Euanthi De fabula et Excerpta de comoedia
Evanthii de Fabula
1 Initium tragoediae et comoediae a rebus
diuinis est incohatum, quibus pro fructibus uota soluentes
operabantur antiqui. 2 Namque incensis iam altaribus et admoto
hirco id genus carminis, quod sacer chorus reddebat Libero patri,
tragoedia
dicebatur : uel ἀπὸ τοῦ
τράγου καὶ τῆς ᾠδῆς, hoc est ab hirco hoste uinearum et a
cantilena — cuius ipsius rei etiam apud Vergilium plena fit mentio
—, uel quod hirco donabatur eius carminis poeta, uel quod uter eius
musti plenus sollemne praemium cantatoribus fuerat, uel quod ora sua
faecibus perlinebant scaenici ante usum personarum ab Aeschylo
repertum; faeces enim Graece dicuntur τρύγες. et his quidem causis tragoediae
nomen inuentum est. 3 At
uero nondum coactis in urbem Atheniensibus, cum Apollini Νομίῳ uel Ἀγυιαίῳ id est pastorum
uicorumue praesidi deo, instructis aris in honorem diuinae rei
circum Atticae uicos, uillas, pagos et compita festiuum carmen
sollemniter cantaretur, ἀπὸ τῶν κωμῶν καὶ τῆς ᾠδῆς comoedia uocitata est,
ut opinor, a pagis et cantilena composito nomine, uel ἀπὸ τοῦ κωμάζειν καὶ
ᾄδειν, quod est comessatum ire cantantes. quod appotis
sollemni die uel amatorie lasciuientibus [choris comicis] non
absurdum est. 4 Itaque, ut
rerum ita etiam temporum reperto ordine, tragoedia prior prolata
esse cognoscitur. nam ut ab incultu ac feris moribus paulatim
peruentum est ad mansuetudinem urbesque sunt conditae et uita mitior
atque otiosa processit, ita res tragicae longe ante comicas
inuentae. 5 Quamuis igitur
retro prisca uoluentibus reperiatur Thespis tragoediae primus
inuentor et comoediae ueteris pater Eupolis cum Cratino
Aristophaneque esse credatur, Homerus tamen, qui fere omnis poeticae
largissimus fons est, etiam his carminibus exempla praebuit et uelut
quandam suorum operum legem praescripsit : qui Iliadem ad instar
tragoediae, Odyssiam ad imaginem comoediae fecisse monstratur. nam
post illius tale tantumque documentum ab ingeniosissimis
imitatoribus et digesta sunt in ordinem et diuisa cuncta, quae etiam
tum temere scribebantur, adhuc impolita atque in ipsis rudimentis
hautquaquam, ut postea facta sunt, decora atque leuia. 6 Postquam demonstrandae originis
causa de utriusque generis initio diximus, quod necesse est iam
dicamus, adeo ut ea, quae proprie de tragoedia dicenda sunt, titulo
propositi nunc operis instantes in alia tempora differamus et de his
fabulis iam loquamur, quas Terentius imitatus est.
1 La tragédie et la comédie2 ont eu leurs premières
manifestations lors de cérémonies religieuses auxquelles les Anciens
se consacraient en acquittant des vœux pour les bienfaits
reçus. 2 De fait, quand on
avait mis le feu sur les autels et fait venir un bouc, le type
d'incantations que faisait le chœur sacré en l'honneur du dieu Liber
était nommé tragoedia : l'étymologie3 en est soit τράγος et ᾠδή, c'est-à-dire le nom du bouc, ennemi
des vignes, et le nom du chant (ce dont Virgile fait précisément une
mention complète)4 ; soit c'est parce que le créateur de ce poème recevait
un bouc en cadeau ; soit parce qu'une outre pleine de moût de vin
était donnée en récompense solennelle aux chanteurs ou que les
acteurs enduisaient leur visage de lie de vin, avant l'invention des
masques par Eschyle : de fait la lie en grec se dit τρύγες. Voilà pourquoi la
tragédie s'appelle ainsi5. 3 Pour ce
qui est de la comédie, avant le rassemblement des Athéniens en une
ville, pour honorer Apollon Nomios ou Agyiée (le dieu tutélaire des
bergers et des bourgs)6, après avoir monté des autels en
l'honneur du dieu pour qui l'on sacrifiait partout à l'entour des
bourgs, des fermes, des villages et des carrefours d'Attique, on
chantait solennellement un hymne cérémoniel, qu'on appela comoedia, d'après le
nom du village (κώμη) et celui du chant (ᾠδή), à mon avis, ou
d'après l'expression κωμάζειν καὶ ᾄδειν, c'est-à-dire “aller
manger en chantant”, ce qui n'est pas absurde à propos de chœurs
comiques qui s'enivraient lors de cette fête ou tenaient des propos
licencieux et érotiques7. 4 On voit
donc, tant par l'enchaînement des faits que par la chronologie, que
la tragédie a été produite la première. En effet, de même qu'on est
passé progressivement de l'inculture et de la sauvagerie à des mœurs
policées, qu'on a construit des villes et que la vie s'est écoulée
plus douce et plus oisive, de même le tragique a été inventé bien
avant le comique8. 5 On peut
bien sûr, si l'on s'intéresse à l'archéologie, retrouver en Thespis
le premier inventeur de la tragédie9 et
estimer que le père de la comédie ancienne est Eupolis avec Cratinos
et Aristophane10 ; mais Homère, qui est l'immense source d'à peu
près tous les genres poétiques, a montré l'exemple aussi à ces
genres-là et a quasiment érigé en loi l'ordre de ses œuvres,
puisqu'on voit qu'il a écrit L'Iliade comme une sorte de tragédie et
L'Odyssée à l'image d'une comédie11.
Car c'est d'après son exemple si beau et si grand que les imitateurs
les plus doués ont ordonné et subdivisé tout ce qui, jusqu'alors,
s'écrivait à l'aveuglette, dans un style encore brut et dans les
balbutiements du début, et non pas, comme ce fut le cas par la
suite, avec de la manière et du lissé. 6 Maintenant que, pour en montrer
l'origine, nous avons évoqué les débuts des deux genres, venons-en
désormais à l'essentiel et, en remettant à plus tard ce qui concerne
spécifiquement la tragédie, pour nous cantonner au titre de
l'ouvrage proposé, parlons du genre de pièces que Térence a
imitées.
1 Comoedia fere uetus ut ipsa quoque olim
tragoedia simplex carmen, quemadmodum iam diximus, fuit, quod chorus
circa aras fumantes nunc spatiatus nunc consistens nunc. reuoluens
gyros cum tibicine concinebat. 2 sed primo una persona est subducta
cantatoribus, quae respondens alternis id est * * * choro
locupletauit uariauitque rem musicam : tum altera, tum tertia, et ad
postremum crescente numero per auctores diuersos personae, pallae,
coturni, socci et ceteri ornatus atque insignia scaenicorum reperta
et ad hoc unicuique suus habitus : et ad ultimum, qui primarum
partium, qui secundarum tertiarumque, qui quarti loci atque quinti
actores essent, distributum et diuisa quinquepartito actu est tota
fabula. 3 quae tamen in
ipsis ortus sui uelut quibusdam incunabulis et uixdum incipiens
ἀρχαία κωμῳδία
et ἐπ᾽ ὀνόματος
dicta est : ἀρχαία idcirco, quia nobis pro nuper
cognitis uetus est, ἐπ᾽
ὀνόματος autem, quia inest in ea uelut historica fides
uerae narrationis et denominatio ciuium, de quibus libere
describebatur. 4 Etenim per
priscos poetas non ut nunc ficta penitus argumenta, sed res gestae a
ciuibus palam cum eorum saepe qui gesserant nomine decantabantur,
idque ipsum suo tempore moribus multum profuit ciuitatis, cum unus
quisque caueret culpam, ne spectaculo ceteris exstitisset et
domestico probro. sed cum poetae licentius abuti stilo et passim
laedere ex libidine coepissent plures bonos, ne quisquam in alterum
carmen infame componeret lata lege siluerunt. 5 Et hinc deinde aliud genus fabulae id est
satyra sumpsit exordium, quae a satyris, quos in iocis semper ac
petulantiis deos scimus esse, uocitata est, etsi alii aliunde nomen
praue putant habere. haec satyra igitur eiusmodi fuit, ut in ea
quamuis duro et uelut agresti ioco de uitiis ciuium, tamen sine ullo
proprii nominis titulo, carmen esset. quod idem genus comoediae
multis offuit poetis, cum in suspicionem potentibus ciuium
uenissent, illorum facta descripsisse in peius ac deformasse genus
stilo carminis. quod primus Lucilius nouo conscripsit modo, ut
poesin inde fecisset, id est unius carminis plurimos
libros. 6 Hoc igitur quod
supra diximus malo coacti omittere satyram aliud genus carminis
νέαν κωμῳδίαν,
hoc est nouam comoediam, repperere poetae, quae argumento communi
magis et generaliter ad omnes homines, qui mediocribus fortunis
agunt, pertineret et minus amaritudinis spectatoribus et eadem opera
multum delectationis afferret, concinna argumento, consuetudini
congrua, utilis sententiis, grata salibus, apta metro. 7 Vt igitur superiores illae suis
quaeque celebrantur auctoribus, ita haec νέα κωμῳδία cum multorum ante ac postea,
tum praecipue Menandri Terentique est. de qua cum multa dicenda
sint, sat erit tamen uelut admonendi lectoris causa quod de arte
comica in ueterum cartis retinetur exponere.
1 La comédie ancienne, à l'instar de la
tragédie d'antan elle-même, était un poème d'un seul tenant, comme
nous l'avons dit déjà, que, autour des autels fumants, tantôt en se
déplaçant, tantôt immobile, tantôt en des mouvements circulaires, le
chœur, accompagné d'un joueur de flûte, chantait. 2 Mais un personnage, d'abord unique, fut
soustrait du nombre des chanteurs ; en répondant au chœur en vers
alternés, c'est-à-dire * * *12, il contribua à enrichir et à varier la musique ;
on inventa alors un second, puis un troisième, et enfin de plus en
plus de personnages13 selon les auteurs, et des manteaux, des
cothurnes, des socques14
et tous les attributs et signes distinctifs des acteurs, dont chacun
eut son costume propre. Pour finir, les premier, second, troisième
rôles, les quatrième et cinquième places furent distribués aux
acteurs15 et toute la pièce fut divisée en cinq
actes16. 3 La comédie, bien qu'elle fût pour ainsi
dire un nouveau-né au berceau et dans ses débuts laborieux, fut
désignée du nom de ἀρχαία
κωμῳδία (comédie ancienne) et de κωμῳδία ἐπ᾽ ὀνόματος
(nominative) : ἀρχαία (ancienne), parce que, par rapport à
ce que nous connaissons de plus récent, elle est ancienne ; quant à
la désignation ἐπ᾽
ὀνόματος (nominative), elle tient au fait qu'on y trouve
une sorte de crédit historique appuyé sur un récit authentique et
sur des noms réels de citoyens, sur lesquels on écrivait
librement. 4 De fait, chez
les anciens auteurs, ce qu'on célébrait, ce n'était pas une histoire
complètement fictive comme aujourd'hui, mais des faits réels émanant
ouvertement de citoyens, avec, souvent, le nom de leurs auteurs ; et
cette situation a fait beaucoup progresser les mœurs de l'époque
dans la mesure où chacun s'efforçait d'éviter qu'une faute commise
ne devînt pour toute la communauté un spectacle et en privé un objet
de scandale. Mais comme le style des poètes commençait à abuser de
cette licence et à blesser à l'envi, de temps en temps, de bons
citoyens, on fit une loi pour interdire à qui que ce fût de composer
des vers diffamatoires contre autrui et on les fit taire. 5 C'est alors qu'un autre genre
théâtral, la satire, prit son essor. La satire doit son nom aux
Satyres, des divinités qui, comme on sait, sont dans le jeu et dans
la violence ; d'autres pourtant évoquent, à tort, une autre
étymologie. Cette satire, donc, était ainsi faite que, quelque
cruelle et, disons, paysanne que fût la plaisanterie dirigée contre
les mœurs des citoyens, le poème ne contenait pourtant aucune
adresse faite nommément. Ce genre de comédie fit du tort à beaucoup
de poètes dans la mesure où de puissants citoyens les soupçonnaient
d'avoir caricaturé leurs actions et d'avoir déformé le genre par
leur style de poème. Lucilius fut le premier à faire des satires
d'un genre nouveau, au point d'en faire de la poésie, c'est-à-dire
un texte versifié en plusieurs livres. 6 Contraints donc, à cause du défaut dont
je viens de parler, d'abandonner la satire, les poètes inventèrent
un autre genre comique, la νέα κωμῳδία, c'est-à-dire la comédie
nouvelle, laquelle, avec une intrigue commune, s'intéresse davantage
et d'une manière générale aux hommes de moyenne condition et donne
aux spectateurs moins d'aigreur et par là même beaucoup de plaisir
par la composition de son intrigue, sa conformité à l'usage,
l'utilité de ses maximes, l'agrément de ses jeux de mots, la
régularité de sa métrique. 7 De même donc que les genres antérieurs
sont illustrés chacun par ses auteurs, de même la Néa, même si elle
est connue par beaucoup d'auteurs antérieurs et postérieurs, a pour
modèles Ménandre et Térence. On pourrait en dire beaucoup mais on se
contentera, pour renseigner le lecteur, d'exposer sur l'art de la
comédie ce qu'on retient des textes des Anciens.
1 Comoedia uetus ab initio chorus fuit
paulatimque personarum numero in quinque actus processit. ita
paulatim uelut attrito atque extenuato choro ad nouam comoediam sic
peruenit, ut in ea non modo non inducatur chorus, sed ne locus
quidem ullus iam relinquatur choro. nam postquam otioso tempore
fastidiosior spectator effectus est et tum, cum ad cantatores ab
actoribus fabula transibat1, consurgere et abire coepit,
res admonuit poetas, ut primo quidem choros tollerent locum eis
relinquentes, ut Menander fecit hac de causa, non ut alii existimant
alia. postremo ne locum quidem reliquerunt, quod Latini fecerunt
comici, unde apud illos dirimere actus quinquepartitos difficile
est. 2 tum etiam Graeci prologos non
habeat more nostrorum, quos Latini habent. deinde θεοὺς ἀπὸ μηχανῆς, id est
deos argumentis narrandis machinatos, ceteri Latini ad instar
Graecorum habent, Terentius non habet. ad hoc προτατικὰ πρόσωπα, id est
personas extra argumentum accersitas, non facile ceteri habent,
quibus Terentius saepe utitur, ut per harum inductiones facilius
pateat argumentum. 3 ueteres etsi ipsi quoque in metris
neglegentius egerunt, iambici uersus dumtaxat in secundo et quarto
loco, tamen a Terentio uincuntur resolutione huius metri quantum
potest comminuti ad imaginem prosae orationis. 4 tum personarum leges circa habitum,
aetatem, officium, partes agendi nemo diligentius a Terentio
custodiuit. quin etiam solus ausus est, cum in fictis argumentis
fidem ueritatis assequeretur, etiam contra praescripta comica
meretrices interdum non malas introducere, quibus tamen et causa,
cur bonae sint, et uoluptas per ipsum non defit. 5 Haec cum artificiosissima Terentius
fecerit, tum illud est admirandum, quod et morem retinuit, ut
comoediam scriberet, et temperauit affectum, ne in tragoediam
transiliret. quod cum aliis rebus minime obtentum et a Plauto et ab
Afranio et †Appio† et multis fere magnis comicis inuenimus. illud
quoque inter Terentianas uirtutes mirabile quod eius fabulae eo sunt
temperamento, ut neque extumescant ad tragicam celsitudinem neque
abiciantur ad mimicam uilitatem. 6 Adde quod nihil abstrusum ab eo ponitur
aut quod ab historicis requirendum sit, quod saepius Plautus facit
et eo est obscurior multis locis. 7 Adde quod argumenti ac stili ita attente
memor est, ut nusquam non aut cauerit aut curauerit quae obesse
potuerunt, quodque media primis atque postremis ita nexuit, ut nihil
additum alteri, sed aptum ex se totum et uno corpore uideatur esse
compositum. 8 illud quoque
mirabile in eo, primo quod non ita miscet quattuor personas, ut
obscura sit earum distinctio, et item quod nihil ad populum facit
actorem uelut extra comoediam loqui, quod uitium Plauti
frequentissimum. 9 illud
etiam inter cetera eius laude dignum uidetur, quod locupletiora
argumenta ex duplicibus negotiis delegerit ad scribendum. nam
excepta Hecyra, in qua unius Pamphili amor est, ceterae quinque
binos adulescentes habent.
1 L'ancienne comédie, au début, consistait
en un chœur ; petit à petit, augmentée de personnages, elle s'est
développée en cinq actes. C'est ainsi que peu à peu, après une sorte
d'usure et d'effilochage du chœur, elle est passée à la nouvelle
comédie en n'introduisant plus de chœur et même en ne laissant plus
aucune place au chœur dans le texte. Car une fois que les
spectateurs, lassés des temps morts, eurent commencé, dès que
l'action passait des acteurs aux chanteurs, à se lever et à quitter
le théâtre, l'expérience poussa les poètes d'abord à supprimer les
chœurs tout en leur ménageant une place dans le texte, comme fit
Ménandre, pour cette seule et unique raison malgré les dires de
certains. Par la suite, ils ne leur ménagèrent même plus de place,
comme ont fait les comiques latins, ce qui rend difficile chez eux
la séparation en cinq actes. 2 En outre les Grecs n'ont pas de ces
prologues à notre manière, qu'on trouve chez les comiques latins.
Ensuite, pour ce qui est des θεοὶ ἀπὸ μηχανῆς, c'est-à-dire les dieux
qu'on descend de la machine pour qu'ils viennent raconter
l'intrigue, si tous les auteurs latins en ont à l'instar des Grecs,
Térence, lui, n'en a pas. Pour ce faire, il y a les προτατικὰ πρόσωπα
(personnages protatiques), c'est-à-dire des personnages extérieurs à
l'intrigue et qu'on met sur scène ; les autres répugnent à les
utiliser alors que Térence en fait un usage fréquent pour faire
connaître plus facilement l'intrigue en les mettant en
scène. 3 Bien que les
poètes de l'ancienne comédie aient eux aussi commis quelques
négligences de métrique, uniquement aux deuxième et quatrième pieds
des vers iambiques, ils sont néanmoins dépassés par Térence qui
pratique la résolution de ce pied, en le réduisant autant que
possible à l'allure de la prose. 4 Les règles concernant les personnages,
touchant à leur costume, leur âge, leur fonction, leur rôle,
personne ne les a suivies plus scrupuleusement que Térence. Bien
plus, il a eu seul l'audace, en recherchant dans des intrigues
fictives un haut degré de réalisme, fût-ce contre les règles du
genre comique, de mettre sur la scène des courtisanes qui ne soient
pas méchantes, de la gentillesse desquelles, d'ailleurs, il ne
manque pas de donner une justification, ce qui procure par là même
du plaisir. 5 Alors que
Térence a surmonté ces difficultés avec une très grande maîtrise, il
faut surtout admirer chez lui sa manière de préserver les
caractères, pour écrire de la comédie, et de modérer les passions,
pour ne pas verser du côté de la tragédie. Voilà ce que, entre
autres choses, d'après mes recherches, n'ont pas réussi Plaute,
Afranius, †Appius† et beaucoup de grands auteurs comiques. Parmi les
qualités de Térence, on peut admirer aussi la juste mesure de ses
pièces, qui ne s'enflent jamais jusqu'au sublime du tragique ni ne
s'abaissent jamais jusqu'à la vulgarité du mime. 6 En outre, il n'y a chez lui rien
d'abscons ou qui mérite une enquête historique, au contraire de ce
qui se passe fréquemment chez Plaute, qui, pour cette raison, est
obscur en maint endroit. 7 En outre, il est si scrupuleusement
attentif à l'intrigue et au style que partout il surveille et
corrige ce qui pourrait leur nuire, et il noue si bien le milieu au
début et à la fin que rien n'a l'air d'être un ajout d'autre chose
mais tout est solidaire et paraît avoir été composé d'un seul
tenant. 8 Il est
remarquable aussi d'abord qu'il ne mélange pas quatre personnages
sans qu'on puisse facilement les distinguer et aussi qu'il ne fait
jamais parler au public un acteur, comme s'il sortait de la comédie,
défaut très fréquent chez Plaute. 9 Il semble également, entre autres choses,
digne de louange pour avoir choisi d'écrire des intrigues enrichies
d'une double histoire d'amour. En effet, à l'exception de L'Hécyre,
où il n'y a que Pamphile qui soit amoureux, les cinq autres pièces
montrent à chaque fois deux jeunes amoureux.
1 Illud uero tenendum est, post νέαν κωμῳδίαν Latinos
multa fabularum genera protulisse, ut togatas ab scaenicis atque
argumentis Latinis, praetextatas a dignitate personarum tragicarum
ex Latina historia, Atellanas a ciuitate Campaniae, ubi actitatae
sunt primae, Rinthonicas ab auctoris nomine, tabernarias ab
humilitate argumenti ac stili, mimos ab diuturna imitatione uilium
rerum ac leuium personarum. 2 Inter tragoediam autem et comoediam cum
multa tum inprimis hoc distat, quod in comoedia mediocres fortunae
hominum, parui impetus periculorum laetique sunt exitus actionum, at
in tragoedia omnia contra, ingentes personae, magni timores, exitus
funesti habentur; et illic prima turbulenta, tranquilla ultima, in
tragoedia contrario ordine res aguntur ; tum quod in tragoedia
fugienda uita, in comoedia capessenda exprimitur; postremo quod
omnis comoedia de fictis est argumentis, tragoedia saepe de historia
fide petitur. 3 Latinae
fabulae primo a Liuio Andronico scriptae sunt, adeo cuncta re etiam
tum recenti, ut idem poeta et actor suarum fabularum fuisset.
4Comoediae autem motoriae sunt aut statariae aut mixtae. motoriae
turbulentae, statariae quietiores, mixtae ex utroque actu
consistentes. 5 Comoedia
per quattuor partes diuiditur : prologum, protasin, epitasin,
catastrophen. est prologus uelut praefatio quaedam fabulae, in quo
solo licet praeter argumentum aliquid ad populum uel ex poetae uel
ex ipsius fabulae uel actoris commodo loqui ; protasis primus actus
initiumque est dramatis ; epitasis incrementum processusque turbarum
ac totius, ut ita dixerim, nodus erroris ; catastrophe conuersio
rerum ad iucundos exitus patefacta cunctis cognitione gestorum.
1 Il faut aussi retenir que, après la Néa,
les Latins ont produit mainte forme de théâtre, comme les togatae, à
partir de personnages et d'intrigues latines, les prétextes, à
partir de hauts personnages tragiques tirés de l'histoire romaine,
les atellanes, du nom d'une cité de Campanie où elles ont été
données pour la première fois, les Rhinthonicae, du nom de leur
auteur Rhinton, les tabernariae, dotées d'une intrigue et d'un style
de bas étage, les mimes, qui consistent en une imitation suivie
d'événements minimes et de personnages infimes. 2 Les principales différences entre la
tragédie et la comédie sont, entre autres, les suivantes : dans la
comédie les fortunes humaines appartiennent au juste milieu, les
attaques et les périls sont de faible portée, l'issue des actions
est heureuse, au lieu que dans la tragédie c'est tout le contraire :
on y trouve personnages immenses, craintes extrêmes, issues
funestes ; dans le genre comique, le début est agité et la fin
paisible, alors que dans la tragédie l'action est menée dans l'ordre
inverse ; dans la tragédie, la vie qu'on montre est de celles qu'on
cherche à fuir, dans la comédie de celles qu'on cherche à empoigner
à bras-le-corps ; enfin toute comédie a un argument fictif alors que
la tragédie, habituellement, est tirée fidèlement de
l'histoire. 3 Les premières
pièces de théâtre en latin ont été écrites par Livius Andronicus et
tout était si neuf que le poète était en même temps l'acteur de ses
propres pièces. 4 Quant aux
comédies, elles sont mouvementées ou statiques ou mixtes. Les
mouvementées sont agitées, les statiques plus calmes, les mixtes
participent des deux types. 5 La comédie se divise en quatre parties :
le prologue, la protase, l'épitase, la catastrophe. Le prologue est
une sorte de préface de la pièce ; c'est le seul moment où, en plus
de l'intrigue, il est loisible de dire commodément quelque chose du
poète, de la pièce ou de l'acteur. La protase est le premier acte et
le début du drame ; l'épitase est le développement et le progrès des
embarras et, pour ainsi dire, le nœud de toute la méprise. La
catastrophe est le retournement de la situation jusqu'à l'issue
heureuse, une fois que tous les personnages ont accès à la
connaissance des événements.
Evanthii de comoedia excerpta
1 Comoedia est fabula diuersa instituta continens
affectuum ciuilium ac priuatorum, quibus discitur, quid sit in uita
utile, quid contra euitandum. hanc Graeci sic definiuerunt
« κωμῳδία ἐστὶν ἰδιωτικῶν
πραγμάτων περιοχὴ ἀκίνδυνος ». comoediam esse Cicero ait
imitationem uitae, speculum consuetudinis, imaginem
ueritatis. 2 Comoediae autem more
antiquo dictae, quia in uicis huiusmodi carmina initio agebantur
apud Graecos — ut in Italia compitaliciis ludicris —, admixto
pronuntiationis modulo, quo, dum actus commutantur, populus
attinebatur, ἀπὸ τῆς
κώμης, hoc est ab actu uitae hominum, qui in uicis
habitant ob mediocritatem fortunarum, non in aulis regiis, ut sunt
personae tragicae. 3 Comoedia autem,
quia poema sub imitatione uitae atque morum similitudine compositum
est, in gestu et pronuntiatione consistit. 4 Comoediam apud Graecos dubium est quis primus
inuenerit, apud Romanos certum : et comoediam et tragoediam et
togatam primus Liuius Andronicus repperit. 5 Aitque esse comoediam cotidianae uitae speculum,
nec iniuria. nam ut intenti speculo ueritatis liniamenta facile per
imaginem colligimus, ita lectione comoediae imitationem uitae
consuetudinisque non aegerrime animaduertimus. 6 Huius autem originis ratio ab exteris ciuitatibus
moribusque prouenit. Athenienses namque Atticam custodientes
elegantiam cum uellent male uiuentes notare, in uicos et compita ex
omnibus locis laeti alacresque ueniebant ibique cum nominibus
singulorun uitia publicabant, unde nomen compositum, ut comoedia
uocaretur. 7 Haec autem carmina in
pratis mollibus primum agebantur. nec deerant praemia, quibus ad
scribendum doctorum prouocarentur ingenia ; sed et actoribus munera
offerebantur, quo libentius iucundo uocis flexu ad dulcedinem
commendationis uterentur : caper namque pro dono bis dabatur, quia
animal uitibus noxium habebatur. a quo etiam tragoediae nomen
exortum est. nonnulli autem ex amurca, olei faece, quae est humor
aquatilis, tragoediam quasi trygodiam dici uocarique
maluerunt. 8 Qui lusus cum per
artifices in honorem Liberi patris agerentur, etiam ipsi comoediarum
tragoediarumque scriptores huius dei uelut praesens numen colere
uenerarique coeperunt. cuius rei probabilis ratio exstitit. ita enim
carmina incohata proferebantur, ut per ea laudes eius et facta
gloriosa celebrari proferrique constaret. 9 Tum paulatim fama huius artis increbruit. Thespis
autem primus haec scripta in omnium notitiam protulit, postea
Aeschylus secutus prioris exemplum †publicauit. de quibus ita
Horatius in arte poetica loquitur
1 La comédie est une pièce qui contient
divers enseignements sur les passions publiques et privées, où l'on
apprend ce qui est bon dans la vie et ce qu'il faut au contraire
éviter. Voici la définition des Grecs : « κωμῳδία ἐστὶν ἰδιωτικῶν
πραγμάτων περιοχὴ ἀκίνδυνος » (la comédie est le
développement sans péril d'actions de simples particuliers). La
comédie est, selon Cicéron, « une imitation de la vie, un miroir de
l'usage, une image du réel ». 2 Les comédies tirent leur nom d'un usage
antique, parce que, au début, c'est dans les bourgs qu'on récitait
les poèmes de ce genre chez les Grecs (comme en Italie lors des
cérémonies des Compitalia) ; on y ajouta la modulation du vers, ce
qui retenait le public au changement d'acte ; l'étymologie est
κώμη, tirée
d'un événement de la vie des hommes, qui habitent dans les bourgs en
raison de la modicité de leurs ressources, et non dans les cours des
palais royaux, comme dans le cas des personnages
tragiques. 3 La comédie, du
fait qu'elle est un poème composé sous couleur d'imiter la vie et de
décalquer les mœurs, consiste en gestes et en paroles. 4 On n'est pas sûr du nom de
l'inventeur du genre comique en Grèce, mais on le connaît à Rome :
la comédie, la tragédie et la togata y ont été créées pour la
première fois par Livius Andronicus. 5 Quand on dit que la comédie est le miroir
de la vie de tous les jours, on n'a pas tort. Car, de même que,
devant un miroir, nous reconnaissons facilement, à travers le
reflet, les traits du réel, de même, en lisant une comédie, nous
n'avons pas de mal à reconnaître une imitation de la vie et de nos
usages. 6 L'explication de
son origine est à chercher dans des cités et des usages étrangers.
En effet, les Athéniens, garants du chic attique, quand ils
voulaient flétrir des citoyens de mauvaise vie, venaient de partout
jusque dans les bourgades et les carrefours, avec leur gaieté et
leur causticité, et ils y révélaient nommément les vices de chacun ;
de cet usage a été créé le mot de comoedia. 7 Ces poèmes étaient d'abord récités dans
des prés confortables. Et les récompenses ne manquaient pas pour
pousser les talents des plus doctes vers l'écriture. Mais on donnait
des cadeaux aux acteurs aussi, pour qu'ils aient meilleure grâce à
utiliser un ton de voix agréable, propre à adoucir les préceptes
moraux : et de fait, on les gratifiait d'un bouc, parce que c'est un
animal qu'on considère comme nuisible aux vignes. C'est de là aussi
que vient le nom de la tragédie. Mais d'autres ont préféré
expliquer que la tragédie (comme si l'on devait poser trygodia comme
étymon) venait du nom grec de l'amurque, la lie de l'huile, qui est
un liquide aqueux. 8 Comme
ces jeux étaient mis en scène par des artistes pour fêter le dieu
Liber, même les auteurs de comédies et de tragédies entreprirent
d'honorer et de vénérer cette divinité en sa présence pour ainsi
dire. On peut sans doute expliquer cette situation. En effet, les
débuts de ces poèmes étaient dits pour que de toute évidence ses
louanges et hauts faits soient proclamés. 9 Alors peu à peu la renommée de cet art
grandit. Thespis, le premier, rendit publics des écrits de ce genre,
puis Eschyle, suivant l'exemple de son prédécesseur, en publia.
Voici ce qu'en dit Horace dans son Art poétique : « Le genre inconnu
de la Muse tragique a pour découvreur, dit-on, Thespis, qui
transporta sur ses chariots ses poèmes pour que les chantent et les
jouent des acteurs qui s'étaient enduit le visage de lie. Après lui,
l'inventeur du masque et du manteau d'apparat fut Eschyle, lequel
assembla avec de modestes poutres des tréteaux et enseigna à être
grandiloquent juché sur un cothurne. Après eux, on eut l'ancienne
comédie, qui connut un grand succès ; mais la licence versa du côté
du vice et d'une violence qui méritait d'être réglementée. On
promulgua une loi et le chœur garda un silence honteux après qu'on
lui eut retiré le droit de nuire. Nos poètes n'ont rien laissé de
côté sans l'essayer : et leur mérite n'est pas mince d'avoir osé
quitté les empreintes des Grecs pour célébrer des événements
romains, eux qui ont produit des prétextes ou des togatae ».
1 Fabula generale nomen est : eius duae
primae partes, tragoedia et comoedia. tragoedia, si Latina
argumentatio sit, praetexta dicitur. comoedia autem multas species
habet : aut enim palliata est aut togata aut tabernaria aut Atellana
aut mimus aut Rinthonica aut planipedia. 2 Planipedia autem dicta ob humilitatem argumenti
eius ac uilitatem actorum, qui non coturno aut socco nituntur in
scaena aut pulpito sed plano pede, uel ideo quod non ea negotia
continet, quae personarum in turribus aut in cenaculis habitantium
sunt, sed in plano atque in humili loco. 3 Personati primi egisse dicuntur comoediam Cincius
Faliscus, tragoediam Minucius Prothymus. 4 Omnium autem comoediarum inscripta ex quattuor
rebus omnino sumuntur: nomine, loco, facto, euentu. nomine, ut
Phormio, [Hecyra,] Curculio, Epidicus ; loco, ut Andria, Leucadia,
Brundisina ; facto, ut Eunuchus, Asinaria, Captiui ; euentu, ut
Commorientes, Crimen, Heautontimorumenos. 5 Comoediarum formae sunt tres : palliatae Graecum
habitum referentes, togatae iuxta formam personarum habitum togarum
desiderantes, quas nonnulli tabernarias uocant, Atellanae salibus et
iocis compositae, quae in se non habent nisi uetustatum
elegantias.
1 Fabula (pièce) est un mot générique, qui
inclut deux sous-types principaux, la tragédie et la comédie. La
tragédie, quand elle est bâtie sur une intrigue latine, est dite
prétexte. Quant à la comédie, elle comprend de nombreuses
subdivisions : palliata, togata, tabernaria, atellane, mime,
rhinthonica ou planipedia. 2 La planipedia a ce nom en raison de son
intrigue de bas étage et de la vulgarité de ses acteurs, qui ne sont
pas juchés sur des cothurnes ou des socques quand ils sont sur la
scène ou sur les tréteaux, mais sur la plante de leurs pieds ; ou
alors c'est parce que les intrigues qu'on y trouve ne concernent pas
des personnages qui logent dans des tours ou des cénacles, mais de
plain-pied, dans des quartiers populaires. 3 Les premiers acteurs masqués furent,
dit-on, pour la comédie Cincius Faliscus, pour la tragédie Minucius
Prothymus. 4 Toutes les
comédies ont quatre manières d'être intitulées : d'après un nom,
d'après un lieu, d'après un fait, d'après un événement. D'après un
nom : par exemple Phormion, [Hécyre], Curculion, Epidicus ; d'après
un lieu : par exemple L'Andrienne, La Léocadienne, La Fille de
Brindes ; d'après un fait : par exemple L'Eunuque, La Comédie aux
Ânes, Les Captifs ; d'après un événement : par exemple Les Deux
Mourants, Le Crime, Le Bourreau de soi-même. 5 Il existe trois formes de comédie : la
palliata, qui comporte des costumes grecs, la togata, d'après le
type de personnages, qui réclame des costumes à base de toges, et
que certains appellent tabernaria, l'atellane, faite de
plaisanteries et de jeux, qui n'a en elle rien qui vaille en dehors
d'un certain chic suranné.
1 Comoedia autem diuiditur in quattuor partes:
prologum, πρότασιν, ἐπίτασιν, καταστροφήν. 2 Prologus est prima dictio, a Graecis dicta πρῶτος λόγος uel
antecedens ueram fabulae compositionem elocutio, ὁ πρὸ τοῦ δράματος λόγος.
eius species sunt quattuor : συστατικός, commendatiuus, quo poeta uel
fabula commendatur; ἐπιτιμητικός, relatiuus, quo aut aduersario
maledictum aut populo gratiae referuntur ; δραματικός,
argumentatiuus, exponens fabulae argumentum ; μικτός, mixtus, omnia
haec in se continens. 3 Inter
prologum et prologium quidam hoc interesse uoluerunt, quod prologus
est, ubi aut poeta excusatur aut fabula commendatur, prologium autem
est, cum tantum de argumento dicitur. 4 Πρότασις est primus actus fabulae, quo pars
argumenti explicatur, pars reticetur ad populi exspectationem
tenendam; ἐπίτασις inuolutio argumenti, cuius
elegantia conectitur ; καταστροφή explicatio fabulae, per quam
euentus eius approbatur.
1 La comédie se divise en quatre parties :
le prologue, la protase, l'épitase, la catastrophe. 2 Le prologue est le premier texte. Le mot
vient du grec πρῶτος
λόγος (premier discours), ou signifie un morceau oratoire
qui précède la véritable composition de la fable (ὁ πρὸ τοῦ δράματος
λόγος, le discours d'avant la pièce). Il y en a quatre
espèces : le prologue συστατικός ou commendativus (de
recommandation), dans lequel le poète ou la pièce se recommandent au
public ; l'ἐπιτιμητικός (de reproche) ou relativus (en
rapport), dans lequel sont rapportées ou bien des insultes envers un
adversaire ou des formules de gratitude au public ; le δραματικός (en
action) ou argumentativus (en intrigue), qui expose l'intrigue de la
pièce ; le μικτός ou mixtus (mixte), qui comprend tous
les autres. 3 Entre
prologus (prologue) et prologium (préambule), il y a cette
différence selon certains qu'il y a prologus quand le poète se
disculpe ou que la fable se recommande au public ; quant au
prologium, il ne fait qu'évoquer l'argument. 4 La protase est le premier acte de la
fable, où l'on développe une partie de l'intrigue tout en en cachant
une autre pour maintenir l'intérêt du spectateur ; l'épitase est le
développement de l'intrigue dont l'élégance donne sa cohérence à la
pièce; la catastrophe est le débrouillement de la fable grâce auquel
l'issue est rendue acceptable.
1 In
plerisque fabulis priora ponebantur ipsarum nomina quam poetarum, in
nonnullis poetarum quam fabularum, cuius moris diuersitatem
antiquitas probat. nam cum primum aliqui fabulas ederent, ipsarum
nomina pronuntiabantur, antequam poetae pronuntiaretur, ne aliqua
inuidia ab scribendo deterreri posset. cum autem per editionem
multarum poetae iam esset auctoritas adquisita rursus priora nomina
poetarum proferebantur, ut per ipsorum uocabula fabulis attentio
adquireretur. 2 actas diuersis ludis
manifestum est inscribi. nam sunt ludorum species quattuor, quos
aediles curules munere publico curant : Megalenses, magnis dis
consecrati, quos Graeci μεγάλους appellant; funebres, ad attinendum
populum instituti, dum pompa funeri decreta in honorem patricii uiri
plene instruitur ; plebei, qui pro salute plebis eduntur ;
Apollinares, Apollini consecrati. 3 In scaena duae arae poni solebant : dextera Liberi,
sinistra eius dei, cui ludi fiebant. inde Terentius in Andria (IV 3,
11) ait «
ex ara sume hinc uerbenas tibi
3
2 ». 4 Vlixen pilleatum semper
inducunt, siue quod aliquando insaniam simulauit, quo tempore tectum
se esse uoluit, ne agnitus cogeretur in bella prodire, seu ob
singularem sapientiam, qua tectus munitusque plurimum sociis
profuit ; huius enim uirtus erat animi semper decipientis ingenium.
nonnulli Ithacae incolas sicut Locros pilleatos fuisse
commemorant. 5 Achillis et
Neoptolomi personae diademata habent, quamuis numquam regalia
sceptra tenuerunt. cuius argumenti probatio talis inducitur, quod
numquam cum reliqua Graeciae iuuentute ad gerenda cum Troianis bella
sacramenta coniurationis inierunt nec umquam sub Agamemnonis imperio
fuerunt. 6 Comicis senibus candidus
uestitus inducitur, quod is antiquissimus fuisse memoratur,
adulescentibus discolor attribuitur. serui comici amictu exiguo
teguntur paupertatis antiquae gratia uel quo expeditiores agant.
parasiti cum intortis palliis ueniunt. laeto uestitus candidus,
aerumnoso obsoletus, purpureus diuiti, pauperi phoenicius datur.
militi chlamys purpurea, puellae habitus peregrinus inducitur. leno
pallio colore uario utitur, meretrici ob auaritiam luteum
datur. 7 Syrmata dicta sunt ab eo
quod trahuntur, quae res ab Ionica luxuria instituta est. eadem in
luctuosis personis incuriam sui per neglegentiam
significant. 8 Aulaea quoque in
scaena intexta sternuntur, quod pictus ornatus ex Attalica regia
Romam usque perlatus est ; pro quibus siparia aetas posterior
accepit. est autem mimicum uelum, quod populo obsistit, dum
fabularum actus commutantur. 9 Deuerbia histriones pronuntiabant, cantica uero
temperabantur modis non a poeta sed a perito artis musicae factis.
neque enim omnia isdem modis in uno cantico agebantur sed saepe
mutatis, ut significant qui tres numeros in comoediis ponunt, qui
tres continent 'mutatis modis cantici'. 10 Eius qui modos faciebat nomen in principio fabulae
post scriptoris et actoris superponebatur. 11 huiusmodi carmina ad tibias fiebant, ut his auditis
multi ex populo ante dicerent, quam fabulam acturi scaenici essent,
quam omnino spectatoribus ipsius antecedens titulus pronuntiaretur.
agebantur autem tibiis paribus, id est dextris aut sinistris, et
imparibus. dextrae autem tibiae sua grauitate seriam comoediae
dictionem praenuntiabant, sinistrae [Serranae] acuminis leuitate
iocum in comoedia ostendebant. ubi autem dextra et sinistra
acta fabula inscribebatur, mixtim ioci et grauitates
denuntiabantur.
1 Dans la plupart des pièces, on indique le
nom des pièces avant celui des auteurs, dans quelques-unes celui de
l'auteur avant celui des pièces, diversité d'usage qui garantit
l'ancienneté. Car, dès qu'on produisait une pièce, on en donnait le
titre avant de nommer l'auteur, pour éviter que la jalousie ne le
détourne de l'écriture. Mais une fois que la production de plusieurs
pièces avait assis suffisamment l'autorité du poète, alors au
contraire on mettait en avant le nom du poète pour que la mention de
ce nom attire sur la pièce l'attention du public. 2 On voit bien, d'après les indications
liminaires données avec le titre, que des pièces ont été jouées dans
plusieurs jeux. Car il y a quatre sortes de jeux organisés par les
édiles curules sur fonds publics : les Megalenses, consacrés aux
grands dieux, que les Grecs appellent μεγάλοι ; les jeux funèbres, institués pour
retenir le public pendant la durée pleine et entière des cérémonies
funéraires décrétées en l'honneur d'un patricien ; les jeux
plébéiens, qui sont organisés pour la sauvegarde de la plèbe ; les
jeux apollinaires, consacrés à Apollon. 3 Sur scène, on mettait d'ordinaire
deux autels : à droite, celui de Liber, à gauche, celui du dieu pour
qui avaient lieu les jeux. De là ce passage de L'Andrienne de
Térence : “prends-toi sur cet autel de la verveine”. 4 On met toujours en scène Ulysse
avec un bonnet, soit parce qu'à un moment il a simulé la folie, et
qu'alors il voulait rester couvert pour éviter d'être reconnu et
envoyé à la guerre, soit à cause de son extraordinaire intelligence
dont il se couvrait et se protégeait et fit beaucoup profiter ses
alliés ; car sa qualité résidait dans le génie de son esprit
toujours prêt à tromper. Certains rappellent que les habitants
d'Ithaque, comme ceux de Locres, portaient des bonnets17. 5 Les personnages d'Achille et de
Néoptolème portent des diadèmes, quoiqu'ils n'aient jamais tenu de
sceptre royal. Pour justifier cet état de fait, on avance que, au
contraire du reste de la jeunesse grecque, ils n'ont jamais prêté le
serment conjoint de faire la guerre aux Troyens et n'ont jamais été
sous le commandement d'Agamemnon. 6 Les vieillards de comédie sont vêtus d'un
costume blanc, parce que c'est, rappelle-t-on, le plus ancien
costume ; les jeunes premiersse voient attribuer un costume d'une
couleur qui tranche. Les esclaves de comédie sont vêtus d'un manteau
court, en raison de leur ancienne pauvreté ou pour être moins
embarrassés dans leur jeu. Les parasites arrivent avec des manteaux
plissés. Le ravi a un costume blanc, le fâcheux un costume d'un
autre âge, le riche un costume pourpré, le pauvre un costume
écarlate. Le soldat est vêtu d'une chlamyde pourpre, la jeune femme
d'un costume étranger. Le leno met un manteau bariolé, la
courtisane, à cause de son caractère âpre au gain, est gratifiée
d'un manteau jaune. 7 La
longue robe qu'est le syrma est ainsi nommée parce qu'on la traîne ;
cet habit vient du luxe ionien. Chez les personnages en deuil, le
syrma symbolise le peu de cas qu'on fait de soi par
négligence. 8 On jette
aussi sur scène des rideaux tissés, parce qu'un décor peint avait
été transporté du palais d'Attale jusqu'à Rome ; à leur place, la
génération suivante a connu les rideaux manœuvrables. C'est un velum
de mime qui est mis devant le public au changement d'actes des
pièces de théâtre. 9 Les comédiens disaient des répliques en
diverbium ; quant aux cantica, ils étaient accompagnés de
modulations faites non par le poète mais par un musicien spécialisé.
Tout n'était pas, même dans un canticum, joué sur la même
modulation, mais il y en avait plusieurs, comme le montrent ceux qui
mettent les initiales MMC, formant trois nombres, dans les comédies,
qui signifient Mutatis Modis Cantici (pièce au canticum à
modulations variables). 10 Le nom de l'auteur des modulations était
mis au-dessus du début du texte de la comédie, après ceux de
l'auteur et de l'acteur. 11 Les poèmes de ce genre étaient donnés
accompagnés de flûtes, au point que, dès qu'on les entendait,
beaucoup dans le public disaient quel genre de pièce les acteurs
s'apprêtaient à représenter, avant même que son titre ne soit
annoncé en préalable aux spectateurs. On les jouait avec des flûtes
égales, c'est-à-dire droites et gauches, et inégales. Les tuyaux de
droite, par leur son grave, annonçaient un passage sérieux de la
comédie, ceux de gauche, par la légèreté de leurs sons aigus,
montraient un passage enjoué. Quand la comédie portait dans sa
rubrique de titre la mention droite et gauche, on pouvait s'attendre à
un mélange de jeu et de sérieux.
Notes
1. On voit mal pourquoi Wessner édite "transiebat" en le préférant au "transibat" des manuscrits qu'il donne pourtant dans son apparat.2. Le court traité "De fabula" qui suit s'insère systématiquement, dans les manuscrits qui nous livrent le commentaire de Donat, entre la "Vita Terenti" et le commentaire à l'Andrienne. Aucun témoin ne nous transmet le nom d'Evanthius et les scribes ont manifestement conscience de recopier là une préface générale de Donat lui-même. Mais en GL 6, 554, 4 sq. le grammairien Rufin (dans un traité sur la métrique de Térence) cite, en les attribuant nommément à Evanthius, deux phrases de ce texte. Cet Evanthius était donc certainement lui aussi l'auteur d'un commentaire à Térence et si l'unanimité des manuscrits fait figure d'indice, c'est sans doute Donat lui-même qui avait annexé au début de son propre commentaire cette partie inaugurale (comme lorsque la préface d'un ouvrage est écrite par quelque autre auteur), partie à laquelle (sans jamais citer le nom d'Evanthius) il se réfère expressément plusieurs fois dans le corps de son ouvrage. Lorsque, à partir du quinzième siècle, le commentaire donatien, maintes fois recopié, est devenu un objet d'étude important, les exégètes ont commencé à mettre en doute la paternité donatienne de ce traité et ils ont d'abord pensé à l'attribuer à Asper ou à Cornutus. Mais le passage de Rufin nous permet d'authentifier l'auctorialité d'Evanthius. Au demeurant on ne sait quasiment rien de ce grammairien, sinon qu'il est mort en 358 et qu'il est le prédécesseur de Charisius à la chaire de grammaire de Constantinople, à en croire la Chronique de saint Jérôme. Teuber (1881), sur des critères stylistiques, estime quant à lui que l'auteur de cette préface ne saurait être du quatrième siècle et suppose un auteur plus tardif ; dans ce cas, nous aurions affaire à un compilateur anonyme qui aurait cueilli des phrases chez plusieurs grammairiens (dont l'authentique Evanthius, garanti par la lecture de Rufin d'Aquilée au cinquième siècle). Cete datation basse expliquerait plusieurs erreurs grossières à l'égard de l'histoire littéraire, comparables aux bourdes monumentales qu'on trouve chez des compilateurs tardifs comme les auteurs du corpus pseudo-acronien de scholies à Horace, erreurs qui s'expliqueraient moins bien de la part d'un professeur du milieu du quatrième siècle et que Jérôme qualifie de "eruditissimus". Faute de mieux, nous continuons à couvrir ce traité et les bribes qui lui succèdent du nom d'Evanthius. Sur la "question évanthienne" (comme sur tous les aspects du "De fabula"), voir Cupaiuolo (1992), auquel notre appareil de notes doit beaucoup.3. Comme il est d'usage dans un "traité sur", Evanthius commence par l'étymologie de ce dont il traite, d'abord celle de la tragédie, juste après celle de la comédie. Cela tendrait donc à prouver que son traité (qui, pas plus qu'il n'est attribué à un auteur précis, n'a, dans la tradition manuscrite, de titre stabilisé) s'intitulait sans doute non pas "De fabula" mais "De tragoedia et comoedia". Sur la question du titre, voir l'excellente mise au point de Cupaiuolo (1992 : 183-186).4. Allusion à un passage des Georgiques, 2, 380 sq.5. L'étymologie a deux volets, tous les deux doubles : le premier volet utilise le nom du bouc, le second celui de la lie de vin : 1a. "trag-" se réfère au nom du bouc et "-oedia" au nom du chant ; il s'agit donc du "chant du bouc", comprendre le chant qu'on fait en sacrifiant le bouc à Dionysos, dieu du théâtre ; 1b. "trag-" se réfère au nom du bouc (et on n'explique pas pleinement la fin du mot) parce que le bouc était le prix accordé au vainqueur du concours tragique ; 2a. "trag-" est une déformation de "tryg-" (lie de vin), en raison du vin de la récompense ; 2b. "trag-" est une déformation de "tryg-" (lie de vin) du fait de l'utilisation de la lie de vin comme maquillage. Supposons à chaque fois qu'il y a de l'implicite que la seconde partie du mot réfère partout (comme explicitement pour 1a.) au nom du chant. Tout cela est connu par ailleurs : pour 1a., voir Varron RR I, 2, 18-19 ou Virgile G. 2, 380 sq. (immolation du bouc à Liber pour que la race caprine expie ses fautes à l'endroit de la vigne), pour 1b. Isid. Etym. 8, 7, 5 (qui explique plus clairement, d'ailleurs, les deux parties du mot : "canentibus praemium erat hircus", pour les chanteurs, le prix était un bouc), , pour 2a. Schol. ad Aristophanis Ach. 1002 (une outre de vin est le prix du vainqueur), pour 2b. Prolegom. de com. (Koster 1975). La formulation étymologique, qui peut paraître étrange ("ἀπὸ τοῦ τράγου καὶ τῆς ᾠδῆς"), est tout à fait conforme aux attentes à l'égard du grec : faute de pouvoir construire la préposition "ab" (attendue dans ce contexte) avec un ablatif (dont le grec est dépourvu), Evanthius hellénise la préposition, de façon à pouvoir avoir un syntagme prépositionnel normé entièrement en grec (ἀπὸ + génitif).6. Cicéron précise (Nat. 3, 56) qu'Apollon Nomios est un dieu arcadien, ce qui ne correspond pas à ce mythe de fondation du théâtre en Attique. Apollon Agyeus est l'Apollon des rues ("agyiai"), à qui on met une stèle devant sa porte pour protéger sa maison du mal. Donat le connaît comme le dieu tutélaire de la comédie et comme celui qui est honoré sur la scène même ; son autel est un lieu scénique parfois inséré dans l'intrigue : voir le commentaire à Eun. 85 et à And. 726 (allusion à la présence de ce nom propre chez Ménandre).7. Ici encore deux étymologies en apparence. Mais la seconde partie du mot est explicitement, dans les deux cas, le nom du chant (ou le verbe dérivé du nom). C'est encore une fois la première partir qui est censée faire la différence entre deux explications. Mais c'est un faux débat, car le verbe κωμάζειν de la seconde explication est de même famille que le nom κώμη de la première. Les deux étymologies n'en font donc qu'une. On en trouve des traces ailleurs : Fest. 35, 1-2 (Lindsay) (par "κῶμος", variante plus habituelle de "κώμη") et 36, 1-2 (Lindsay) (par "commissatio"), Cassiod. Var. 4, 51, 7, etc. C'est bien le féminin "κώμη" qu'il faut lire avec l'accent sur la final (selon l'édition de Wessner aussi bien que celle de Cupaiuolo (1992 : 162, l. 17), lequel donne pourtant "κῶμος" dans sa traduction de la p. 174.8. On pourrait trouver cette remarque sur le caractère urbain de la comédie un peu discordante avec la précédente, qui précisait que la comédie a été inventée avant qu'Athènes soit constituée en tant que ville. Cf. Cupaiuolo (1992 : 191).9. Thespis est de fait tenu pour ce précurseur dans la tradition littéraire, à condition de ne prendre en compte que la tragédie dialoguée, dans la mesure où son invention conssite à avoir transformé un genre exclusivement choral en genre dialogué. Cette première place est sacralisée par Horace (Art poétique 275-277) et Diomède (GL 1, 487, 25 sq.).10. On a là quasiment au mot près une citation d'Horace : "Eupolis atque Cratinus Aristophanesque poetae atque alii, quorum comoedia prisca uirorum est..." (Sat. I, 4, 1-2). Il s'agit donc, comme pour le rôle de Thespis dans la tragédie, d'un lieu commun de l'histoire littéraire. Mais ce qui est invariant, c'est seulement l'association Eupolis, Cratinus, Aristophane. Horace leur attribue l'invention de la comédie ancienne, Diomède (GL 1, 488, 23 sq.) celle de la comédie moyenne (la "Mésè"), précédés qu'ils sont dans le genre de la comédie (ancienne selon Diomède) par Susarion, Mullus et Magnès. La tripartition comédie ancienne-moyenne- nouvelle est ignorée de plusieurs grammairiens anciens qui lui préfèrent un dyptyque comédie ancienne- comédie nouvelle. Les modernes remettent parfois en cause l'existence même de la comédie moyenne. Mais quand ils l'admettent, ils rangent bien (comme Horace) Eupolis, Cratinus et Aristophane dans l'ancienne, la moyenne étant représentée par des auteurs comme Alexis et Antiphane.11. On voit là (et on s'en doutait, étant donné l'histoire de la transmission de ce texte) que la source d'Evanthius ne peut être la Poétique d'Aristote. Pour Aristote (Poet. 1448b 34 sq.), Homère est bien le précurseur des deux genres théâtraux, mais L'Iliade et l'Odyssée sont deux modèles pour la seule tragédie et c'est son "Margitès" qui sert de modèle à la comédie, et non L'Odyssée comme le voudrait Evanthius.12. Lacune d'un mot grec, sans doute "ἀμοιβαίοις" (alternés).13. Il est difficile de dire si Evanthius, avec le mot "personae", désigne les personnages ou les masques, puisque le latin ne distingue pas les deux termes. Pour nous il s'agit plutôt de personnages, les masques étant compris dans la masse des "signes distinctifs" ("insignia") de la suite de la phrase. La question du port du masque dansle théâtre latin est très débattue. Donat y fait allusion dans son commentaire : Eun. Praef. I, 6 ; Ad. Praef. I, 7.14. Sont traités en vrac la tragédie et la comédie, car si les socques (type de chaussures) sont une caractéristique typique de la comédie (au point de lui servir de synecdoque), les cothurnes sont les emblèmes de la tragédie.15. Donat précise dans ses préfaces qui a le premier, le second, le troisième rôles. Mais on ne sait pas toujours si cette division repose sur un critère d'importance, d'ordre d'apparition ou de préséance. Voir notamment Ad. Praef. I, 4 pour l'hésitation.16. La division en cinq actes est un anachronisme. Ce sont les grammairiens tardifs qui se sont acharnés à découper les pièces en cinq actes, à partir sans doute d'une indication sommaire et finalement évasive d'Horace (Ars 189 sq.). Sur cette question, voir Nicolas (2007b).17. Servius ad Aen. 2, 44 nous précise que c'est le peintre Nicomaque qui fut le premier à coiffer Ulysse de ce fameux bonnet.Citations
1. ignotum tragicae genus inuenisse Camenae dicitur et plaustris uexisse poemata Thespis, quae canerent agerentque peruncti faecibus ora. post hunc personae pallaeque repertor honestae Aeschylus et modicis instrauit pulpita tignis et docuit magnumque.loqui nitique coturno. successit uetus his comoedia non sine multa laude: sed in uitium libertas excidit et uim dignam lege regi. lex est accepta chorusque turpiter obticuit sublato iure nocendi. nil intemptatum nostri liquere poetae : nec minimum meruere decus uestigia Graeca ausi deserere et celebrare domestica facta, uel qui praetextas uel qui docuere togatas (HorArs 275-289)2. ex ara sume hinc uerbenas tibi 3 ()3. ex ara sume hinc uerbenas tibi (TerAnd. 726)Notice Editoriale
Euanthi De fabula et Excerpta de comoedia
[fr] Evanthius : Sur le théâtre, avec les fragments du Sur la Comédie[en] Evanthius' On Theatre, with Fragments On ComedyEuanthi De fabula et excerpta de comoedia (Vol. 1.0.2)Ediderunt, interpretati sunt et adnotauerunt
[fr] Edition, traduction et commentaire[en] Edition, translation and commentary byBruno Bureau (PR) - Université Jean Moulin-Lyon 3Christian Nicolas (PR) - Université Jean Moulin-Lyon 3EditeurUniversité Jean Moulin-Lyon 3UMR 5189 (HiSoMA)AHN (Atelier des Humanités Numériques) ENS LyonLyon2012-04-25Euanthi De fabula et excerpta de comoedia 1.0.2
Aeli Donati quod fertur Commentum Terenti accedunt Eugraphi Commentum et Scholia Bembina recensuit Paulus Wessner, Lipsiae, in Aedibus B. G. Teubneri, 1902.Editio textus latini sine ulla translatione a pagina tomi primi editionis Pauli Wessner 13 ad paginam 31. [fr] Edition en latin du commentaire pages 13-31 de l'édition Wessner, tome 1.[en] Latin text without translation corresponding to pages 13-31 of Wessner's edition, vol. 1.