessarium, quare uelit.
1 scin qvid ego te volebam ici on voit l'odieuse lenteur du vieillard auprès de Chéréa qui est pressé ; de fait, il ne dit pas ce qu'il va dire, mais il promet qu'il va parler. 2 cras est mihi ivdicivm à ce retard il ajoute encore ceci : alors qu'il devrait dire ce qu'il veut, il commence par dire (ce qui ne sert à rien) pourquoi il le veut.

339
iudicium ». « quid tum? » « ut diligenter nunties
mon procès ». -« Et alors ? ». -« Aie soin d'annoncer

vt diligenter nvnties < diligenter > nihil tam ex abundanti et nihil tam moraliter dici potuit.
vt diligenter nvnties diligenter : on ne peut rien dire de si pléonastique et de si conforme au personnage.

340
patri, aduocatus mane mi esse ut meminerit ».
à ton père qu'il se souvienne qu'il est mon avocat demain matin ».

esse vt meminerit non ut sit sed ut esse meminerit: o prolixitas!
esse vt meminerit non pas qu'il soit mais qu'il se souvienne d'être : quelle prolixité !

341
dum haec dicit abiit hora. rogo numquid uelit.
Le temps qu'il me dise cela, une heure est passée. Je lui demande s'il a autre chose à me dire.

1 dvm haec < d. dicit > dat tempus uerbis, quae non potuit, quamuis imitaretur, exprimere. 2 rogo nvmqvid velit hoc est: significo me abire; nam abituri, ne id dure facerent, numquid uis dicebant his, quibuscum constitissent. 3 Quid est ergo rogo numquid uelit? hoc est: dico quod abeuntes solent.
1 dvm haec dicit il donne une durée aux paroles qu'il n'a pas pu exprimer bien qu'il ait reproduit le ton de la conversation211. 2 rogo nvmqvid velit c'est à dire : je lui fais comprendre que je m'en vais ; de fait, au moment de s'en aller, pour ne pas le faire trop brutalement, on disait veux-tu autre chose à ceux avec qui on s'était arrêté à parler. 3 Qu'est-ce donc que rogo numquid uelit ? c'est : je dis ce qu'on dit d'ordinaire en s'en allant.

342
« recte » inquit. abeo. cum huc respicio ad uirginem,
« Ça va », dit-il. Quand je jette les yeux par ici vers la fille,

1 recte inqvit pro eo quod est nihil. 2 Et moraliter τῷ ἀστεϊσμῷ. 3 cvm hvc respicio in hanc partem scilicet, qua meretrix habitabat.
1 recte inqvit équivaut à rien. 2 Et conformément à son caractère, avec urbanité (τῷ ἀστεϊσμῷ). 3 cvm hvc respicio évidemment du côté où habite la courtisane.

343
illa sese interea commodum huc aduerterat
Elle venait dans l'intervalle justement de tourner de ce côté,

1 commodvm tantum quod uel ipso eodemque tempore. 2 commodvm commodum una uel ex hoc significat, ut si dicas: eodem tempore, quo haec agebantur. 3 Nam interea nunc coniunctio accipienda est, non, ut alias, pro aduerbio ponitur.
1 commodvm précisément ou si l'on veut au même moment. 2 commodvm commodum veut dire ensemble ou si l'on veut comme si l'on disait : au moment précis où cela se passait. 3 De fait interea doit être maintenant compris comme conjonction et n'est pas, comme ailleurs, employé comme adverbe.

344
in hanc nostram plateam. Pa.-mirum ni hanc dicit, modo
dans notre rue. Pa.-JCe serait étonnant qu'il ne parle pas de celle qu'on vient

in hanc nostram plateam recte, quia uicina illis est Thais, ad quam deducitur.
in hanc nostram plateam juste car Thaïs à laquelle elle est conduite est leur voisine.

345
huic quae data est dono. Ch.-huc cum aduenio nulla erat.
de donner en cadeau à l'autre. Ch.-Quand j'arrive ici, plus de fille.

hvc cvm advenio nvlla erat etenim ingressa iam fuerat.
hvc cvm advenio nvlla erat et de fait elle était déjà entrée.

346
Pa.-comites secuti scilicet sunt uirginem?
Pa.-Il y avait des gens évidemment qui accompagnaient la fille ?

comites secvti scilicet svnt virginem interrogatiue quidem, sed sic, ut scire uideatur id <quod> quaerit, sed ad hoc quaerere, ut quod scit confirmet.
comites secvti scilicet svnt virginem c'est dit sur le mode interrogatif certes, mais de manière à ce qu'il paraisse savoir ce qu'il demande, et demander cela pour avoir confirmation de ce qu'il sait.

347
Ch.-uerum: parasitus cum ancilla. Pa.-ipsa est: ilicet.
Ch.-Oui, un parasite avec une servante. Pa.-C'est bien elle. Circulez.

1 vervm parasitvs uerum modo inceptiua est, non relatiua particula, ut in Andria «  uerum: uidi Cantharam suffarcinatam 176 ». 2 ipsa est id est <formosa> est uel pulchra est, quia et ipse dixerat «  haec superat ipsam Thaidem 177 ».
1 vervm parasitvs uerum ici est seulement une particule initiale et non relative, comme dans L'Andrienne « uerum : uidi Cantharam suffarcinatam ». 2 ipsa est c'est-à-dire elle est jolie ou si l'on veut elle est belle, parce qu'il l'avait dit lui-même : « haec superat ipsam Thaidem ».

348
desine; iam conclamatum est. Ch.-alias res agis.
Laisse tomber : c'est mort et enterré. Ch.-Tu as la tête ailleurs.

1 iam conclamatvm est transactum ac finitum, ut conclamata corpora nihil reliqui iam habent ad uitae officia. 2 iam conclamatvm est conclamatum manifestum significat, quia dixerat «  o infortunatum senem, si et hic amare coeperit28 178 », tamquam dicat: iam occisum patrem tuum scimus iamque defleuimus. 3 Aut conclamatum satis deploratum satisque uociferatum est, ut in conclamatis funeribus nulla iam dilatio est doloris ac luctus, ut Lucanus ait «  corpora nondum conclamata iacent 179 ». 4 alias res agis recte, quia dixit ille iam conclamatum est. 5 alias res agis aut non intendis ad id quod dico significat, ut nulla sit in eo attentio — nam hinc natum est «  agite amabo 180 » — aut nugatorias res agis, hoc est iocaris. 6 Quasi dicat uanas res agis.
1 iam conclamatvm est achevé et fini comme on dit conclamata corpora (corps morts et enterrés212) pour ceux à qui il ne reste rien pour accomplir les offices de la vie. 2 iam conclamatvm est conclamatum veut dire évident, parce qu'il avait dit « O infortunatum senem, si et hic amare coeperit », comme s'il disait : nous savons que ton père est déjà mort et nous l'avons déjà pleuré. 3 Ou alors conclamatum veut dire assez déploré et sur lequel on a poussé assez de cris, comme dans ce qu'on appelle conclamata funera, il n'est nul frein mis à la douleur et au chagrin, comme dit Lucain « corpora nondum conclamata iacent » (gisent les corps que nul n'a encore pleurés). 4 alias res agis juste, car il a dit l'affaire est enterrée. 5 alias res agis signifie soit tu ne prêtes aucun intérêt à ce que je dis, en sorte qu'il n'a nulle attention — de fait c'est de là que vient « agite amabo » — soit tu fais des babioles, c'est-à-dire tu t'amuses. 6 C'est comme s'il disait tu fais des choses qui ne servent à rien.

349
Pa.-istuc ago equidem. Ch.-nostin quae sit, dic mihi, aut
Pa.-Je l'ai exactement ici. Ch.-Tu sais qui elle est ? Dis-moi. Ou bien

350
uidistin? Pa.-uidi noui scio quo abducta sit.
tu l'as vue ? Pa.-Je l'ai vue, je la connais, je sais où on l'a emmenée.

1 scio qvo abdvcta sit plus dixit, quam interrogabatur, credo taedio interrogantis; nam properat, ut dicturus est, ad deducendum eunuchum ad Thaidem cum ancilla ex Aethiopia. 2 scio qvo abdvcta sit secunda ἀποσιώπησις.
1 scio qvo abdvcta sit il dit plus que ce qu'on lui demandait, parce qu'il en a, je crois, assez des questions de l'autre ; de fait, il se dépêche, comme il le dira, pour conduire l'eunuque à Thaïs avec la servante éthiopienne. 2 scio qvo abdvcta sit deuxième aposiopèse (ἀποσιώπησις).

351
Ch.-eho Parmeno mi, nostin? et scis ubi siet?
Ch.-Ah ! mon bon Parménon, tu la connais ? et tu sais où elle est ?

eho parmeno < m. mi n. nostin e. et > scis amatorie satis repetuntur, quae semel dicta suffecerant.
eho parmeno mi nostin et scis quand on parle en amant, on redemande encore ce qui aurait suffit en étant dit une fois.

352
Pa.-huc deducta est ad meretricemThaidem: ei dono data est.
Pa.-On l'a emmenée ici chez la courtisane Thaïs : c'est un cadeau qu'on lui a fait.

hvc dedvcta est ad meretricem et hoc effundit semel aceruatimque dicit uelut odio interrogantis saepius et festinatione ad mandata Phaedriae peragenda.
hvc dedvcta est ad meretricem et il déverse cela d'un coup et en tas comme par haine de ce personnage qui ne cesse de poser des questions et par hâte d'arriver à l'accomplissement des ordres de Phédria.

353
Ch.-quis is est tam potens cum tanto munere hoc? Pa.-miles Thraso,
Ch.-Qui est le gros bonnet, avec un tel cadeau ? Pa.-Le soldat Thrason,

354
Phaedriae riualis. Ch.-duras partes fratris367 praedicas.
le rival de Phédria. Ch.-C'est un rôle difficile pour mon frère que tu m'annonces.

1 phaedriae rivalis cum pronuntiatione addendum quod magis doleat, id est Phaedriae riualis. 2 dvras partes fratris praedicas scilicet contra aemulum et diuitem et largissimum. 3 Et partes duras μεταφορικῶς ab actoribus scaenicis.
1 phaedriae rivalis dans l'intonation, il faut ajouter ce qui le fait le plus souffrir c'est-à-dire Phaedriae riualis. 2 dvras partes fratris praedicas comprendre contre un adversaire à la fois riche et extrêmement généreux. 3 Et partes duras métaphoriquement (μεταφορικῶς) à partir des acteurs de théâtre.

355
Pa.-immo enim si scias quod donum huic dono contra conparet,
Pa.-Et encore, si tu savais quel cadeau il a à opposer à ce cadeau, de son côté,

1 comparet iam hic ostenditur miles per riualis dona illustrior quam per sua. et est qualitas comparatiua. 2 comparet pro emat aut comparandum putet.
1 comparet désormais on voit ici que le soldat est rendu plus illustre par les dons de son rival que par les siens propres. Et c'est un énoncé de type comparatif. 2 comparet pour emat (il achète) ou comparandum putet (il croit qu'il faut comparer).

356
tum368 magis id dicas. Ch.-quidnam369 quaeso hercle? Pa.-eunuchum. Ch.-illumne obsecro
alors tu le dirais bien davantage. Ch.-Quoi, je t'en prie, bon sang ? Pa.-Un eunuque. Ch.-Est-ce, s'il te plaît,

1 tvm magis id dicas duras partes fratris esse. 2 qvidnam qvaeso hercle curiositatem addidit παρελκόντων quaeso et hercle. 3 Et uide quam molliter et sine intellectu spectatoris ad argumenti spectati ordinem poeta perueniat, ut de eunucho facta mentione consilium nascatur supponendi Chaereae. 4 evnvchvm mire Terentius primo simpliciter eunuchum posuit, huic quoque, detracturus.
1 tvm magis id dicas que le rôle de frère est dur. 2 qvidnam qvaeso hercle il ajoute la curiosité que donnent les pléonasmes (παρελκόντων) quaeso et hercle. 3 Et observez avec quelle douceur et comment sans que le spectateur ne s'en rende compte le poète parvient à la disposition de l'intrigue attendue, en sorte que de la mention faite ici de l'eunuque naisse la décision de le remplacer par Chéréa. 4 evnvchvm admirable : Térence écrit d'abord simplement eunuque, avant de s'en prendre aussi à lui213.

357
inhonestum hominem, quem mercatus est heri, senem mulierem?
ce type déclassé qu'il a acheté hier, cette vieille bonne femme ?

1 inhonestvm foedum, ut contra «  facie honesta 181 ». 2 Vt apud Vergilium «  et laetos oculis afflarat honores 182 ». 3 hominem opportune hominem dixit tamquam incerti sexus. 4 senem mvlierem non communi genere dixit senem, quippe qui alibi separauerit dicendo «  senex atque anus 183 », sed subdistinguendum est, ut sit duplex uituperatio: una ab aetate quod ait senem, altera <a> membrorum mollitie quod ait mulierem.
1 inhonestvm affreux comme à l'inverse « facie honesta ». 2 de même chez Virgile « et laetos oculis afflarat honores » (elle avait empli ses yeux d'une grâce charmante). 3 hominem opportunément il dit un être (homo) comme pour souligner que le sexe est incertain. 4 senem mvlierem il ne dit pas senem (vieillard) sans distinction de genre, car ailleurs il a séparé les genres en disant « senex atque anus » (un vieillard et une vieille), mais il faut mettre une ponctuation faible pour obtenir un double reproche : un fondé sur l'âge, ce qu'exprime senem, l'autre sur la mollesse physique, ce qu'exprime mulierem.

358
Pa.-istunc ipsum. Ch.-homo quatietur certe cum dono foras.
Pa.-C'est exactement ça. Ch.-Le type, c'est sûr, se fera jeter dehors à coups de baffes avec son cadeau.

1 qvatietvr certe cvm dono mire cum dono, tamquam illi repulsae causa donum futurum sit. 2 Tum deinde non eicietur sed quatietur. 3 Vide quam contumeliosius dictum sit quatietur foras: uel uerberibus impelletur foras, non expulsione et detrusione. 4 Vel sic dixit foras quatietur, ut desit uersum, ut sit: foras uersum uerberabitur, ut uerberetur et fugetur foras. nam et peruulgatae consuetudinis est dictum feri canem foras, hoc est: feriendo canem foras eice.
1 qvatietvr certe cvm dono cum dono : est un paradoxe: c'est comme s'il allait être rejeté précisément à cause de son cadeau. 2 Alors il ne sera pas chassé (eicietur) mais balancé (quatietur). 3 Observez toute l'injure qu'il y a dans l'expression il se fera balancer dehors (quatietur foras) : soit c'est à force de coups qu'on le poussera dehors, (et ce ne sera pas une expulsion, mais une éjection214). 4 ou si l'on préfère il dit foras quatietur (il se fera balancer dehors), en omettant uersum (vers), qui donnerait : on le battra vers dehors, en sorte qu'il sera battu et s'enfuira dehors. De fait, on dit dans le langage populaire flanque le chien dehors, c'est-à-dire mets le chien dehors en lui flanquant une râclée.

359
sed istam Thaidem non sciui nobis uicinam. Pa.-haud diu est.
Mais cette Thaïs, je ne savais pas que c'était notre voisine. Pa.-Ça ne fait pas longtemps.

1 sed istam thaidem non scivi nobis vicinam καλῶς: quomodo enim pro eunucho ueniet, si nouit aut notus est? et si adulescens mulierem ne nouit quidem, multo maxime ipse nescitur. 2 sed istam thaidem non scivi nobis vicinam οἰκονομία contra illud, quod meretrix uicina erat. 3 havd div est uicina scilicet. et est causa, an uerisimile sit nescire potuisse uicinam. 4 Et nota apud Terentium uicinas poni saepius adulescentibus meretrices, ut haec prima sit amoris illecebra.
1 sed istam thaidem non scivi nobis vicinam bien (καλῶς) : comment en effet viendra-t-il à la place de l'eunuque s'il la connaît ou si elle le connaît ? et si le jeune homme ne connaît pas la femme non plus, il est bien plus encore inconnu d'elle. 2 sed istam thaidem non scivi nobis vicinam agencement (οἰκονομία) qui rend improbable le fait que la voisine soit une courtisane. 3 havd div est uicina évidemment. Et la raison en est : est-il vraisemblable qu'il ait pu ne pas connaître sa voisine. 4 Et notez que chez Térence les courtisanes sont souvent placées comme voisines des jeunes gens, afin que ce soit là le premier appât de l'amour.

360
Ch.-perii, numquamne etiam me illam uidisse! eho dum dic mihi:
Ch.-Je suis mort ! et dire que je ne l'ai jamais vue ! Au fait, dis-moi :

1 nvmqvamne etiam me illam vidisse artificiose inculcat poeta τὸ πιθανόν. 2 Sed nimio lepore Terentiano iam illud agitur. nam hic ostenditur uerisimile esse pro eunucho creditum apud uicinam meretricem Chaeream, qui adeo ignotus sit mulieri, ut nec ipse eam nouerit, quod erat facilius et promptius. et additur color, quod et illa non diu uicina est et quod adulescens in Piraeo primum commoratus est.
1 nvmqvamne etiam me illam vidisse le poète intercale avec grand art le vraisemblable (τὸ πιθανόν). 2 mais désormais c'est l'agrément extrême propre à Térence qui mène l'action. De fait, on voit ici qu'il est vraisemblable que Chéréa puisse être pris pour un eunuque chez la voisine courtisane, parce qu'il est à ce point inconnu de cette femme qu'il ne la connaît même pas lui-même, ce qui était plus facile et plus à portée de main. Et à cela s'ajoute une couleur qui est qu'elle n'est pas sa voisine et que le jeune homme a commencé par passer du temps au Pirée.

361
estne, ut fertur, forma? Pa.-sane. Ch.-at nihil370 ad nostram hanc? Pa.-alia res est.
est-ce comme on le dit une beauté ? Pa.-Plutôt. Ch.-Mais ce n'est rien auprès de la nôtre, hein ? Pa.-C'est autre chose.

1 estne vt fertvr forma hoc propter illud, quod supra diximus. 2 at nihil ad nostram hanc moraliter nostram dixit pro meam. 3 alia res est non potuit melius utrique suam gratiam reseruare, nam et illa et haec amantur.
1 estne vt fertvr forma et ce pour la raison que nous avons dite plus haut. 2 at nihil ad nostram hanc conformément au caractère de son personnage, il dit nostram (notre) pour meam (ma). 3 alia res est il n'a pu choisir d'accorder son pardon plutôt à l'une qu'à l'autre, car il les aime l'une et l'autre.

362
Ch.-obsecro hercle, Parmeno, fac ut potiar. Pa.-faciam sedulo ac
Ch.-Je t'en prie, ma foi, Parménon, fais que je la possède. Pa.-Je ferai de mon mieux et

faciam sedvlo < d. dabo o. operam a. adivvabo > mire in promissis posterioribus difficultas rei ostenditur, cum primo faciam dixerit.
faciam sedvlo dabo operam adivvabo de manière paradoxale, on voit la difficulté de la chose dans les promesses qui suivent, alors qu'il a commencé à dire faciam (je vais faire).

363
dabo operam, adiuuabo: numquid me aliud? Ch.-quo nunc is? Pa.-domum,
j'y travaillerai, je te seconderai. Autre chose ? Ch.-Où vas-tu maintenant ? Pa.-A la maison,

1 nvmqvid me alivd hoc dicere abeuntes solent. 2 Et bene hic, quia festinat. 3 Et simul quia hinc nascitur dolus fallendae meretricis.
1 nvmqvid me alivd c'est ce qu'ont coutume de dire ceux qui s'en vont. 2 Et c'est bien ici parce qu'il se dépêche. 3 Et en même temps parce que c'est de là que naît la ruse qui consiste à tromper la courtisane.

364
ut mancipia haec, ita ut371 iussit frater, ducam ad Thaidem.
pour conduire ces objets, comme l'a ordonné ton frère, chez Thaïs.

vt mancipia haec ita vt ivssit f. frater d. dvcam ad th. thaidem uide <id agere> Terentium, ut non quaesita esse haec fallacia, sed ipsa se obtulisse uideatur.
vt mancipia haec ita vt ivssit frater dvcam ad thaidem voyez que Térence fait cela, en sorte que cette tromperie ne paraisse pas le fruit d'une recherche, mais comme se présenter d'elle-même.

365
Ch.-o fortunatum istum eunuchum qui quidem in hanc detur domum!
Ch.-Quel veinard cet eunuque d'être placé dans cette maison !

1 o fortvnatvm istvm evnvchvm istum saepe adnotauimus ut ad contemptum. aut ad odium referri, ut Vergilius «  aut quid petis istis? 184 » et «  ista quidem qui n. nota m. mihi t. tua m. magne u. uoluntas I. Iuppiter 185 ». 2 qvi qvidem in hanc detvr domvm quid facilius, quam imitari uelle quod laudes? nec quisquam, nisi qui cupit eligi pro eunucho, eunuchum putat beatum.
1 o fortvnatvm istvm evnvchvm istum, nous l'avons souvent noté, se rapporte au mépris ou à la haine, comme Virgile « aut quid petis istis ? » (que demandes-tu pour ces pauvres vaisseaux ?) et « ista quidem quia nota mihi tua, magne, uoluntas, Iuppiter » (Grand Jupiter, c'est bien parce que ta volonté m'est connue.) 2 qvi qvidem in hanc detvr domvm quoi de plus facile que de vouloir imiter ce qu'on approuve ? et personne, sinon celui qui désire être pris pour un eunuque, ne saurait penser qu'un eunuque est heureux.

366
Pa.-quid ita? Ch.-rogitas? summa forma semper conseruam domi
Pa.-Pourquoi donc ?Ch.-Cette demande ! Cette beauté suprême, toujours sera sa compagne d'esclavage à la maison,

36629 qvid ita potuit intellegere statim seruus, sed ad hoc interrogat, ut spectator doceatur.
qvid ita  : l'esclave aurait pu comprendre tout de suite, mais il continue à interroger pour que le spectateur soit instruit.

367
uidebit conloquetur aderit una in unis aedibus,
il la verra, lui parlera, sera présent avec elle ensemble sous le même toit ;

1 videbit colloqvetvr aderit vna amatorie nimis quinque lineas amoris exsecutus est, adeo diligenter, ut etiam ordinem custodiret. 2 videbit colloqvetvr aderit vna in vnis aedibvs mire amator non semel effudit hoc bonum, sed particulatim digessit, ut maior uoluptas futura esse noscatur. 3 videbit colloqvetvr etc. istae enim sunt amoris lineae, etsi eas non omnes est persecutus.
1 videbit colloqvetvr aderit vna  : de façon extrêmement propre aux amants, il a consacré cinq vers à son amour, et avec un tel soin qu'il a même conservé l'ordre. 2 videbit colloqvetvr aderit vna in vnis aedibvs  : de façon étonnante, l'amant ne déverse pas d'un coup toutes ces belles paroles mais il les coupe en morceaux pour que l'on sache que le plaisir sera plus grand encore. 3 videbit colloqvetvr etc. : c'est là l'esquisse d'un amour même si de tout cela il n'a rien obtenu.

368
cibum non numquam capiet cum ea, interdum propter dormiet.
le repas, parfois il le prendra avec elle, à l'occasion il dormira près d'elle.

369
Pa.-quid si nunc tute fortunatus fias? Ch.-qua re, Parmeno?
Pa.-Et si c'était toi qui devenais aujourd'hui ce veinard ? Ch.-Par quel biais, Parménon ?

qvid si nvnc tvte fortvnatvs fias sic uidetur dicere Parmeno, ut iocetur quam ut credat fieri posse.
qvid si nvnc tvte fortvnatvs fias Parménon semble ainsi dire qu'il plaisante plutôt que dire qu'il croit cela possible.

370
responde. Pa.-capias tu illius uestem. Ch.-uestem? quid tum postea?
Réponds. Pa.-Tu pourrais prendre les habits de l'autre, là. Ch.-Ses habits Et après ?

1 qvid tvm < p. postea > uide quam molli descensu ad hoc consilium peruenitur; res enim hoc suggerit potius quam Parmeno, ideo quia seruum hoc suadere Chaereae nimis temerarium fuit. 2 capias tv illivs vestem non semel ostenditur quid futurum sit, quia particulatim potest etiam quod turpe est tamen inmitti ad persuasionem, semel ingestum respuitur. 3 Ergo non dixit ibis pro eunucho, sed primo capies illius uestem; tum deinde hoc ipsum non aspernante domino pergit seruus ad cetera, quae audaciora sunt. 4 vestem quam libenter audiat, repetitio dictorum per interrogationem ostendit.
1 qvid tvm postea voyez avec quelle lente progression on en vient à cette décision ; c'est la situation qui suggère ce stratagème plus que Parménon parce que ç'aurait été extrêmement téméraire pour un esclave de conseiller cela à Chéréa. 2 capias tv illivs vestem on ne voit pas en une seule fois ce qui va se produire, parce qu'on peut, en l'exposant par morceaux, parvenir à persuader même d'une chose honteuse que l'on repousse si elle est présentée en une seule fois. 3 Donc il ne dit pas tu iras à la place de l'eunuque, mais d'abord tu prendras ses vêtements ; alors ensuite, vu que le maître ne repousse pas ce premier point, l'esclave passe au reste qui est plus audacieux. 4 vestem le plaisir qu'il a à l'entendre, la répétition des mots dans l'interrogation le montre.

371
Pa.-pro illo te ducam. Ch.-audio. Pa.-te esse illum dicam. Ch.-intellego.
Pa.-C'est à sa place que je t'emmènerai, toi. Ch.-J'entends. Pa.-Je dirai que lui, c'est toi. Ch.-Je comprends.

1 avdio id est libenter. 2 Hoc est: admitto et consentio, ut in Phormione «  audio et fateor 186 » et contra «  non audio 187 ».
1 avdio c'est-à-dire avec plaisir. 2 cela veut dire : j'admets ton idée et j'y consens comme dans le Phormion « audio et fateor » et au contraire « non audio ».

372
Pa.-tu illis fruare commodis quibus tu illum dicebas modo:
Pa.-C'est toi qui jouirais de ces avantages dont tu disais qu'il jouirait lui à l'instant :

intellego audio et intellego uim modo non usitatam exprimunt, scilicet consentientis immodicum affectum.
intellego audio et intellego expriment une force inhabituelle, évidemment le sentiment immodéré d'un homme qui acquiesce.

373
cibum una capias, adsis tangas ludas propter dormias;
ton repas, tu pourrais le prendre avec elle, tu serais près d'elle, tu la toucherais, tu jouerais avec elle, tu dormirais près d'elle,

1 cibvm vna capias bene seruus interturbauit, supra dictas amandi lineas et ordinem uoluptatum, quippe qui amare non nouerit. 2 cibvm vna capias adsis tangas lvdas propter dormias etsi sat erat superior uersus, tamen incentiua sunt amatori etiam singillatim haec enumerata, quae una sententia superior uersus ostenderat.
1 cibvm vna capias c'est bien que l'esclave ait jeté le trouble au milieu de l'esquisse faite par l'amant et dans le catalogue des plaisirs, car il ignore l'amour. 2 cibvm vna capias adsis tangas lvdas propter dormias même si le vers précédent était suffisant, ce catalogue une par une des choses qu'il avait montrées au vers précédent en une seule expression est une incitation pour l'amant.

374
quandoquidem illarum neque te quisquam neque scit qui sies.
puisque parmi elles là-bas, aucune et ne sait qui tu es.

1 qvandoqvidem illarvm pro ex illis. 2 qvisqvam ideo quisquam, quia quaequam dicere absurdum est. 3 illarvm qvisqvam quisquam multis exemplis probatur etiam feminino genere ueteres protulisse, ita ut numeris et generibus haec pronomina infinita sint. 4 neqve scit qvi sies hoc est quod supra callide poeta praestruxit.
1 qvandoqvidem illarvm mis pour ex illis (parmi elles). 2 qvisqvam quisquam est utilisé parce qu'il est absurde de dire quaequam 215. 3 illarvm qvisqvam quisquam est employé par les anciens même au féminin comme on le voit par de nombreux exemples, en sorte que ces pronoms sont indéterminés en genre et en nombre. 4 neqve scit qvi sies c'est ce qui se trouve plus haut et que le poète a, avec beaucoup d'adresse, anticipé alors.

375
praeterea forma et aetas ipsa est facile ut pro eunucho probes.
En plus tu es de figure et d'âge à te faire prendre facilement pour l'eunuque.

1 praeterea forma et aetas ipsa est deest in te. 2 facile vt pro evnvcho probes formam scilicet et aetatem: formam, quia pulcher, aetatem, quia ephebus. 3 facile vt pro evnvcho probes probes nunc fingas aut persuadeas, ut in consuetudine dicimus homo sacrilegus pro innocente se probauit, et Cicero «  hoc tu his probabis 188 ». itaque deest te, quod subaudiemus, ut sit: pro eunucho te probes. 4 probes ut «  migrantis cernas 189 ». 5 Aut probes persuadeas. 6 Et simul honeste non dixit, quod erat rectum, ut eunuchum probes, sed pro eunucho, ne esset contumeliosum in Chaeream.
1 praeterea forma et aetas ipsa est il manque in te (en toi). 2 facile vt pro evnvcho probes par le bel aspect évidemment et l'âge ; le bel aspect : parce qu'il est joli garçon, l'âge : parce que c'est encore un éphèbe. 3 facile vt pro evnvcho probes probes ici signifie feindre ou persuader, comme dans l'usage courant nous disons l'homme sacrilège se fit prendre pour un innocent, et Cicéron « hoc tu his probabis » (tu leur feras prendre cela pour argent comptant). C'est pourquoi il manque te, que nous sous-entendrons pour avoir : pro eunucho te probes (qu'on te prennes pour l'eunuque). 4 probes comme « migrantis cernas » (on pouvait voir des gens se déplaçant216). 5 ou alors probes signifie persuadeas (que tu persuades). 6 Et en même temps, il a la politesse de ne pas dire, ce qui est juste, pour qu'on te tienne pour eunuque, mais, qu'on te prenne pour un eunuque 217, afin de ne pas être désobligeant envers Chéréa.

376
Ch.-dixti pulchre: numquam uidi melius consilium dari.
Ch.-Tu as bien parlé. Jamais je n'ai vu donner un meilleur conseil.

377
age eamus intro: orna me nunciam372 abduc duc quantum potes373.
Allons, entrons ; équipe-moi tout de suite, emmène-moi, conduis-moi dès que possible.

1 orna me nvnc iam hortatiue orna me dixit, non dispolia aut exue me. 2 abdvc <dvc> abducimur unde uolumus, ducimur quo uolumus. 3 qvantvm potes deest cito.
1 orna me nvnc iam c'est sur le ton de l'exhortation qu'il dit orna me, et non dépouille-moi ou déshabille-moi. 2 abdvc dvc on nous ramène de là où nous voulons, on nous amène où nous voulons. 3 qvantvm potes il manque cito (vite).

378
Pa.-quid agis? iocabar equidem. Ch.-garris. Pa.-perii, quid ego egi miser!
Pa.-Que fais-tu ?Je blaguais moi. Ch.-Tu plaisantes ! Pa.-Je suis perdu. Qu'est-ce que j'ai fait, malheureux ?

qvid agis callide seruus non uult auctorem se uideri tanti facinoris.
qvid agis avec adresse l'esclave ne veut pas paraître être à la source d'un tel méfait.

379
quo trudis? perculeris iam tu me. tibi equidem dico, mane.
Où me pousses-tu ? Tu auras vite fait de me faire dérailler. Et moi je te le dis : reste ici.

1 qvo trvdis comici semper ea ostendunt fieri ab altero uerbis alterius personae, quae ostendi per se ipsa non poterant; ut nunc manu agere Chaeream Parmenonem Parmenone ipso dicere cognoscimus. 2 qvo trvdis praebet se ui cogendum domino, quem compulit dictis. 3 percvleris iam tv me peruerteris, unde prouerbium bene plaustrum perculit. 4 tibi eqvidem dico <mane> singillatim ista pronuntianda sunt, ex quibus intellegatur non cessare Chaeream, quin adhuc impellat et trudat.
1 qvo trvdis les comiques montrent toujours que c'est l'un des deux qui, sur les mots de l'autre, fait ce qui ne peut pas être montré en soi218 ; comme ici, nous apprenons parce que Parménon le dit lui-même que Chéréa mène Parménon par la main. 2 qvo trvdis il se laisse contraindre par son maître qu'il a poussé par ses paroles. 3 percvleris iam tv me peruerteris ("tu auras vite fait de me renverser"), d'où, à bon droit, le proverbe plaustrum perculi (j'ai poussé mon chariot, j'ai déraillé). 4 tibi eqvidem dico mane il faut détacher chaque mot pour faire comprendre que Chéréa n'a de cesse de le stimuler et de le pousser.

380
Ch.-eamus. Pa.-pergisne374? Ch.-certumst. Pa.-uide ne nimium calidum375 hoc sit modo.
Ch.-Allons-y. Pa.-Tu continues ? Ch.-Pour sûr. Pa.-Attention à ce que ça ne chauffe pas trop bientôt.

1 pergisne quasi uero ioco dixerit, non serio. 2 ne nimivm calidvm periculosum. 3 Sed melius callidum legitur. 4 <ne> nimivm prouerbiale, quia nimium propria uox est.
1 pergisne comme s'il avait parlé par plaisanterie et non sérieusement. 2 ne nimivm calidvm dangereux. 3 Mais il vaut mieux lire callidum (rusé). 4 ne nimivm proverbial, parce que nimium est le mot propre219.

381
Ch.-non est profecto: sine. Pa.-at enim istaec in me cudetur faba. Ch.-ah.
Ch.-Il n'y a pas lieu, vraiment ; laisse faire. Pa.-Mais c'est sur mon dos qu'on battra le beurre. Ch.-Bah !

1 at enim istaec in me cvdetvr faba παροιμία, id est: in me hoc malum recidet, in me haec uindicabitur culpa, ut laborat solum, in quo cuditur id est batuitur faba, cum siliquis exuitur tunsa fustibus, ut in areis more rusticorum fit. 2 Vel quod quidam male coctam fabam et quae non maduerit sed dura permanserit, supra caput coqui <cudunt> uelut ipsi fabae irati, dum eius granum saxo comminuunt: tum uniuersum malum et omnis dolor ad coquum peruenit. simile et alibi a pulmento prouerbium est «  tute hoc intristi, tibi hoc est exedendum, accingere 190 ».
1 at enim istaec in me cvdetvr faba c'est un proverbe (παροιμία), cela veut dire : c'est sur moi que ce mal retombera, c'est moi qu'on punira de cette faute, comme souffre le sol sur lequel on bat, c'est-à-dire on vanne les fèves, quand on les tire de leurs cosses en les frappant avec des bâtons 220, comme on le fait sur les aires à la campagne. 2 ou si l'on veut parce qu'on frappe sur la tête du cuisinier avec un fève mal cuite, et qui n'a pas trempé et reste dure comme s'ils s'acharnaient sur la fève elle-même en réduisant son grain à la meule : alors tout le mal et toute la souffrance sont pour le cuisinier. De même ailleurs, on trouve un proverbe tiré des ragoûts « tute hoc intristi. tibi hoc est exedendum, accingere ».

382
Pa.-flagitium facimus. Ch.-an id flagitium est si in domum meretriciam
Pa.-C'est une honte, ce que nous faisons. Ch.-Vraiment, c'est une honte si c'est dans une maison de courtisanes que

1 flagitivm facimvs flagitium more militari dicitur res flagitatione, hoc est increpatione digna. 2 Nam flagitatio a strepitu dicitur, unde flamma et flagella et flagellare, id est personare, intellegimus dici. nam haec omnia sine sonitu crepituque non sunt. 3 an id flagitivm est an liceat, an deceat. et prius quia licet. 4 an id flagitivm est Terentius laudat argumentum huius fabulae, in quo exemplum promitur, quod prosit parentibus, obsit meretricibus; et simul deliberationibus tractans, <an> sit faciendum. 5 si in domvm meretriciam dedvcar hoc tale est, ut nulla lex prohibeat, ut defendatur esse licitum.
1 flagitivm facimvs flagitium est un mot du vocabulaire militaire : chose qui mérite la flagitatio c'est-à-dire le blâme221. 2 de fait, on parle de flagitatio à cause du bruit sec, d'où l'on comprend que l'on a tiré flamma (la flamme), flagella (les fouets) et flagellare (fouetter), c'est-à-dire résonner ; car toutes ces choses ne sont jamais exemptes de son et de crépitement. 3 an id flagitivm est est-ce que c'est permis, est-ce que c'est convenable ? et ce qui est premier c'est le fait que ce soit permis222. 4 an id flagitivm est Térence fait l'éloge de l'intrigue de cette pièce dans laquelle on a un exemple où ce qui sert les parents, dessert les courtisanes ; et en même temps, il traite par ses délibérations de la question : faut-il le faire ? 5 si in domvm meretriciam dedvcar cet acte n'est pas interdit par quelque loi qui défendrait que cela soit autorisé.

383
deducar et illis crucibus, quae nos nostramque adulescentiam
je suis introduit, que c'est à ces tortionnaires qui, de nous et de notre jeunesse

et illis crvcibvs qvae nos nostramqve advlescentiam hoc iam ad illud pertinet, ut ostendatur decere. et primo a persona eius, cui fit.
et illis crvcibvs qvae nos nostramqve advlescentiam ce qui vient maintenant a pour but de montrer que c'est convenable : et d'abord par la personne de celle à qui cela arrive223.

384
habent despicatam et quae nos semper omnibus cruciant modis,
se moquent et toujours nous torturent de toutes les façons,

1 habent despicatam contemptam ac despectam. et est παρένθεσις μεταπλασμός. 2 Vel certe alterius uerbi declinatio, ab eo quod est conspicor despicor. Sallustius «  cum interea Metellus monte degrediens cum exercitu conspicatur, primo dubius quidnam insolita facies ostenderet 191 ».
1 habent despicatam dédaignée et méprisée. Et la parenthèse (παρένθεσις) est un métaplasme (μεταπλασμός). 2 ou si l'on veut du moins la déclinaison du second mot despicor suit celle de conspicor 224. Salluste « cum interea Metellus monte degrediens cum exercitu conspicatur, primo dubius quidnam insolita facies ostenderet ». (Cependant Métellus, ignorant la présence de l'ennemi, descend des hauteurs avec ses troupes ; il observe. Tout d'abord, il ne sait que penser du spectacle insolite qu'il a sous les yeux).

385
nunc iam376 referam gratiam atque eas itidem fallam, ut ab illis377 fallimur?
que maintenant je rends ce qu'elles méritent et que je trompe de la même manière que nous sommes trompés par elle !

1 nvnc iam referam gratiam non eas, inquit, lacessam, sed quod iustum est, uicem reddam: quasi ipse in aliis laesus sit. 2 vt ab illis fallimvr non dixit alii falluntur.
1 nvnc iam referam gratiam non, dit-il, je ne les harcèlerai pas, mais je leur rendrai selon ce qui est juste : c'est comme si c'était lui qui avait été lésé dans les autres choses. 2 vt ab illis fallimvr il ne dit pas alii falluntur (d'autres sont trompés).

386
an potius haec patri aequum est fieri ut a me ludatur dolis?
Est-ce que ce serait plus juste que ça arrive à mon père, qu'il soit joué par mes ruses ?

1 an potivs haec patri 30 aeqvvm est fieri illic uicissitudo est, at in patre dolus. 2 vt a me lvdatvr dolis σύλλημψις: auditur pater.
1 an potivs haec patri aeqvvm est fieri il y a bien là échange de bons procédés, mais c'est une ruse envers le père225. 2 vt a me lvdatvr dolis syllepse (σύλλημψις) : on entend le père.

387
quod qui resciuerint378 culpent; illud merito factum omnes putent.
Ceus qui le sauraient m'en feraient grief ; mais là, tout le monde penserait que c'est bien fait.

1 qvod qvi resciverint a consequentibus argumentum; nam illud factum uituperatio sequitur, hoc approbatio. 2 illvd merito factvm omnes pvtent bene non iudicent, quia et hoc ipsum non satis probum est, id est meretricem fallere.
1 qvod qvi resciverint argument tiré des conséquences ; de fait, la première action entraîne le blâme, la seconde l'approbation. 2 illvd merito factvm omnes pvtent c'est bien de ne pas dire qu'ils jugent parce que ce n'est pas vraiment honnête non plus de tromper une courtisane.

388
Pa.-quid istic? si certum est facere, facias; uerum ne post conferas
Pa.-Quoi ? Si tu as décidé de le faire, fais-le, mais après ne rejette pas

1 qvid istic aduerbium est aegre concedentis. 2 facias pro facito. 3 vervm deest uide. 4 vervm ne post conferas cvlpam in me si ne prohibentis est, nihil deest, si percunctantis, item; sin ne ne forte, deest timeo. 5 vervm ne post conferas cvlpam in me in hoc negotio non auctor uult interesse, sed seruus.
1 qvid istic adverbe qu'emploie quelqu'un qui cède à regret. 2 facias pour facito. 3 vervm il manque uide (vois). 4 vervm ne post conferas cvlpam in me si ne s'emploie pour la défense, il ne manque rien ; si c'est pour la délibération, même chose ; mais si ne vaut pour ne forte, il manque timeo (je crains)226. 5 vervm ne post conferas cvlpam in me dans cette affaire il ne veut pas être instigateur, mais serviteur.

389
culpam in me. Ch.-non faciam. Pa.-iubesne? Ch.-cogo atque impero:
la faute sur moi. Ch.-Je ne le ferai pas. Pa.-C'est un ordre ? Ch.- J'exige, et je commande.

cogo atqve impero euidenter ostendit plus esse imperare quam iubere.
cogo atqve impero à l'évidence il montre que imperare est plus fort que iubere.

390
Pa379. numquam defugiam auctoritatem. sequere. di uertant bene!
Pa.-Jamais je ne me déroberai à ton autorité. Suis-moi. Fasse le Ciel que ça tourne bien !

1 nvmqvam defvgiam avctoritatem < numquam > pro non, ut «  numquam omnes hodie moriemur inulti 192 ». 2 nvmqvam defvgiam avctoritatem non, inquit, recusabo facere, dum tu auctor facti sis.
1 nvmqvam defvgiam avctoritatem numquam est mis pour non, comme « numquam omnes hodie moriemur inulti » (jamais nous ne mourrons tous aujourd'hui sans nous venger). 2 nvmqvam defvgiam avctoritatem non, dit-il, je ne refuserai pas de le faire du moment que tu en est l'instigateur.

Actus tertius

scaena prima

Gnatho Thraso

391 | 392 | 393 | 394 | 395 | 396 | 397 | 398 | 399 | 400 | 401 | 402 | 403 | 404 | 405 | 406 | 407 | 408 | 409 | 410 | 411 | 412 | 413 | 414 | 415 | 416 | 417 | 418 | 419 | 420 | 421 | 422 | 423 | 424 | 425 | 426 | 427 | 428 | 429 | 430 | 431 | 432 | 433 | 434 | 435 | 436 | 437 | 438 | 439 | 440 | 441 | 442 | 443 | 444 | 445 | 446 | 447 | 448 | 449 | 450 | 451 | 452 | 453

391
Thr.-Magnas uero agere gratias Thais mihi?
Thr.-Ce sont, vraiment, de grands remerciements que Thaïs me fait  ?

1 magnas vero agere gratias thais mihi hic sermo sic prodit, ut post scaenam incohatus esse noscatur. continet autem assentationem parasiticam et stultitiam gloriosi militis. 2 agere plus sonat infinitus modus finito.
1 magnas vero agere gratias thais mihi Cette conversation se présente de telle sorte qu'on comprend qu'elle a débuté en coulisses ; elle contient la flatterie caractéristique du parasite et la sottise du soldat fanfaron. 2 agere le mode infinitif fait entendre davantage qu'un mode conjugué227.

392
Gn.-ingentes. Thr.-ain tu, laeta est? Gn.-non tam ipso quidem
Gn.-Immenses. Thr.-Que dis-tu ? Elle est contente. Gn.-Non pas tant certes

ingentes uide quantum adiciat parasitus: ille magnas dixit, hic respondit ingentes; ille laeta est, hic triumphat.
ingentes voyez tout ce que le parasite ajoute : l'un a dit grands, l'autre a répondu immenses ; celui-là elle est contente, celui-ci elle triomphe228.

393
dono quam abs te datum esse: id uero serio
du présent lui-même que de ce qu'il vient de toi: c'est de cela que, pour de vrai,

1 id vero serio id ob id, ut «  id amabo adiuta me 193 ». 2 id ob id alias, at nunc παρέλκεται, id est productionis locus est. 3 qvam abs te datvm esse maioris est gratiae tantum potuisse amorem militis, ut meretrix minus laetetur ob lucrum.
1 id vero serio id est l'équivalent de ob id, comme « id amabo, adiuta me ». 2 id est l'équivalent de ob id ailleurs, et dans le cas présent il fait pléonasme (παρέλκεται), c'est-à-dire qu'il est l'occasion d'allonger l'énoncé. 3 qvam abs te datvm esse c'est le fait d'une plus grande reconnaissance d'avoir pu inspirer au soldat un si grand amour que la courtisane soit moins contente du profit obtenu 229.

394
triumphat. Pa.-hoc prouiso ut, ubi tempus siet,
elle triomphe. Pa.-Je vais prévoir quand ce sera le moment

1 trivmphat ut militaribus dictis tangit militem parasitus! 2 hvc proviso vt vbi tempvs siet tertia persona uenit in scaenam, sed separatim loquitur et secum.
1 trivmphat comme le parasite touche le soldat en utilisant des mots de soldat230 ! 2 hvc proviso vt vbi tempvs siet un troisième personnage arrive en scène, mais il parle en aparté et à lui-même.

395
deducam. sed eccum militem. Thr.-est istuc datum
de les apporter. Mais voici le soldat. Thr.-C'est un don que j'ai,

1 sed eccvm militem iniuriose militem, honorifice proprio nomine dicitur, ut <in> subiectis «  audire uocem uisa sum modo militis 194 ». 2 est istvc datvm fato decretoque concessum, ut «  non dabitur regnis, esto, prohibere Latinis 195 ».
1 sed eccvm militem c'est de manière insultante qu'il dit miles (c'est avec considération qu'on désigne les gens par leur nom propre231), comme dans le passage suivant « audire uocem uisa sum modo militis ». 2 est istvc datvm accordé par le destin et l'ayant décrété, ainsi dans : « Non dabitur regnis, esto, prohibere Latinis » (Il ne (me) sera pas donné de fermer (à Enée) le royaume de Latinus, soit !232).

396
profecto ut grata mihi sint quae facio omnia.
certainement : on adore tout ce que je fais.

1 vt grata mihi sint qvae facio omnia gratae nobis aut res aut personae sunt; sed nunc res dicit. 2 qvae facio omnia ἔλλειψις uel σύλλημψις.
1 vt grata mihi sint qvae facio omnia ce sont soit les personnes soit les choses qui nous sont agréables ; mais ici il parle des choses. 2 qvae facio omnia ellipse (ἔλλειψις) ou233 syllepse (σύλλημψις).

397
Gn.-aduerti hercle animum. Thr.-uel rex semper maximas
Gn.-J'y avais, ma foi, prêté attention. Thr.-Même le roi m'adressait toujours les plus grands

1 adverti hercle animvm approbauit dictum. et hoc <est> «  ait? aio 196 ». 2 vel rex mihi semper gratias maximas agebat quam intempestiue miles ad regem transitum fecit, cum de meretrice agatur! 3 vel rex ut in Hecyra «  uel hic Pamphilus iurabat quotiens Bacchidi, quam sancte 197 ». 4 vel rex mihi semper <maximas> agebat subauditur gratias ab eo quod supra dixit «  magnas uero agere gratias Thais mihi? 198 »
1 adverti hercle animvm il a approuvé ce qu'il a dit, et c'est déjà dans « ait ? aio ». 2 vel rex mihi semper gratias maximas agebat comme c'est mal à propos que le soldat fait la transition au roi, alors qu'il était question de la courtisane ! 3 vel rex comme dans L'Hécyre « uel hic Pamphilus iurabat quotiens Bacchidi, quam sancte ». 4 vel rex mihi semper maximas agebat sous-entendre le mot gratias (remerciements) à partir de ce qu'il a dit plus haut : « magnas uero agere gratias Thais mihi ? ».

398
mihi agebat quidquid feceram: aliis non item.
remerciements, quoi que j'aie fait ; pour les autres, pas pareil.

399
Gn.-labore alieno magno partam gloriam
Gn.-La gloire qui s'acquiert aux grands travaux d'autrui

partam gloriam id est quae paritur, ut «  uectus equo spumante Saces 199 ».
partam gloriam c'est-à-dire qui est acquise, comme « uectus equo spumante Saces » (Sacès, monté sur un cheval écumant).

400
uerbis saepe in se transmouet qui habet salem;
par des discours souvent l'attire qui est fin.

1 qvi habet salem sal neutraliter condimentum est, masculine sapientia. 2 verbis saepe in se transmovet qvi habet salem mire adulatur: hoc attribuit militi quod minime habet, uel uerba uel salem.
1 qvi habet salem sal, au neutre, désigne un condiment ; au masculin, c'est l'esprit234. 2 verbis saepe in se transmovet qvi habet salem comme il flatte admirablement ; il attribue au soldat ce qu'il possède le moins, soit les mots soit l'esprit.

401
quod in te est. Thr.-habes. Gn.-rex te ergo in oculis... Thr.-scilicet.
C'est ton cas. Thr.-Tu l'as. Gn.-Le roi donc de ses yeux te... Thr.-Evidemment.

1 qvod in te est quod tu habes. 2 habes intellegis. quod enim tenemus corpore, habemus quoque; item animo quod habemus, intellegimus. 3 habes pro intellegis. sic dicitur accipe et da. 4 habes id est dicis, ut Sallustius «  Tartessum, Hispaniae ciuitatem, quam nunc Tyrii mutato nomine Gaddirum habent 200 ». 5 rex te ergo in ocvlis scilicet gestire uide inconditam properationem laudari se cupientis adeo, ut non sinat uerba compleri, quin praefestinet scilicet et uere dicere.
1 qvod in te est ce que tu as, toi. 2 habes signifie intellegis (tu comprends). Ce que nous tenons en effet physiquement, nous le possédons aussi ; de même ce que nous possédons par l'esprit, nous le comprenons. 3 habes est l'équivalent de intellegis. On dit ainsi accipe (écoute ) et da (vois). 4 habes c'est-à-dire tu le dis, comme chez Salluste « Tartessum, Hispaniae civitatem, quam nunc Tyrii mutato nomine Gaddirum habent235 ». (Tartesse, cité d'Espagne que les Tyriens possèdent maintenant, après avoir changé le nom en Gadès). 5 rex te ergo in ocvlis scilicet gestire voyez la hâte mal maîtrisée de celui qui désire être loué au point qu'il lui coupe la parole et s'empresse de dire bien sûr et vraiment.

402
Gn.-gestire380. Thr.-uere381: credere omnem exercitum,
Gn.-couvait. Thr.-Vraiment ! il me confiait toute son armée,

1 credere omnem exercitvm magis ridebis, si consideres militem μάταιον esse, qui dicit credere omnem exercitum et consilia. 2 credere omnem exercitvm consilia sub obtentu militis ea stultitia descripsit breuiter comitem regium acceptumque imperatori. nam qui nunc credit exercitum, credit et consilia. Vergilius «  nulla meis sine te quaeretur gloria rebus, seu pacem seu bella geram: tibi maxima rerum uerborumque fides 201 ».
1 credere omnem exercitvm on rira davantage si on considère que le soldat est un vantard (μάταιος), qui dit il me confiait son armée entière et ses projets. 2 credere omnem exercitvm consilia en se dissimulant sous le personnage du soldat il a décrit en peu de mots avec cette imbécillité un courtisan de surcroît dans les bonnes grâces du général en chef ; car celui qui confie maintenant son armée, confie aussi ses projets. Virgile « nulla meis sine te quaeretur gloria rebus, seu pacem seu bella geram : tibi maxima rerum verborumque fides » (Je ne chercherai pour mes intérêts aucune gloire sans toi ; en paix ou en guerre ; dans l'action comme dans la discussion tu auras ma plus grande confiance).

403
consilia. Gn.-mirum. Thr.-tum sic ubi eum satietas
ses projets. Gn.-Merveilleux ! Thr.-De temps en temps comme ça quand le dégoût le

1 consilia αὔξησις: plus est consilia quam totus exercitus. 2 mirvm melius per εἰρωνείαν pronuntiamus mirum: quid ni crederet tali uiro? 3 Sed potest etiam simpliciter pro admirantis gestu accipi. 4 vbi satietas hominvm avt negoti rei p. princeps duas res patitur: homines et negotia, <id est> personas et res. 5 satietas hominvm avt negoti siqvando o. odivm c. ceperat proprie reddidit et decenter hominum satietas negoti odium ; non enim par erat rei p. principem hominum odio laborare.
1 consilia amplification (αὔξησις) ; les projets c'est bien plus que l'armée entière236. 2 mirvm c'est mieux de prononcer mirum par ironie (εἰρωνείαν) : comment ne croirait-on pas un tel homme ? 3 Mais cela peut aussi simplement être pris pour un élan d'admiration237. 4 vbi satietas hominvm avt negoti le premier personnage de l'Etat supporte deux choses : les hommes et les affaires, c'est-à-dire les personnes et les actions. 5 satietas hominvm avt negoti siqvando odivm ceperat il a rendu au sens propre et convenablement la satiété des hommes et le dégoût des affaires ; il n'est pas équitable, en effet, que le premier personnage de l'Etat souffre de misanthropie.

404
hominum aut negoti siquando odium ceperat,
prenait ou si parfois c'était la haine des affaires,

hominvm avt negoti eos qui gerunt et ea quae geruntur.
hominvm avt negoti les personnes qui administrent et les choses qui sont administrées.

405
requiescere ubi uolebat, quasi... nostin? Gn.-scio:
quand il voulait se reposer, c'était comme... Tu saisis ? Gn.-Je saisis,

1 reqviescere vbi volebat bono uerbo usus est, nam cessat desidiosus, requiescit defessus. 2 qvasi nostin grate expressit stulti infantiam militis, qui ante uult intellegi quod sentit, quam ipse dicat. 3 Et proprie hoc morale est stolidis inerudite loquentibus. 4 qvasi nostin ἀποσιώπησις.
1 reqviescere vbi volebat il utilise le bon verbe, car cessat s'applique à un oisif, requiescit à un homme fatigué. 2 qvasi nostin il exprime de manière agréable l'incapacité de s'exprimer du soldat stupide, qui veut qu'on comprenne ce qu'il ressent avant de l'avoir exprimé. 3 Et ce sont les termes appropriés au caractère des parleurs stupides qui causent dans l'ignorance. 4 qvasi nostin aposiopèse238 (ἀποσιώπησις).

406
quasi ubi illam exspueret miseriam ex animo. Thr.-tenes.
comme quand il voulait recracher ce malheur de son cœur. Thr.-Tu le tiens.

1 tenes pro habes, hoc est quod supra intellegis . 2 qvasi vbi illam exspveret miseriam ubi pro quando et in his et supra. 3 expveret expuere est cum fastidio aliquid reicere et expellere. nam expuere est ἔξω pus mittere, id est foras. nam pus est omnis humor corpori onerosus.
1 tenes est l'équivalent de habes (tu y es), c'est ce qui est plus haut « intellegis ». 2 qvasi vbi illam exspveret miseriam ubi est l'équivalent de quando (quand) et sur ces considérations, voir ci-dessus. 3 expveret expuere c'est rejeter et cracher quelque chose avec répugnance. Car expuere c'est envoyer des humeurs ἔξω (dehors), c'est-à-dire à l'extérieur du corps. Car l'humeur est le liquide difficile à digérer de tout corps.

407
tum me conuiuam solum abducebat sibi. Gn.-hui
A ce moment-là, c'est moi seul qu'il prenait comme convive. Gn.-Pfui !

1 tvm me convivam solvm abdvcebat sibi hoc supererat, <ut> qui esset minister magnarum rerum, id est consiliarius, uoluptatibus quoque regi idem particeps esset. 2 Et uide quo significatu dicatur me <et> conuiuam et solum et abducebat ; nam non uocabat. 3 Et sibi quasi non propter me, sed ut sibi bene esset. 4 tvm me convivam id est: cum satietas hominum esset, cum odisset negotia. 5 convivam solvm abdvcebat 31 <ut> «  solam nam perfidus ille te < c. colere > 202 ». significat autem saepicule factum.
1 tvm me convivam solvm abdvcebat sibi il se montrait supérieur en homme qui traite des grandes choses, c'est-à-dire un conseiller, et qui est compagnon du roi dans ses plaisirs. 2 Et voyez ce qui est signifié quand il dit me et conuiuam et solum et abducebat ; car il ne l'invitait pas. 3 Et sibi n'est pas vraiment équivalent de propter me (près de moi) mais de ut sibi bene esset (pour qu'il aille bien). 4 tvm me convivam c'est-à-dire : alors qu'il éprouvait la satiété des hommes, alors qu'il avait le dégoût des affaires. 5 convivam solvm abdvcebat comme « solam nam perfidus ille te colere » (Car pour toi seule, ce perfide avait de la considération). Or cela veut dire qu'il le faisait assez souvent.

408
regem elegantem narras. Thr.-immo sic homo est
c'est d'un roi de bon goût dont tu me parles. Thr.-Carrément, c'est le genre du type,

regem elegantem narras qui eligere sciat aut qui ipse sit eligendus.
regem elegantem narras qui sait choisir ou qu'il faut choisir 239 lui-même.

409
perpaucorum hominum. Gn.-immo nullorum arbitror,
avoir un ou deux amis. Gn.-Ou même zéro à mon avis,

1 perpavcorvm hominvm aut qui paucis utitur aut qui de paucis est aut qui paucis placet, hoc est bonis et sapientibus, qui fere pauci sunt. 2 immo nvllorvm arbitror hoc auersus, ne miles audiat. 3 Potest tamen et aliter intellegi: maxime stolidos milites.
1 perpavcorvm hominvm ou bien qui a des relations avec peu de gens ou qui fait partie d'une petite élite, ou encore qui plaît à peu de gens, c'est-à-dire aux gens de bien et d'esprit qui de fait sont peu nombreux. 2 immo nvllorvm arbitror il dit cela en aparté, afin que le soldat ne l'entende pas. 3 On peut cependant comprendre aussi autrement : surtout des soldats stupides.

410
si tecum uiuit. Thr.-inuidere omnes mihi,
si c'est avec toi qu'il vit. Thr.-Ils me jalousaient tous,

invidere omnes mihi plus potest ad significandum infinitum tempus quam finitum.
invidere omnes mihi il y a plus de valeur expressive dans un infinitif que dans un mode conjugué.

411
mordere clanculum: ego non flocci pendere:
me mordaient en douce ; moi je m'en foutais.

ego non floccipendere quod morderent clanculum uel quod inuiderent.
ego non floccipendere sous prétexte qu'ils lui décochaient en cachette des traits mordants ou si l'on préfère qu'ils le jalousaient.

412
illi inuidere misere; uerum unus tamen
Eux, ils étaient jaloux, une misère. Mais il y en a un pourtant

1 illi invidere misere misere nimis, quia nimia misera. 2 vervm vnvs proprie, nam unus ex multis dicitur. 3 Et mire facta nullius ponderis repetitio ad inertiam loquentis exprimendam. nam postquam dixit «  inuidere omnes mihi 203 », repetit inuidere misere; et cum misere et impense idem significent, mox tamen sine ullo auctu addidit uerum unus tamen impense. 4 Aut plus est misere quam impense.
1 illi invidere misere misere est hyperbolique, parce que ce sont des misères hyperboliques. 2 vervm vnvs pris au sens propre, de fait il s'agit d'un parmi beaucoup. 3 Et la répétition est admirablement faite sans aucune lourdeur pour exprimer l'inculture240 du personnage qui parle. De fait après avoir dit « inuidere omnes mihi », il répète inuidere misere ; et comme misere et impense ont le même sens, aussitôt après c'est sans rien dire de plus qu'il ajoute uerum unus tamen impense. 4 Par rapport à impense, misere dit plus.

413
inpense, elephantis quem Indicis praefecerat.
jusqu'à la ruine ; c'était celui qui était chargé des éléphants indiens.

1 elephantis qvem indicis praefecerat et hoc stulte, cum hoc ad dignitatem sumit et sic pronuntiat, ut magna esse praefectura uideatur haec ipsa. 2 Et hoc a stolido milite sic profertur, tamquam magnum hominem uelit esse, qui sibi inuiderit. 3 Et indicis πρὸς ἀντιδιαστολήν Maurorum, qui et mitiores sunt.
1 elephantis qvem indicis praefecerat cela aussi est idiot, puisqu'il prend cela pour une dignité et prononce de manière à ce que ce commandement même ait l'air d'être quelque chose de grand. 2 Et le soldat stupide prononce cela comme s'il voulait que ce soit un homme d'importance qui le jalouse. 3 Et indicis pour opérer une différenciation (πρὸς ἀντιδιαστολήν) avec ceux des Maures qui sont mieux apprivoisés.

414
is ubi molestus magis est, « quaeso » inquam « Strato,
Un jour qu'il me casse grave les pieds, je lui dis comme ça : « Dis-moi, Straton,

1 is vbi molestvs magis est more suo magis addidit, ne diceret molestior. 2 qvaeso inqvam strato Strato nomen accommodatum militiae.
1 is vbi molestvs magis est selon son habitude, il ajoute magis, pour éviter la forme molestior. 2 qvaeso inqvam strato Straton est un nom bien approprié pour quelqu'un qui exerce le métier de soldat.

415
eone es ferox quia habes imperium in beluas? ».
t'es à ce point féroce parce que tu commandes à des fauves ? ».

1 eone es ferox causale est ideone significans. 2 qvia habes imperivm in belvas mire extulit imperium, dicturus in beluas. sic Vergilius «  illa se i. iactet i. in a. aula Aeol. Aeolus et c. clauso u. uentorum c. carcere r. regnet 204 ».
1 eone es ferox c'est causal et cela signifie ideone (est-ce la raison pour laquelle). 2 qvia habes imperivm in belvas c'est étonnant de parler d' imperium, alors qu'il va dire in beluas. Ainsi Virgile « illa se iactet in aula Aeolus et clauso uentorum carcere regnet » (Qu'Éole se pavane dans cette cour et qu'il règne sur les vents, sur leur prison bien close).

416
Gn.pulchre mehercle dictum et sapienter. papae
Gn.-Bien répondu, ma foi, et avec sagesse. Peste !

pvlchre mehercle dictvm immodica laudatione euertit, etiam si quid facete dictum est. sufficeret enim pulchre, quod est sapienter.
pvlchre mehercle dictvm il éclate en éloges sans mesure, même si ce qui a été dit est drôle. Il suffirait en effet de dire pulchre, ce qui vaut pour sapienter (sage réponse).

417
iugularas hominem. quid ille? Thr.-mutus ilico.
tu lui avais coupé le sifflet. Et l'autre ? Thr.-Muet sur le coup.

1 ivgvlaras hominem pulchre tangit militem iugularas dicendo, non occideras, quasi gladio, non uerbo usus sit. 2 mvtvs ilico tam hoc stultum est, quam si diceret statim nihil. recte autem diceret ex illo mutus fuit. tale est illud tacere festinat.
1 ivgvlaras hominem il touche joliment le soldat en disant iugularas, et non occideras (tu l'avais tué), comme si c'était d'une épée et non d'un mot qu'il s'était servi. 2 mvtvs ilico cela est aussi stupide que s'il disait statim nihil (aussitôt…rien). Il aurait dû dire pour parler correctement ex illo mutus fuit (après ça il est resté muet). De ce genre est l'expression tacere festinat (il se dépêche de ne rien dire).

418
Gn.-quid ni esset? Pa.-di uestram fidem, hominem perditum
Gn.-N'est-ce pas ? Pa.-Bonté divine, le type sans foi ni loi,

1 qvid ni esset hoc est: ut posset <esse>, iugularas. 2 hominem perditvm deest o, ut sit: o hominem perditum. sed sic melius sonat; maioris enim stuporis est hoc modo pronuntiatum. 3 hominem perditvm miservmqve uide quantum addiderit, qui non hunc simplicem sed perditum et miserum nec illum malum sed sacrilegum dixerit.
1 qvid ni esset c'est-à-dire : pour qu'il puisse l'être, tu lui avais coupé la gorge. 2 hominem perditvm il manque o, pour avoir : o hominem perditum. Mais ainsi c'est plus expressif ; en effet de cette manière la prononciation marque mieux la stupeur. 3 hominem perditvm miservmqve voyez combien il en rajoute en disant non pas simplex (simple) mais perditus et miser, non pas malus (mauvais), mais sacrilegus.

419
miserumque et illum sacrilegum! Thr.-quid illud, Gnatho,
le misérable, le mécréant ! Thr.-Ah et ça, Gnathon,

420
quo pacto Rhodium tetigerim in conuiuio,
comment ce Rhodien je l'ai manié dans un banquet,

qvo pacto rhodivm tetigerim luserim, fatigauerim. nam tangere cum multa tum etiam hoc significat.
qvo pacto rhodivm tetigerim mis pour luserim (je l'ai joué), fatigauerim (je l'ai accablé). De fait, tangere entre bien d'autres sens a aussi celui-là.

421
numquam tibi dixi? Gn.-numquam; sed narra obsecro.
jamais je ne te l'ai dit ? Gn.-Jamais, mais raconte, je t'en supplie.

nvmqvam sed narra obsecro callide parasitus intellegit ad hoc se interrogatum, ut audire postulet.
nvmqvam sed narra obsecro avec ruse le parasite comprend qu'il n'est interrogé que pour qu'il demande à entendre la suite.

422
(plus milies382 audiui). Thr.-una in conuiuio
(plus de mille fois, je l'ai entendu !). Thr.-Avec moi, au banquet,

1 plvs milies iam avdivi ὑπερβολή aut superfertur aut aequatur aut subiacet. superfertur nunc, aequatur milies, subiacet ut tantum non milies. 2 Conuenit stultum eundem et immemorem esse, quia et <memoria> intellegentia est.
1 plvs milies iam avdivi hyperbole (ὑπερβολή) : l'énoncé est soit supérieur à la chose référée, soit égal à elle, soit inférieur. Dans le cas présent il est supérieur, quand on dit milies (mille fois) il est égal, quand on dit tantum non milies (pas mille fois), il est inférieur. 2 il convient bien à ce même imbécile d'être aussi dépourvu de mémoire, parce que la mémoire aussi est une forme d'intelligence.

423
erat hic, quem dico, Rhodius adulescentulus.
il se trouvait celui dont je te parle, un Rhodien, un petit jeune.

424
forte habui scortum: coepit ad id adludere
Il se trouve que j'avais une pute. Il se met à jouer avec

1 forte habvi scortvm uide quemadmodum miles, dum uult ad dictum suum peruenire, fateatur interim quam contemptus sit atque derisus. 2 Abdomen in corpore feminarum patiens iniuriae coitus scortum dicitur, ideo quia scorta sunt dura coria. a parte ergo sui meretrices scorta dicuntur. 3 Vel ἀπὸ τοῦ σκαίρειν, quod Graece palpitare intellegitur, quod illae faciunt saltando assidue uel potius crissando, ut Lucretius ait ob eam causam, ut concinniorem uenerem exhibeant uiris aut sibi abigant conceptum, quod in uuluam feminae in ipso coitu non se mouentis incidit.
1 forte habvi scortvm voyez comment le soldat, en voulant parvenir à dire son bon mot, avoue entre temps combien il est méprisé et raillé. 2 on appelle scortum le ventre sur le corps des femmes quand il endure de façon habituelle la blessure du coït, pour la raison que scortum signifie cuirs durs. C'est de cette partie de leur anatomie que l'on tire le nom des courtisanes : scorta. 3 Autre étymologie possible: le mot vient du verbe σκαίρειν (ἀπὸ τοῦ σκαίρειν), qui signifie en Grec palpiter, chose qu'elle font en dansant sans cesse ou plutôt en se tortillant, comme le dit Lucrèce, pour cette raison qu'elles exhibent ainsi aux yeux des hommes une anatomie plus propre aux plaisirs de Vénus ou se détournent du liquide de la conception parce que celui-ci pénètre dans la vulve de la femme si dans le coït elle ne bouge pas.

425
et me inridere. « quid ais » inquam homini « inpudens?
et à me moquer. « Qu'est-ce que tu racontes, je dis au type, espèce de mal embouché,

426
lepus tute es et pulpamentum quaeris »?. Gn.-hahahe383.
t'es un chaud lapin et tu veux encore du râble » ? Gn.-Ah ! ah ! ah !

1 lepvs tvte es et pvlpamentvm qvaeris lepus pro infamia ob multa ponitur: uel quod magis a posteriore parte, hoc est armis, pulpamentum de se praebeat, cum in conuiuio carpatur appositus, ut Horatius ait «  fecundi leporis sapiens sectabitur armos 205 »; uel quod uenantur illum et persectantur canes, quos pro amatoribus ἀλληγορικῶς intellegimus, ut ipse Terentius ait «  ceruam uidere fugere, sectari canes 206 »; uel quod illum sic fugientem nos consectantur ut hunc libido effeminata 32; uel quod a physicis dicatur incerti sexus esse, hoc est modo mas modo femina. 2 lepvs tvte es et pvlpamentvm qvaeris quod in te habes, hoc quaeris in altero. et est τρόπος ἀλληγορία. 3 hahahe hic parasitus et interiectionem risus addidit, quo magis nunc primum hoc audisse credatur.
1 lepvs tvte es et pvlpamentvm qvaeris lepus est mis pour ses sens péjoratifs pour de nombreuses raisons : soit parce que c'est plutôt à partir de la partie postérieure, c'est-à-dire les rables, qu'il offre de la viande, bien que dans un banquet on s'en saisisse apprêté, comme le dit Horace « fecundi leporis sapiens sectabitur armos »  (l'homme de goût recherchera dans le lièvre fécond les râbles) ; soit parce que c'est le lièvre que les chiens poursuivent et chassent et que par les chiens nous comprenons allégoriquement (ἀλληγορικῶς) les amants, comme le dit Térence lui-même : « ceruam uidere fugere, sectari canes » ; soit parce que, même s'il nous fuit, les chiens le poursuivent comme il est poursuivi par son désir efféminé  ; soit parce que les naturalistes disent que le sexe du lièvre est incertain, c'est-à-dire tantôt mâle, tantôt femelle. 2 lepvs tvte es et pvlpamentvm qvaeris ce que tu as en toi tu le cherches en autrui. et c'est la figure de l'allégorie (τρόπος ἀλληγορία). 3 hahahe ici le parasite ajoute même une interjection exprimant le rire, afin de faire mieux croire qu'il l'entend pour la première fois.

427
Thr.-quid est? Gn.-facete lepide laute nil supra.
Thr.-Alors ? Gn.-Spirituel, plaisant, magnifique, rien au-dessus.

1 qvid est haec interrogatio gestum uultumque continet alacris cuiusdam et certi, quod laudandus sit. 2 facete facetus est, qui facit uerbis quod uult; lepide lepidus, qui politus est ut λεπίς, id est lamina; lavte lautus, qui mundus et splendidus.
1 qvid est cette question contient la mimique et l'expression de visage de quelqu'un qui est tout content et certain que l'on va faire son éloge. 2 facete est facetus celui qui fait ce qu'il veut avec les mots ; lepide est lepidus, celui qui est poli comme une λεπίς, c'est à dire en grec une lame ; lavte est lautus, celui qui est soigné et magnifiquement mis.

428
tuumne, obsecro384, hoc dictum erat? uetus credidi.
Mais, s'il te plaît, il est bien de toi, ce bon mot-là ? Je le croyais ancien.

1 tvvmne obsecro hoc dictvm erat et dicta et prouerbia et adagiones, quae ad rem agant , facetis hominibus ascribuntur. 2 Et hoc laudis genus est ad potiores referre, quod alter probatur dixisse. 3 vetvs credidi quia omnia uetera magna sunt.
1 tvvmne obsecro hoc dictvm erat les bons mots, les proverbes et les adages, mot qui vient de ad rem agere (conduire à une chose), sont attribués aux gens d'esprit. 2 Et ce genre d'éloge consiste à rapporter à de grands personnages ce qui de toute évidence a été dit par l'autre241. 3 vetvs credidi parce que toutes les choses anciennes sont grandes.

429
Thr.-audieras? Gn.-saepe, et fertur in primis. Thr.-meum est.
Thr.-Tu l'avais entendu ? Gn.-Souvent, et on le met dans les premiers rangs. Thr.-Il est de moi.

1 saepe et fertvr in primis non ex ipso; nam erit contrarium superiori. 2 mevm est non sensu modo, sed uerbis quoque ipsis agreste est, quod nunc dicit meum est.
1 saepe et fertvr in primis non de lui-même ; de fait ce serait contraire à ce qui a été dit plus haut. 2 mevm est c'est non seulement le sens, mais les mots eux-mêmes qui rendent rustique ce qu'il dit maintenant meum est.

430
Gn.-dolet dictum imprudenti adulescenti et libero.
Gn.-C'est malheureux qu'il ait été dit contre un étourdi jeune et comme il faut.

1 dolet dictvm imprvdenti advlescenti et libero deest mihi ut sit: dolet mihi. — 2 Et dictum participium est, id est quod dixisti. — addidit enim parasitus, quo grauius sit dictum, commiserationem eius, in quem dictum est, utpote inprudentem adulescentem et liberum; scit enim homines stultos malos uideri uelle. 3 Et uide parasitum in isdem uersari, cum ait supra «  iugularas 207 », hic dolet dictum. 4 inprvdenti cuius rei inprudenti? scilicet qui minime crederet tali se percuti posse conuitio aut cum tali uiro sibi rem futuram. 5 Et sic laudat militem, ut iam miseratione dignus sit adulescens, tam festiua ui33 ut iam misereri inimicorum uacet.
1 dolet dictvm imprvdenti advlescenti et libero il manque mihi pour avoir : dolet mihi. — 2 Et dictum est un participe, c'est-à-dire, ce que tu as dit. — le parasite ajoute en effet pour accroître le poids de ce qu'il dit, de la commisération envers celui contre lequel il va parler, en le présentant comme un jeune homme imprudent et comme il faut ; il sait en effet que ce sont les imbéciles qui veulent passer pour des gens mauvais. 3 Et voyez le parasite se livrer au même manège que quand il a dit plus haut « iugularas », en disant ici dolet dictum. 4 inprvdenti imprudent à quel sujet ? sans doute parce qu'il ne croyait absolument pas pouvoir être frappé d'une telle insulte ou qu'il aurait affaire à un pareil individu. 5 Et il loue le soldat de telle manière que le jeune homme paraît digne de pitié, avec une violence si humoristique qu'on a désormais toute latitude pour prendre en pitié ses adversaires.

431
Pa.-at te di perdant! Gn.-quid ille quaeso? Thr.-perditus:
Pa.-Que les dieux te fassent crever ! Gn.-Et lui ? je te prie. Thr.-Crevé.

1 at te di perdant noue Parmeno non cum ipso, sed de ipso loquitur non audiente. 2 Εἰρωνικῶς Parmeno hic male facit: at te di perdant inquit.
1 at te di perdant de manière inédite Parménon ne parle pas avec lui, mais de lui sans qu'il entende. 2 C'est de manière ironique (εἰρωνικῶς) que Parménon agit mal ici : il dit at te di perdant.

432
risu omnes qui aderant emoriri. denique
Tous les assistants avaient mouru de rire. A la fin,

risv omnes qvi aderant emoriri disciplina est comicis ut stultas sententias ita etiam uitiosa uerba ascribere ridiculis imperitisque personis, ut Plautus «  ibus denumerem stipendium 208 » inquit ex persona militis. itaque hic emoriri dixit, at uero Atticus adulescens in Heaut. «  emori cupio 209 ». uide igitur poetam pro loco ac tempore scire quid dicat.
risv omnes qvi aderant emoriri c'est la règle chez les auteurs comiques d'attribuer à la fois des phrases stupides et en même temps des énoncés fautifs aux personnages ridicules et incultes, comme Plaute fait dire « ibus denumerem stipendium » (pour y payer la solde à eux) au personnage du soldat. C'est la raison pour laquelle il dit ici emoriri, alors que le jeune homme de l'Attique dans L'Héautontimorouménos dit « emori cupio » (je veux mourir). Voyez donc que le poète sait ce qu'il dit en fonction du lieu et du moment.

433
metuebant omnes iam me. Gn.-non iniuria385.
depuis, ils avaient tous peur de moi. Gn.-Ils n'avaient pas tort.

1 metvebant omnes iam me ne cui dicerem «  lepus tute es et pulpamentum quaeris? 210 » aut «  eone es ferox, quia habes imperium in beluas? 211 ». 2 non inivria hoc sic pronuntia, quemadmodum illud supra «  quid ni esset? 212 ».
1 metvebant omnes iam me que je dise à quelqu'un « lepus tute es et pulpamentum quaeris ? » ou bien « eone es ferox, quia habes imperium in beluas ? ». 2 non inivria prononcez cela de la même manière que cette phrase plus haut « quid ni esset ? ».

434
Thr.-sed heus tu, purgon ego me de ista386 Thaidi,
Thr.-Mais, toi, au fait, me justifierai-je au sujet de la fille, auprès de Thaïs

pvrgon ego me de ista thaidi οἰκονομία ad litem futuram inter militem et Thaidem.
pvrgon ego me de ista thaidi agencement (οἰκονομία) qui prépare à l'affrontement qui va avoir lieu entre le soldat et Thaïs.

435
quod eam me amare suspicatur387? Gn.-nil minus.
qui me soupçonne d'en être amoureux ? Gn.-Pas le moins du monde.

qvod eam me amare svspicatvr quia apparet illam militi quoque κατὰ τὸ σιωπώμενον ostendisse, quod dixit Phaedriae.
qvod eam me amare svspicatvr parce qu'il est bien clair qu'elle a montré au soldat a silentio (κατὰ τὸ σιωπώμενον), ce qu'elle a dit à Phédria.

436
immo auge magis suspicionem. Thr.-cur? Gn.-rogas?
Au contraire accrois son soupçon. Thr.-Pourquoi ? Gn.-Cette demande !

immo avge magis svspicionem haec erit causa reiciendi militis.
immo avge magis svspicionem ce sera la raison qui fera rejeter le soldat.

437
scin, siquando illa mentionem Phaedriae
Tu sais, si un jour elle fait mention de Phédria,

1 scin siqvando monentis est dicere scin uel scito. 2 siqvando illa mentionem siquando et prima syllaba acui potest et media, tamen uariet sententiam.
1 scin siqvando c'est le propre de quelqu'un qui avertit que de dire scin ou scito. 2 siqvando illa mentionem suivant que dans siquando on accentue la première syllabe ou la syllabe médiane, le sens est changé.

438
facit aut si laudat, te ut male urat? Thr.-sentio.
ou si elle fait son éloge, pour te chauffer méchamment... Thr.-Je comprends.

439
Gn.-id ut ne fiat haec res sola est remedio:
Gn.-Pour éviter cela, voici le seul remède.

1 id vt ne fiat modo ne non significat. 2 haec res sola est remedio si te suspicetur amare Pamphilam.
1 id vt ne fiat quelquefois ne veut dire non. 2 haec res sola est remedio si elle te soupçonne d'aimer Pamphila.

440
ubi nominabit Phaedriam tu Pamphilam
Dès qu'elle dira : « Phédria », riposte « Pamphila »

1 vbi nominabit phaedriam et locum et tempus significat ubi. 2 tv pamphilam continvo hic magna οἰκονομία est, qua Terentius praeparat, quemadmodum iurgium inter Thaidem militemque et Gnathonem per duas partes serpat fabulae. 3 Et bene continuo, ut intellegat meretrix non tam Pamphilam amari quam sibi uicem dari.
1 vbi nominabit phaedriam ubi s'applique à la fois au lieu et au temps. 2 tv pamphilam continvo il y a ici un grand agencement (οἰκονομία), grâce auquel Térence prépare la façon dont la querelle entre Thaïs, le soldat et Gnathon va s'insinuer dans deux actes de la pièce. 3 Et continuo est bien trouvé, afin que la courtisane comprenne que ce n'est pas tant Pamphila qui est aimée qu'elle qui reçoit la monnaie de sa pièce.

441
continuo; siquando illa dicet « Phaedriam
aussitôt. S'il lui arrive de dire : « Phédria,

pamphilam cantatvm provocemvs eleganter, quia ille foris est, haec intus, illum intromittamus, hanc prouocemus: haec est in uerbis poetae germana proprietas.
pamphilam cantatvm provocemvs c'est avec élégance, parce qu'il est dehors et elle dedans, qu'il dit pour lui intromittamus, pour elle prouocemus : c'est là user dans les mots employés par le poète de deux expressions parfaitement propres.

442
intro mittamus comissatum », Pamphilam
envoyons-le chercher pour souper », dis, toi : « Pamphila

443
cantatum prouocemus; si laudabit haec
appelons-la pour qu'elle nous joue quelque chose ». Si elle vante

444
illius formam, tu huius contra. denique
la beauté de l'autre, toi de ton côté vante celle de la petite. Bref,

tv hvivs contra hoc contra uicem significat.
tv hvivs contra ce contra signifie en retour.

445
par pro pari referto quod eam mordeat.
rends-lui coup pour coup et que ça la pique.

1 qvod eam mordeat quod par. 2 An absolute quod quae res?
1 qvod eam mordeat quod a pour antécédent par. 2 Ou faut-il construire absolument : quod équivaut à quae res (quelle chose) ?

446
Thr.-siquidem me amaret, tum istuc prodesset, Gnatho.
Thr.-Si seulement elle m'aimait, alors ça pourrait servir, Gnathon.

1 siqvidem me amaret tvm istvc prodesset gnatho hic uersiculus personam militis et Gnathonis continens pro oeconomia inducitur, qua uerisimile fit facile militem ferre posse anteponi sibi Phaedriam, qui se semper intellexerit non amari. nam si hoc tollas, aut excludendus est Phaedria aut ex dolore militis in hac fabula fit exitus tragicus. 2 Et hoc miles ut sapiens locutus est. ergo meminisse conuenit ridiculas personas non omnino stultas et excordes induci a poetis comicis, nam nulla delectatio est, ubi omnino qui deluditur nihil sapit. 3 Stultitia autem est in his quattuor modis: aut non uenire in mentem quod oportet aut si uenerit non tenere aut bonum consilium non admittere aut malum admittere. uide ergo, ut hoc, quod commode miles uiderat, non tenuerit totumque amiserit. hoc autem idcirco interposuit poeta, ut ostenderet, quid ueneni haberet assentatio, per quam non modo errantes decipiuntur ac praecipites eunt, uerum etiam sapientes interdum sanique euertuntur.
1 siqvidem me amaret tvm istvc prodesset gnatho ce petit vers qui contient une présentation du personnage du soldat et de celui de Gnathon est introduit pour servir de préparation, qui rend vraisemblable le fait que le soldat puisse supporter qu'on lui préfère Phédria, vu qu'il a compris dès le début qu'il n'était pas aimé. De fait, si l'on enlève ce passage, ou bien il faut que Phédria soit mis à la porte, ou bien que la douleur du soldat ne donne à cette pièce un dénouement de tragédie. 2 Et cela est dit par le soldat comme s'il était intelligent. Il convient donc de se souvenir que les personnages ridicules ne sont pas toujours représentés par les poètes comiques comme des idiots sans cervelle ; de fait, il n'est nul plaisir quand celui dont on se joue n'a absolument aucune forme d'intelligence. 3 Or il y a quatre manières d'être stupide : ou bien ne vient pas à l'esprit ce qui le devrait, ou bien si cela vient on ne le retient pas, ou bien encore on n'accepte pas un bon conseil, ou bien on en accepte un mauvais. Voyez donc comment le soldat n'a pas conservé mais bel et bien totalement perdu ce dont il avait bien vu que c'était son intérêt. De plus, le poète a inséré cet épisode pour montrer quel poison il y a dans la flatterie, par laquelle non seulement ceux qui se trompent sont abusés et se précipitent à leur ruine, mais par laquelle également des gens intelligents et sains d'esprit sont réduits à néant.

447
Gn.-quando illud quod tu das exspectat atque amat,
Gn.-Puisque, ce que tu donnes, elle l'attend et elle l'aime,

qvando illvd qvod tv das exspectat hac sententia tollitur militi quod recte senserat, nec persuadetur tamen quod ametur ab amica.
qvando illvd qvod tv das exspectat par cette phrase le soldat se voit enlever le sentiment juste qu'il avait eu sans pour autant qu'il soit persuadé qu'il est aimé par sa maîtresse.

448
iamdudum te amat, iamdudum illi facile fit
c'est que depuis longtemps c'est toi qu'elle aime ; depuis longtemps avec elle c'est facile

iamdvdvm te amat iamdudum uel nimium et ualde uel iampridem.
iamdvdvm te amat iamdudum peut signifier nimium (trop) et ualde (extrêmement) ou aussi bien iampridem (depuis longtemps).

449
quod doleat; metuit semper quem ipsa nunc capit
de lui faire mal. Elle craint toujours que ce qu'elle reçoit à présent,

1 qvod doleat hoc ad illud refertur, quod supra dixit «  par pari34 referto, quod eam mordeat 213 ». 2 metvit ne qvando iratvs tvte alio conferas et hic locum pro persona posuit, ne diceret ad aliam.
1 qvod doleat cela se rapporte à ce qu'il a dit plus haut « par pari referto, quod eam mordeat ». 2 metvit ne qvando iratvs tvte alio conferas ici aussi il a mis le lieu pour la personne afin de ne pas dire ad aliam.

450
fructum nequando iratus tu alio conferas.
le profit, tu n'ailles dans ta colère le porter ailleurs.

451
Thr.-bene dixti, at388 mihi istuc non in mentem uenerat.
Thr.-Tu as bien parlé ; mais cela ne m'était pas venu à l'esprit.

at mihi istvc non in mentem venerat sic pronuntiandum est, quasi militi monstri simile uideatur sapiens dictum alii prius uenisse in mentem quam sibi.
at mihi istvc non in mentem venerat il faut prononcer comme si c'était pour le soldat l'équivalent d'un prodige que de voir une parole sage venir à l'esprit d'un autre avant lui.

452
Gn.-ridiculum; non enim cogitaras. ceterum
Gn.-Tu veux rire, c'est que tu n'y avais pas pensé ; d'ailleurs

1 ridicvlvm uel dictum uel hominem significamus. 2 cetervm hoc tv melivs qvanto invenisses thraso scilicet si cogitasses.
1 ridicvlvm nous pouvons le faire porter soit sur dictum soit sur hominem. 2 cetervm hoc tv melivs qvanto invenisses thraso évidemment si tu avais réfléchi.

453
idem hoc tute melius quanto inuenisses, Thraso!
ce truc là, toi-même, et encore mieux tu l'aurais trouvé, Thrason.

scaena altera

Gnatho Thraso Parmeno Thais

454 | 455 | 456 | 457 | 458 | 459 | 460 | 461 | 462 | 463 | 464 | 465 | 466 | 467 | 468 | 469 | 470 | 471 | 472 | 473 | 474 | 475 | 476 | 477 | 478 | 479 | 480 | 481 | 482 | 483 | 484 | 485 | 486 | 487 | 488 | 489 | 490 | 491 | 492 | 493 | 494 | 495 | 496 | 497 | 498 | 499 | 500 | 501 | 502 | 503 | 504 | 505 | 506

454
Th.-Audire uocem uisa sum modo militis.
Th.-Il m'a semblé entendre à l'instant la voix du soldat.

1 avdire vocem visa svm modo militis hic inducitur multiplex concursus dissimilium personarum et tamen uirtute et consilio poetae discretarum, ut confusio nulla sit facta sermonis. simul etiam pro se cuique accommodata mire repraesentatur oratio. 2 avdire vocem visa svm modo militis omnes sensus uisa dicuntur ab eo quod est certissimum oculorum. ergo uisa sum sensi, ut «  uisaeque canes ululare per umbram aduentante dea 214 ».
1 avdire vocem visa svm modo militis ici on représente l'arrivée subite de plusieurs personnage différents et cependant distincts par la qualité et l'intelligence du poète en sorte qu'il n'y ait aucune confusion dans les paroles. En même temps également le discours présenté est admirablement adapté à chacun des personnages. 2 avdire vocem visa svm modo militis toutes les sensations sont exprimées par des notations de vue à partir de ce qui est la perception la plus certaine, celle des yeux. Donc uisa sum équivaut à sensi (j'ai perçu), comme « uisaeque canes ululare per umbram aduentante dea » (on a perçu l'aboiement des chiennes à travers l'ombre à l'arrivée de la déesse).

455
atque eccum. salue, mi Thraso. Thr.-o Thais mea,
Effectivement le voici. Bonjour, mon cher Thrason. Thr.-O Thaïs, ma Thaïs,

salve mi thraso quia secum, militis, quia apud illum, Thraso: est nomen honestum, sicut orator philosophus, est quoddam nomen offensum, ut miles lanarius.
salve mi thraso parce qu'elle se parle à elle-même elle dit militis, parce qu'elle lui parle à lui Thraso : il existe des noms de métiers honnêtes comme orateur, philosophe, il en existe certains qui sont déshonorants comme soldat, cardeur.

456
meum sauium, quid agitur? ecquid nos amas
mon câlinou. Que fait-on ? Est-ce que tu nous aimes un peu

1 mevm savivm tria sunt: osculum, basium, sauium. oscula officiorum sunt, basia pudicorum affectuum, sauia libidinum uel amorum. 2 mevm savivm cum oscularetur, dixit. 3 qvid agitvr et hoc blandimenti genus post osculum, sed duri et agrestis est. 4 ecqvid nos amas ecquid aliquantumne significat, et ideo illa plurimum recitat. Cicero in Catilinam «  quid est? ecquid attendis? ecquid animaduertis horum silentium? 215 ».
1 mevm savivm il y a trois choses : le baiser, l'étreinte, le câlin. Le baiser relève du devoir social, l'étreinte de sentiments pleins de pudeur, les câlins du désir ou de l'amour242. 2 mevm savivm il dit cela en l'embrassant. 3 qvid agitvr c'est là également une manière de douceur après le baiser, mais qui appartient à un homme fruste et sans éducation. 4 ecqvid nos amas ecquid signifie est-ce que.. un petit peu, et c'est pour cela qu'elle réplique plurimum (énormément). Cicéron dans les Catilinaires « quid est ? ecquid attendis ? ecquid animaduertis horum silentium ? » (qu'est-ce ? est-ce que tu entends quelque chose ? est-ce que tu te rends compte un peu de leur silence ?)

457
de fidicina istac? Pa.-quam uenuste! quod dedit
pour cette joueuse de cithare ? Pa.-Que c'est galant ! Qu'est-ce qu'il nous donne

1 de fidicina istac de propter, ut sit: propter fidicinam. 2 Et uide non puellam sed fidicinam quasi ab amatore dictam et eo amatore, qui quasi memor sit artis, qua delectatur, et quia puella sit aemula meretricis. nam meretricum est fidicinam esse. 3 qvam venvste qvod dedit principivm bene reprehendit Parmeno, nam in beneficiis decet obliuisci qui dedit et meminisse qui accepit. et est grauis εἰρωνεία quam uenuste.
1 de fidicina istac de équivaut à propter (à cause de), pour donner : propter fidicinam (à cause de la joueuse de lyre). 2 Et voyez qu'il ne dit pas puella (jeune fille), mais fidicina comme si c'était un amant qui parlait et qu'il se souvînt de l'art qu'elle exerce et qui le charme, et parce que la jeune fille serait ainsi la rivale de la courtisane. De fait être joueuse de lyre est une occupation de courtisane. 3 qvam venvste qvod dedit principivm Parménon fait bien de le reprendre car dans les bienfaits il convient d'oublier celui qui donne et de se souvenir de celui qui reçoit. Et il y a une lourde charge d'ironie (εἰρωνεία) dans quam uenuste.

458
principium adueniens! Th.-plurimum merito tuo.
comme préambule, pour son arrivée ! Th.-C'est surtout parce que tu le vaux bien.

1 plvrimvm merito tvo facete meretrix amorem suum non ad auaritiam rettulit, sed ad officium, et cum de fidicina inquit te amem, tum praecipue merito tuo. 2 Alii sic respondere intellegunt, ut ipsa de fidicina gratias agat. nam cum ille dixerit «  ecquid nos amas? 216 », illa respondit plurimum; quod autem «  de fidicina 217 » dixit ille, haec subiecit merito tuo, id est quoniam mereris dando eam. 3 Sed melius est, ut praeter munus dixerit meritum; quamquam multi meritum munus intellegunt ipsum, ut est «  quique sui memores aliquos fecere merendo 218 », id est gratos sibi reddidere munerando.
1 plvrimvm merito tvo de manière amusante la courtisane ne rapporte pas son amour à sa cupidité, mais à son devoir et elle dit s'il est vrai que je t' aime à cause de la joueuse de lyre, il est encore plus vrai que je t' aime pour ton mérite. 2 D'autres comprennent ainsi la réponse : elle remercie vraiment pour la joueuse de lyre. De fait comme il a dit « ecquid nos amas ? », elle a répondu plurimum ; comme il a dit « de fidicina », elle ajoute merito tuo, c'est-à-dire puisqu'en la donnant tu t'acquiers du mérite à mes yeux. 3 Mais la meilleure solution est qu'elle dit meritum en plus du présent ; pourtant beaucoup comprennent meritum comme équivalent de présent, comme c'est le cas dans « quique sui memores aliquos fecere merendo » (ceux qui, par leur mérite ont laissé leur nom dans les mémoires), c'est-à-dire bien disposer les autres à leur égard en faisant des présents.

459
Gn.-eamus ergo ad cenam. quid stas? Pa.-em alterum:
Gn.-Alors, allons à table. Qu'est-ce que tu restes là ? Pa.-Tiens, l'autre !

1 eamvs ergo ad cenam decuit parasitum de cena etiam importune admonere cum quadam ἐμφάσει uelut magnae rei. 2 em altervm bene alterum, quia duo sunt. 3 em altervm si hic, quomodo <supra> reprehenditur miles, alterum dictum, si parasitus, alterum hominem. uult enim Parmeno et parasito esse uersutior; et debent esse, qui peioris condicionis sunt. 4 em altervm alterum non principium, sed absolute, ut si dixisset alterum dictum uel alterum stultum.
1 eamvs ergo ad cenam il appartient au personnage de parasite243 de revenir sans cesse sur le repas de manière importune, avec une sorte d'emphase (ἐμφάσει), comme s'il s'agissait d'une chose importante. 2 em altervm alterum (l'autre) est bien dit, car ils sont deux. 3 em altervm si, dans cette réplique, c'est le soldat qui est blâmé alterum renvoie à dictum, si c'est le parasite alterum renvoie à hominem. En effet Parménon veut être plus astucieux244 que le parasite lui-même. Et c'est ce que doivent faire ceux qui sont d'assez basse condition. 4 em altervm alterum n'est pas employé comme premier membre d'une énumération (l'un), mais est employé de façon autonome, comme si on disait une autre parole ou un autre idiot.

460
ex homine hunc natum dicas? Th.-ubi uis, non moror.
Il sort d'un être humain, celui-là, dites ? Th.-Quand tu veux. Je me dépêche.

1 ex homine hvnc natvm dicas recte reprehendit Parmeno duos, quorum munus alter exprobrarat, alter cenam ita pro beneficio ostendit, tamquam ad eam currendum sit. nam hoc significat quid stas? , quasi dicat quid restas? , quasi sit causa properandi. 2 <vbi vis> non moror <ad> eamus ad cenam ubi uis, ad quid stas non moror.
1 ex homine hvnc natvm dicas Parménon a raison de critiquer les deux hommes : il reproche à l'un son cadeau ; l'autre met en avant le repas comme un bienfait tel qu'il faudrait presque y aller en courant. Car quid stas ? (pourquoi est-ce que tu ne bouges pas ?) équivaut à quid restas ? (pourquoi est-ce que tu restes ici ?) : il est employé pour hâter le mouvement. 2 vbi vis non moror à  allons prendre le repas répond quand tu veux, à que ne bouges-tu pas ? répond je ne vous retiens pas.

461
Pa.-adibo atque adsimulabo quasi nunc exeam.
Pa.-Je vais les aborder et je vais faire comme si je sortais tout juste.

qvasi nvnc exeam <mire nunc exeam >, quippe qui dudum iam procul steterit.
qvasi nvnc exeam nunc exeam est admirablement trouvé, car en fait il y a déjà longtemps qu'il a pris position tout près.

462
ituran, Thais, quopiam es? Th.-hem389 Parmeno:
Tu vas quelque part, Thaïs ? Th.-Tiens, Parménon !

1 itvran thais qvopiam es ut experiatur Thaidis animum, fingit nescire quo eat. 2 hem parmeno uide deprehensam meretricem uelle blandimentis satisfacere Parmenoni.
1 itvran thais qvopiam es pour tester l'état d'esprit de Thaïs, il feint de ne pas savoir où elle va. 2 hem parmeno notez comment la courtisane prise sur le fait veut, par des paroles caressantes, se racheter auprès de Parménon.

463
bene pol390 fecisti; hodie itura... Pa.-quo? Th.-quid, hunc non uides?
Nom d'un chien, tu as bien fait ; aujourd'hui je devais aller... Pa.-Où? Th.-Eh bien ! lui, tu ne le vois pas ?

1 bene pol fecisti quid bene fecit Parmeno? an quasi perturbata haec loquitur et iam de nihilo blandiens, utpote meretrix et faceta? an quod laeserit conuitio? 2 hodie dulciter additum hodie cum exceptione, quo significat non perpetuo obsecuturam militi, et ut quae promiserit biduum tantum abfuturum Phaedriam. 3 qvid hvnc non vides si dixerit militem, laedit praesentem, si amicum, laedit Parmenonem. mire igitur pronomen inuenit.
1 bene pol fecisti en quoi Parménon a-t-il bien fait ? Est-ce parce qu'elle est troublée qu'elle parle ainsi et qu'elle minaude désormais sur n'importe quel sujet, en vraie courtisane et en coquette245 ? Ou bien est-ce parce qu'elle aurait pu le blesser par un reproche ? 2 hodie avec douceur elle ajoute hodie qui apporte une restriction246 : elle sous-entend par là qu'elle n'entend pas céder toujours aux volontés du soldat, et ce aussi parce qu'elle a promis à Phédria qu'elle ne le tiendrait éloigné que deux jours. 3 qvid hvnc non vides si elle avait dit le soldat, elle aurait forcément blessé son visiteur ; si elle avait dit  mon ami, c'est Parménon qu'elle aurait blessé. C'est pourquoi le pronom est une admirable trouvaille 247.

464
Pa.-uideo et me taedet. ubi uis, dona adsunt tibi
Pa.-Je le vois, et ça me dégoûte. Quand tu veux, il y a des cadeaux pour toi

1 video et me taedet opportune Parmeno fatetur odium militis, ut retundat ab eo amorem Thaidis. 2 vbivis dona adsvnt nihil potuit exitiosius militi contingere, quam ut continuo riualis mitteret munus et posterius et coram ipso. 3 dona adsvnt tibi a phaedria cum illa sub pronomine celauerit nomen militis, exacte Parmeno pronuntiauit a Phaedria.
1 video et me taedet Parménon proclame opportunément248 sa haine contre le soldat : il veut en effet émousser l'amour de ce dernier envers Thaïs. 2 vbivis dona adsvnt il n'aurait rien pu trouver qui soit plus fatal au soldat : son rival envoie des cadeaux à l'instant, continuera de le faire, qui plus est en sa présence. 3 dona adsvnt tibi a phaedria alors qu'elle a masqué le nom du soldat sous un pronom, Parménon, lui, indique avec précision de la part de Phédria.

465
a Phaedria. Thr.-quid stamus? cur non imus hinc?
de la part de Phédria. Thr.-Qu'est-ce que nous restons là ? Pourquoi nous ne partons pas d'ici ?

1 qvid stamvs quid stamus ad moram refertur. 2 cvr non imvs hinc ubi seruus riualis est Parmeno. 3 qvid stamvs his uerbis miles insulsus dolere se indicat.
1 qvid stamus quid stamus signale un retard. 2 cvr non imvs hinc  de là, c'est-à-dire où est l'esclave rival Parménon. 3 qvid stamvs par ces mots le soldat imbécile indique qu'il souffre.

466
Pa.-quaeso hercle ut liceat, pace quod fiat tua,
Pa.-Je t'en prie, ma foi, qu'il nous soit permis, et ce sans te fâcher,

1 pace qvod fiat tva pace aut gratia aut uoluntate. et deest cum. 2 Et sic locutus est, quasi bellum omnibus his uerbis indixerit. 3 pace qvod fiat tva dare hvic qvae volvmvs convenire et colloqvi proprie, quia pax, datio, deditio, conuentio, colloquium militiae uerba sunt. 4 Et inuidiose, quasi per eum nec accipere liceat dona Thaidem.
1 pace qvod fiat tva pace équivaut à gratia ou à uoluntate ; et il manque cum. 2 Et tous ses mots font penser qu'une guerre a été déclarée. 3 pace qvod fiat tva dare hvis qvae volvmvs convenire et colloqvi il emploie les termes avec une grande précision249, car pax, datio, deditio, conuentio, colloquium sont des termes du vocabulaire militaire. 4 Et il dit cela avec animosité, comme si, par sa faute, Thaïs n'avait plus le droit de recevoir de présents.

467
dare huic quae uolumus, conuenire et colloqui.
de présenter à cette dame ce que nous voulons, d'avoir une entrevue et des pourparlers avec elle.

467 1 Et sic pronuntiandum, ut subaudiatur uel, ut sit: uel dare uel conuenire et colloqui. 2 <convenire et colloqvi> ut in hostico solet. Sallustius «  quae pacta in conuentione non praestitissent 219 »et alibi «  cuius aduersa