Aelii Donati in Hecyram Terenti commentum
Praefatio
hecyra est hvic nomen fabvlae haec cvm data
est 1 Haec fabula Apollodori
dicitur esse Graeca, nam et ipsa et Phormio ab eodem dicuntur esse
translatae, cum reliquae quattuor sint Menandri comici. hecyra autem dicitur ideo, quia per
socrus et soceros in ea aguntur multa; nam et
ἑκυρός
et
ἑκυρά
soceri nomen
socrusque
significant. 2 Est autem mixta
motoriis actibus ac statariis. 3 Multumque sententiarum et figurarum continet in toto
stilo. unde cum delectet plurimum, non minus utilitatis affert
spectatoribus. 4 Atque in hac primae
partes sunt Lachetis, secundae Pamphili, tertiae Phidippi, quartae
Parmenonis et deinceps aliarum personarum, quae his adiunctae sunt.
51 Diuisa est autem,
ut ceterae, quinque actibus legitimis, quos in subditis
distinguemus. 6 In hac prologus est et
multiplex et rhetoricus nimis, propterea quod saepe exclusa haec
comoedia diligentissima defensione indigebat. atque in hac πρότασις turbulenta est,
ἐπίτασις mollior,
lenis καταστροφή. 7 Acta sane est ludis Megalensibus
S.
Sexto
Iulio
C.
Caio
Rabirio aedilibus curulibus egitque
L.
Lucius
Ambiuius. modulatus est eam Flaccus Claudi tibiis
paribus. tota Graeca est, facta et edita quinto loco
Cn.
Cnaeo
Octauio
T.
Tito
Manlio consulibus. 8 Cantica et deuerbia summo in hac fauore suscepta
sunt. 9 Προτατικὰ πρόσωπα, id est personae extra
argumentum, duae sunt, Philotidis et Syrae. 10 In tota comoedia hoc agitur, ut res nouae fiant nec
tamen abhorreant a consuetudine: inducuntur enim beniuolae socrus,
uerecunda nurus, lenissimus in uxorem maritus et item deditus matri
suae, meretrix bona.
hecyra est hvic nomen fabvlae haec cvm data
est 1 L'original grec de cette
pièce passe pour être d'Apollodore, en effet, elle-même et le
Phormion passent pour avoir été traduites du même
auteur, alors que les quatre autres pièces sont du poète comique
Ménandre. L'Hécyre
s'appelle ainsi, parce que beaucoup de choses sont faites par
l'entremise de "belles-mères" (socrus) et de "beaux-pères"
(socer) ; en effet
ἑκυρός
et
ἑκυρά
signifient "beau-père" (socer) et "belle-mère" (socrus). 2 La pièce est mixte, avec des actes mouvementés et
des actes statiques. 3 Elle contient
beaucoup de sentences et de figures, dans l'ensemble de son
écriture. Ainsi, alors qu'elle est extrêmement plaisante, elle n'en
est pas moins utile aux spectateurs. 4 Et dans cette pièce le premier rôle est celui de
Lachès, le second celui de Pamphile, le troisième celui de Phidippe,
le quatrième celui de Parménon et ensuite ceux des autres
personnages, qui leur sont adjoints. 5 Elle est divisée, comme les autres, en cinq actes
réglementaires, dont nous ferons le détail ci-dessous. 6 Il y a un prologue à cette pièce, abondant et
extrêmement rhétorique, parce que, à cette comédie souvent
rejetée305, il manquait une défense
scrupuleuse. Et dans celle-ci, l'exposition (πρότασις) est agitée, le
nœud (ἐπίτασις)
plus calme, le dénouement (καταστροφή) paisible. 7 Elle a bel et bien été jouée pour les Jeux
Mégalésiens donnés sous les édiles curules Sextus Julius et Caius
Rabirius306 et c'est Lucius Ambivius qui la joua307. Flaccus,
affranchi de Claudius, la mit en musique avec des flûtes égales.
Elle est entièrement grecque, représentée la cinquième, sous le
consulat de Cnaeus Octavius et Titus Manlius308. 8 Les parties
chantées et les dialogues y ont été accueillis avec les plus grandes
marques de faveur. 9 Les personnages
protatiques (προτατικὰ
πρόσωπα), c'est-à-dire les personnages extérieurs à
l'intrigue, sont au nombre de deux, Philotis et Syra. 10 Dans toute la comédie il s'agit de laisser
place à des innovations, sans cependant qu'elles soient
incompatibles avec l'usage : en effet sont mis en scène des
belles-mères bienveillantes, une bru modeste, un mari très doux
envers son épouse et qui plus est dévoué à sa mère, une courtisane
femme de bien.
Vitiatam in tenebris ante nuptias, cui
anulum extorserat, meretricem amans dum ignorat Pamphilus, duxit
uxorem grauidam ex compressu suo. quam peregre profectus cum
reliquisset domi, rediens parientem offendit furtim et apud matrem
suam. qua re commotus dum repudium inuitis parentibus et causam
repudii nescientibus parat, per meretricem, apud quam anulus
inuentus est, cognoscit tandem et a se uitiatam uxorem et ex se
natum filium.
C'est la jeune fille qu'il avait
déshonorée dans l'obscurité avant son mariage, à qui il avait
arraché un anneau, que Pamphile, amant d'une courtisane, prend pour
femme, sans le savoir, enceinte de ses œuvres. Celle-là, alors qu'il
était parti à l'étranger en la laissant à la maison, voilà qu'à son
retour il la trouve en train d'accoucher en cachette et chez sa
mère. Ébranlé par cette affaire, alors qu'il se prépare à la
répudier au regret de ses parents qui ignorent la cause de la
répudiation, c'est grâce à la courtisane, chez qui l'anneau a été
trouvé, qu'enfin il reconnaît que c'est par lui que sa femme a été
déshonorée, et que l'enfant qui est né est de lui.
1 Primus
actus colloquium continet meretricis Philotidis ac lenae Syrae cum
Parmenone, ut per harum personas, quae
προτατικαί
dicuntur, argumentum spectator addiscat. 2 Secundi actus tenor in hoc est: immeritam
uxorem ueluti malam socrum accusat Laches et conuenit Phidippum de
eadem causa, statim post quorum colloquium Sostratae inducitur
conquestio, quod falsum crimen inuidiosumque sustineat. 3 Tertio actui haec ascribuntur: conquestio
Pamphili peregre redeuntis de amore suo circa uxorem, partitudo
Philumenae, Sostratae uerba super aegritudine nurus, quam morbo
credit afflictam, fletus Pamphili errantis, cum putat non ex se
filium natum esse, colloquium Parmenonis cum pueris a naui
uenientibus et mox cum ipso Pamphilo, a quo in arcem mittitur, item
Lachetis Phidippique et Pamphili uerba de reconcilianda illi coniuge
et eorundem inuicem litigiosa dissensio. 4 Quartum actum haec complent: perturbatio Myrrinae ex
interuentu mariti et eiusdem cum eo nimis callida ac muliebris
astutiae disceptatio, Sostratae Pamphili Lachetisque colloquium,
inclamatio patris et soceri aduersum Pamphilum uxorem recusantem,
conuentio meretricis promittentis se iusiurandum matronis
exhibituram de non admisso ad se Pamphilo. 5 In quinto actu Bacchidis narratio de intus gestis et
colloquium cum Parmenone inducitur, quem nuntium mittit ad
Pamphilum, Pamphilique ad ultimum actio gratiarum apud ipsam
Bacchidem. 6 Docet autem Varro neque
in hac fabula neque in aliis esse mirandum, quod actus impares
scaenarum paginarumque sint numero, cum haec distributio in rerum
discriptione, non in numero uersuum constituta sint, non apud
Latinos modo, uerum etiam apud Graecos ipsos.
1 L'acte I
contient un entretien de la courtisane Philotis et l'entremetteuse
Syra avec Parménon, afin qu'à travers ces personnages, que l'on
appelle protatiques
(
προτατικαί
), le spectateur prenne connaissance de
l'argument. 2 Telle est la teneur de
l'acte II : Lachès accuse son épouse, qui ne l'a pas mérité, d'avoir
été une mauvaise belle-mère et tombe d'accord avec Phidippe sur le
même sujet. Aussitôt après leur entretien, entre en scène Sostrata
qui se plaint de ce qu'elle endure une accusation fausse et
révoltante. 3 Voici ce qui est assigné
à l'acte III : la plainte de Pamphile de retour de l'étranger au
sujet de son amour pour sa femme, l'accouchement de Philumène, les
paroles de Sostrata sur l'indisposition de sa belle-fille, qu'elle
croit malade, les pleurs de Pamphile dans l'erreur, lorsqu'il pense
que l'enfant qui est né n'est pas de lui, l'entretien de Parménon
avec les esclaves venant du navire et bientôt avec Pamphile
lui-même, qui l'envoie à la ville haute, pareillement les paroles de
Lachès et Phidippe puis Pamphile sur la réconciliation avec son
épouse et leur vif désaccord mutuel. 4 Voici ce qui remplit l'acte
IV : le trouble de Myrrhina causé par l'intervention de son mari, la
dispute qu'elle a avec lui, très rusée et pleine de rouerie
féminine, l'entretien de Sostrata, Pamphile et Lachès, l'exclamation
du père et du beau-père contre Pamphile qui refuse de reconnaître
son épouse comme telle, l'arrivée de la courtisane qui promet
qu'elle ira jurer aux matrones que Pamphile n'est pas reçu chez
elle309. 5 A l'acte V, on a le
récit des faits et gestes de Bacchis à l'intérieur, et est
représenté l'entretien avec Parménon, qu'elle envoie comme messager
à Pamphile, et enfin les remerciements de Pamphile envers Bacchis.
6 Varron enseigne que ni dans cette pièce ni dans les autres il n'y
a lieu de s'étonner qu'il y ait du disparate dans le nombre de
scènes et de pages des actes dans la mesure où cette subdivision
s'appuie sur une série d'événements, non sur un nombre précis de
vers, et ce tant chez les Latins que chez les Grecs310.
Prologus
Prologus primus
Hecyra est huic nomen fabulae. haec cum
data
L'Hécyre est le nom de
cette pièce. Lorsqu'elle fut donnée
1 hecyra est hvic nomen
fabvlae a nomine coepit, ut incognitam probaret et ideo
spectandam. 2 hecyra est hvic nomen
fabvlae nominatiuo casu figurauit, cum in usu sit, ut
datiuo dicamus. quamuis praesto sint exempla, quibus ueteres per
omnes fere casus hoc genus locutionis enuntiabant. 3 hecyra est hvic nomen fabvlae haec primo
data est sine prologo ludis Megalensibus, quos
S.
Sextus
Iulius et Cornelius Dolabella ediderunt, sed occupato
populi studio funambulis2 displicuit. postremo3 data
est ludis funebribus
L.
Lucii
Aemilii Pauli, quos fecerunt
Q.
Quintus
Fabius Maximus et Cornelius Africanus. tunc quoque non
peracta est per studium populi circa gladiatores. tertio ad
postremum introducta
Q.
Quinto
Fuluio
L.
Lucio
Marcio aedilibus uirtute actoris
L.
Lucii
Ambiuii Turpionis4 est commendata. 4 hecyra est hvic nomen fabvlae totus hic
prologus subtilem conquestionem continet ob hoc, ne aperte populum
neglectae5 fabulae reum faciat et facile
reuocet in fauorem. 5 haec cvm data est
nova ita dicitur data est
fabula, ut data cena
est et datum est
prandium. et edidit a dato descendit. 6 haec cvm data est nova novvm intervenit sic
et Homerus «
κεῖσο μέγας
μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων
16 ». 7 et
dari dicitur fabula cum
agitur, stare cum
placet. 8 haec cvm data est nova novvm
intervenit vitivm σύλλημψις prima: deest enim huic. et est figura παρονομασία noua nouum.
1 hecyra est hvic
nomen fabvlae le prologue commence par le titre de la
pièce, pour prouver qu'elle est inédite et, pour cette raison,
qu'elle doit être vue. 2 hecyra est hvic
nomen fabvlae l'auteur a fait une figure en mettant le
titre au nominatif quand selon l'usage nous mettrions le datif. On
a cependant des exemples à disposition qui montrent que les
Anciens mettaient ce genre d'énoncé à presque tous les cas311. 3 hecyra est hvic nomen fabvlae la pièce a
d'abord été jouée sans prologue aux Jeux Mégalésiens que donnèrent
les édiles curules Sextus Iulius et Cornelius Dolabella, mais à
cause d'un engouement du peuple pour des funambules, elle déplut.
Ensuite elle fut jouée aux Jeux Funèbres en l'honneur de Paul
Emile que donnèrent Quintus Fabius Maximus et Cornelius Africanus.
Cette fois encore, elle ne fut pas jouée jusqu'au bout en raison
d'un engouement du peuple pour des gladiateurs. Pour la troisième
fois enfin elle fut présentée sous les édiles Quintus Fulvius et
Lucius Marcius. La valeur du chef de troupe Lucius Ambivius
Turpion la recommanda312. 4 hecyra est hvic
nomen fabvlae l'ensemble de ce prologue enferme une
plainte discrète car il s'agit de ne pas ouvertement accuser le
public d'avoir négligé la pièce et de facilement regagner ses
faveurs. 5 haec cvm data est nova on
dit ainsi data est fabula
(on donne une pièce)313, comme data cena est (on donne un dîner) et
datum est prandium (on
donne un déjeuner). edidit vient de dare. 6 haec cvm data est nova novvm intervenit de
même Homère : « κεῖσο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων » (tu
gisais, immense sur un espace immense, sans plus songer aux
courses de chevaux)314. 7 Et dari
(être donné) se dit lorsque la pièce est jouée, stare (rester à l'affiche)
lorsqu'elle plaît315. 8 haec cvm data est
nova novvm intervenit vitivm syllepse (σύλλημψις) de
première catégorie : il manque en effet huic 316. Et noua
nouum est une paronomase (παρονομασία).
est noua1337, nouum interuenit uitium
et calamitas
comme pièce inédite, il arriva de
l'inédit : un vice de forme et une calamité,
1 vitivm et
calamitas bene secundum augures: uitium enim est, si tonet tantum,
uitium et calamitas uero,
si tonet et grandinet simul uel etiam fulminet. 2 vitivm et calamitas uitium translatio ab augurio, ut
uitio creati consules
dicuntur. 3 calamitas παρὰ τὴν καλάμην dicitur, clades quia clamatur7; ut aliud sit
grandinis culmum frangentis, aliud furti aut doli mali. sic
Probus.
1 vitivm et
calamitas cela vient bien des augures : c'est en effet un
"vice de forme" (uitium),
s'il ne fait que tonner, mais c'est un "vice de forme doublé d'une
calamité" (uitium et
calamitas), s'il tonne et grêle en même temps, voire
si la foudre tombe. 2 vitivm et
calamitas il y a un sens métaphorique de uitium (vice de forme) emprunté à la
langue augurale, lorsqu'on dit que les consuls sont nommés contre
les auspices (uitio)317. 3 calamitas vient de
καλάμη
(chaume, paille), clades est ainsi dénommé parce qu'il
se "clame" (clamatur) en
sorte qu'il y un sens de calamitas quand le mot s'applique à
une averse de grêle déchiquetant les épis, un autre quand il
s'applique à de la ruse ou à une fourberie318. C'est l'avis de Probus.
ut neque spectari neque cognosci
potuerit,
de sorte qu'on ne put ni la voir ni en
prendre connaissance :
1 vt neqve
spectari uitium quod non spectata est, calamitas quod non
cognita. 2 vt neqve spectari neqve
cognosci mira defensio, siquidem non iudicio
comoedia exacta est. Si non cognosci, spectari quoque non potuerit,
cognitura scilicet si8 audiretur. 3 vt neqve spectari neqve cognosci ideo
theatrum, ideo spectatores, ideo actores, et magis par in gestu est
quam in uerbis cognosci uel probari. 4 uel cognosci sciri an haec iure inscribatur hoc est
quae scita sit nomine ita sit omnino9.
1 vt neqve
spectari c'est un "vice de forme" (uitium) que la pièce n'ait pas été
vue, une "calamité" (calamitas) qu'elle n'ait pas été
portée à la connaissance des spectateurs. 2 vt neqve spectari neqve cognosci défense
paradoxale puisque ce n'est pas à la suite d'un jugement que la
comédie a été repoussée ; de fait, si on n'a pas pu la cognoscere (connaître/instruire), on
n'a pas pu non plus la spectare (voir/approuver),
évidemment au terme d'une instruction (cognitura), à supposer qu'on lui eût
accordé audience319. 3 vt neqve spectari
neqve cognosci voilà pourquoi on parle de "théâtre"
(theatrum), de
"spectateurs" (spectatores), d'"acteurs"
(actores)320, et il est plus convenable
d'être connu (cognosci)
et approuvé (probari) en
actes qu'en paroles. le plus important réside dans la gestuelle,
plus que dans les paroles. 4 Ou bien
cognosci signifie le fait qu'on sache si
c'est à bon droit que cette pièce porte son titre, c'est-à-dire si
elle, qui est connue par son nom, est bien telle dans sa
totalité321.
ita populus studio stupidus in
funambulo
ainsi le public, bouche bée devant un
funambule,
1 ita popvlvs stvdio
stvpidvs a deriuatione causae: "non quia mala est",
inquit, "exclusa est, sed quia populus funambuli admiratione
obstupuit", quod infra de gladiatoribus dicet ad commutationem
causae inducendam. 2 ita popvlvs
stvpidvs10 hic excusatur et populus, qui neque iudicauit
de fabula neque tamen stulte errauit. 3 stvpidvs pro stupens ut «
timidisque superuenit
Ae.
Aegle
2 ».
1 ita popvlvs stvdio
stvpidvs tiré de la dérivation de la cause322 : "ce n'est pas parce qu'elle est mauvaise",
dit-il, "qu'elle a été rejetée, mais parce que la foule a été
frappée d'admiration pour un funambule", ce qu'il dira plus bas au
sujet de gladiateurs pour introduire le déplacement de la
cause. 2 ita popvlvs stvpidvs ici
il excuse même le public, qui n'a pas émis de jugement sur la
pièce sans toutefois s'être sottement trompé323. 3 stvpidvs
pour stupens :
« timidisque superuenit Aegle » (et Églé vient en aide aux jeunes
gens affolés)324.
animum occuparat. nunc haec planest pro
noua,
avait accordé son attention à cet
acrobate. A présent elle est vraiment comme inédite,
pro nova recte: iam enim non est noua.
pro nova correctement dit : en effet elle
n'est plus "nouvelle" (noua).
et is qui scripsit hanc ob eam rem
noluit
et celui qui l'a écrite n'a pas eu
cette idée en voulant
et is qvi scripsit hanc ob eam rem
ob eam rem id est
ob eam causam, quasi dicat:
"non iterum acta est sine causa". cur non ergo nunc post
funambulum relata est, si illi cesserat? in qua maluit auarum
poetam inducere quam suo operi diffidentem11.
et is qvi scripsit hanc ob eam rem
ob eam rem c'est-à-dire
"pour cette raison" (ob eam
causam), comme s'il disait : "ce n'est pas sans raison
qu'elle n'a pas été jouée une seconde fois". Et pourquoi donc
maintenant, après le funambule, n'a-t-elle pas été jouée à
nouveau, s'il est vrai qu'il lui avait cédé la place ? Dans cette
pièce, il325 a préféré mettre en scène un poète cupide plutôt
qu'un poète désespérant de son œuvre326.
iterum referre ut posset iterum1338 uendere.
la faire jouer une seconde fois de
pouvoir la vendre une seconde fois.
1 itervm referre
superuacuum est12. 2 vt posset itervm vendere aliis scilicet
ludis. hoc, ut diximus, ad laudem fabulae refertur,
postquam tantum fiduciae poetae dedit.
1 itervm
referre il y a pléonasme327. 2 vt posset itervm
vendere à l'occasion d'autres jeux bien sûr. Cela, comme
nous l'avons dit, renvoie à l'éloge de la pièce, après avoir
accordé une si grande place à la confiance en soi du poète328.
alias cognostis eius; quaeso hanc
noscite.
Vous en connaissez d'autres de lui ; je
vous prie, prenez connaissance de celle-là.
alias cognostis eivs qvaeso hanc noscite
mire illi fauorem ex aliis petit, quae spectatori notae sunt
eiusdem poetae, quasi haec omnino nota sint13. at in Andria, quae omnium prima est, aliter; ait enim
«
ut pernoscatis, ecquid spei sit reliquum, quas
faciet
314 » etc.
alias cognostis eivs qvaeso hanc noscite il
est remarquable qu'il réclame pour l'auteur la faveur qui lui
vient d'autres pièces, que le spectateur connaît du même poète,
comme si ces autres pièces étaient parfaitement connues. Mais dans
L'Andrienne, qui est la première de toutes, il en va
autrement ; il dit en effet « ut pernoscatis, ecquid spei sit
reliquum, quas faciet » etc.
Prologus alter
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57
orator ad uos uenio ornatu prologi
C'est en orateur que je viens à vous
costumé en Prologue ;
1 orator ad vos venio
ornatv prologi magna arte hic prologus scriptus est et
nimis oratorie, nam totiens expulsa fabula quomodo honeste
reuocari potuit, nisi primo ipsa impudentia pro fiducia
proferretur et deinde actor peritissimus ipse Ambiuius probaret et
poetam et comoediam, cuius auctoritas elucet ex uerbis, tum deinde
subtiliter nouo poetae a uetusto et magnae auctoritatis Caecilio
peteretur exemplum et peteretur ingeniosissime? nam quod rudi
Terentio contigit, dicit accidisse ueteri Caecilio, quod huic
semel, illi saepe, quod huic in aliis numquam, hoc illi fere in
omnibus, quod huic Hecyra exacta probatae sunt ceterae, illi
partim exactae partimque uix probatae. itaque his omnibus
argumentis id actum est, ut neque desperandum sit de Terentio,
quod expulsus est, et nihilominus tantum illi attribuendum sit, ut
aut par Caecilio, magno tunc poetae, aut ultra etiam melior esse
possit. hic autem
L.
Lucius
Ambiuius histrio fuit, actor comoediarum. 2 orator ad vos venio oratorem audire
opportere ius gentium est, oratorem non licet iniuriam pati. ideo
ergo, ne expellatur, non se prologum sed oratorem nominat. Plautus «
impias, ere, te: oratorem uerberas
4 ».
1 orator ad vos venio
ornatv prologi ce prologue a été écrit avec grand art et
de façon extrêmement oratoire, car comment une pièce tant de fois
rejetée aurait-elle pu être rappelée de manière honorable, si
d'abord on n'avait mis cette audace même sur le compte de la
confiance, si ensuite l'acteur le plus expérimenté Ambivius
lui-même n'avait approuvé à la fois le poète et la comédie, lui
dont l'autorité se manifeste dans ces paroles329, et si ensuite on n'avait
cherché avec esprit pour le nouveau poète un précédent chez un
ancien, dont l'autorité est grande, Caecilius, et de façon fort
ingénieuse ? En effet, ce qui est arrivé au jeune Térence, il dit
que c'est arrivé au vieux Caecilius. Mais ce qui lui est arrivé
une seule fois, c'est arrivé fréquemment à Caecilius ; ce qui ne
lui est jamais arrivé pour d'autres pièces, c'est arrivé pour
presque toutes à Caecilius ; pour lui, si L'Hécyre a
été rejetée, les autres ont été approuvées, mais pour Caecilius,
son œuvre fut en partie rejetée, et à peine en partie approuvée.
Tous ces arguments mènent à ce but, que l'on ne désespère pas de
Térence, parce qu'il a été rejeté, et qu'on ne lui accorde rien de
moins que d'être l'égal de Caecilius, le grand poète d'alors, ou
même qu'il puisse être meilleur que lui. Quant à ce Lucius
Ambivius, c'était un histrion, acteur des comédies330. 2 orator ad vos venio
l'obligation d'écouter un ambassadeur est un élément du droit des
gens331 ; il n'est pas permis qu'un ambassadeur
souffre une injure. Voilà donc pourquoi, afin de ne pas être
chassé, il ne se désigne pas par le nom de prologus (prologue) mais
d'orator (ambassadeur).
Plaute : « impias, ere, te : oratorem uerberas » (Tu es impie,
maître : tu fouettes un ambassadeur).
sinite exorator sim, eodem ut iure uti
senem
laissez-moi être un orateur exaucé,
que d'user de ce droit, tout vieux que je suis,
1 eodem vt ivre vti
senem liceat ut «
me liceat casus miserari
i.
insontis
a.
amici
5 », 2 sinite exorator sim
orator est dum rogat,
exorator cum impetrauerit:
ita illud dicentis, hoc iam effectus significationem
habet. 3 Et
orator est, cui causa defendenda
mandatur.
1 eodem vt ivre vti senem liceat comme me
« liceat casus miserari insontis amici » (qu'il me soit permis de
plaindre le malheur d'un ami innocent). 2 sinite exorator sim on est orator (ambassadeur) tant qu'on
sollicite par ses prières332, exorator quand on est arrivé à ses
fins333 : ainsi le premier mot renvoie à la plaidoirie,
le second à son résultat. 3 Et
l'orator est celui qui
est chargé de défendre une cause.
liceat quo ire sum usus
adulescentior,
on me permette, tout comme j'avais
l'habitude d'user de ce droit plus jeune,
1 qvo ivre svm vsvs
advlescentior tamquam aliud agens affert exempla, quibus
ostendat turpe non esse Terentio exclusam esse unam illius
fabulam, cum multorum poetarum multae exactae sint et in his
Caecili, cuius illo tempore magna auctoritas fuit. 2 advlescentior haec comparatio minus a
positiuo sonat et uim diminutiuam exprimit, ut «
iam senior, sed cruda deo
uq.
uiridisque
s.
senectus
6 ».
1 qvo ivre svm vsvs advlescentior comme s'il
faisait autre chose, il apporte des exemples par lesquels il
montre que ce n'est pas indigne pour Térence qu'une seule de ses
pièces ait été rejetée, puisque nombreuses sont les pièces de
nombreux poètes qui furent rejetées, et parmi ceux-là, Caecilius,
dont l'autorité était grande à l'époque. 2 advlescentior ce comparatif semble moins
fort à l'oreille que le positif, et exprime une diminution, comme
« iam senior, sed cruda deo uiridisque senectus » (assez vieux
déjà, mais de la vieillesse vive et verte d'un dieu)334.
nouas qui exactas feci ut
inueterascerent.
moi qui ai permis à de nouvelles
pièces qui avaient été rejetées de vieillir,
1 novas qvi exactas feci
vt inveterascerent σύλλημψις. 2 Et inveterascerent agerentur denuo, quia denuo
acta noua dicitur fabula. 3 inveterascerent in consuetudinem uenirent,
spectarentur, amarentur. 4 exactas
expulsas.
1 novas qvi exactas feci vt inveterascerent
syllepse (σύλλημψις). 2 Et inveterascerent qu'elles soient jouées de
nouveau, parce qu'une pièce qui est jouée de nouveau est qualifiée
de noua
(nouvelle). 3 inveterascerent "qu'elles
deviennent classiques", "qu'on y assiste", "qu'on les
apprécie"335. 4 exactas expulsas (chassées).
ne cum poeta scriptura
euanesceret.
afin qu'avec le poète l'œuvre ne
disparaisse pas.
ne cvm poeta scriptvra evanesceret causa
facti honestior non se poetae unius sed ipsius poeticae causa
laborare.
ne cvm poeta scriptvra evanesceret c'est un
plus noble motif d'action que d'œuvrer, non pour la cause du seul
poète, mais pour la cause de la poésie elle-même.
in his1339 quas primum Caecili didici
nouas
Dans les nouvelles pièces de Cécilius
que d'abord j'ai montées,
in his qvas primvm caecili didici novas a
simili argumentum, quod fit per comparationem artificiosam et
oratoriam rerum ac personarum.
in his qvas primvm caecili didici novas
argument par l'analogie, qui consiste en une comparaison adroite
et oratoire des thèmes et des personnes.
partim sum earum exactus, partim uix
steti;
pour une part j'ai été rejeté, pour
une part j'ai eu peine à tenir ;
1 partim svm
earvm uide plus esse in exemplo, siquidem partim exactae
sunt Caecili fabulae, partim uix admissae, cum una Hecyra exclusa
sit. et est sensus: "aut displicui", inquit, "aut aliquibus uix
placui". 2 partim svm earvm exactvs
pro: in aliis aut dimidiis. et simul splendida locutio
est. 3 partim aduerbium
est. 4 Et
proprie locutus est, nam fabulae aut stare dicuntur, aut exigi.
1 partim svm earvm voyez l'avantage qu'il y a
dans cet exemple, si vraiment une partie des pièces de Caecilius a
été rejetée, et une partie acceptée avec peine, alors que seule
L'Hécyre a été rejetée. Et en voici le sens : "soit
j'ai déplu", dit-il, "soit pour certaines j'ai eu de la peine à
plaire". 2 partim svm earvm exactvs
pour : dans d'autres pièces ou dans la moitié de certaines. Et
c'est aussi une expression brillante336. 3 partim est
un adverbe. 4 Et il est employé au
sens propre, car on dit que les pièces soit "tiennent bon"
(stare)337, soit
sont "rejetées" (exigi)338.
quia sciebam dubiam fortunam esse
scaenicam,
parce que je savais que la Fortune de
la scène est douteuse,
qvia sciebam dvbiam fortvnam non igitur
poetae culpa sed casus est; nam ideo
fortuna15 euentum
rettulit.
qvia sciebam dvbiam fortvnam ce n'est donc
pas la faute du poète mais celle du hasard ; c'est pour cela que
c'est la fortune qui a produit l'issue.
spe incerta certum est mihi laborem
sustuli;
c'est pour un espoir incertain que je
me suis chargé d'un labeur certain ;
1 spe incerta certvm est
mihi sententiose. 2 et
uerum, nam ubi certa spes est, nihil opus est labore certo ac
uehementi. 3 spe incerta pro spei incertae an deest in? 4 incerta certvm honesta figura, quae
ἀντανάκλασις
16 dicitur.
1 spe incerta certvm est mihi tient de la
sentence339. 2 Et de fait, là où
l'espoir est sûr, il n'est pas besoin d'un travail précis et
vigoureux. 3 spe incerta pour
spei incertae, ou bien
manque-t-il in ?340
4 incerta
certvm figure élégante, que l'on appelle antanaclase (
ἀντανάκλασις
)341.
easdem agere coepi, ut ab eodem alias
discerem
ces mêmes pièces, j'ai commencé à les
donner, pour en monter d'autres du même auteur,
1 easdem
exactas. 2 coepi coepi17 difficultatem facti et
molimen ostendit. 3 ab eodem
Caecilio scilicet.
1 easdem les pièces rejetées. 2 coepi coepi montre la difficulté de la
chose et l'effort qu'elle requiert. 3 ab eodem Caecilius, évidemment.
nouas studiose ne illum ab studio
abducerem.
de nouvelles, en m'appliquant, pour ne
pas le détourner de ce travail.
1 novas stvdiose ne
illvm ab stvdio τῇ
περιφράσει18. 2 ne illvm ab stvdio
abdvcerem iterum causa honestatis.
1 novas stvdiose ne illvm ab stvdio
périphrase (τῇ
περιφράσει)342. 2 ne illvm ab stvdio
abdvcerem à nouveau une preuve d'honnêteté.
perfeci ut spectarentur; ubi sunt
cognitae,
J'ai réussi à les faire voir ; là où
on en a pris connaissance,
1 perfeci vt
spectarentvr attende quantum pondus habeat, quod non
feci dixit sed potius
perfeci, ut molem
difficultatis ostenderet. 2 vbi svnt
placitae19
nota participium sine uerbo. 3 vbi svnt
c.
cognitae
p.
placitae
s.
svnt
20 elegans promissio, et hanc
placituram, si cognoscatur. et est coniectura a futuro
tempore.
1 perfeci vt spectarentvr voyez quelle force
cela peut avoir, le fait qu'il n'a pas dit feci (j'ai fait) mais plutôt
perfeci, de manière à
montrer le poids de la difficulté. 2 vbi svnt placitae remarquez le participe
sans verbe343. 3 vbi svnt cognitae placitae svnt promesse
élégante, que, elle aussi, elle plaira, si elle vient à être
connue. Et c'est une conjecture fondée sur le futur.
placitae sunt. ita poetam restitui in
locum
elles ont plu. Ainsi j'ai remis le
poète à sa place,
1 ita poetam restitvi in
locvm mire non Caecilium sed poetam, ut hoc generaliter populo
praestitisse, non uni homini uideatur. 2 restitvi in locvm quia remotum et exclusum dixit.
1 ita poetam restitvi in locvm étonnamment,
il ne dit pas Caecilium
mais poetam, afin que,
par ce terme générique, il donne l'impression d'avoir offert ce
bienfait au public en général, et non pas un seul homme344. 2 restitvi in
locvm parce qu'il a dit remotum (éloigné) et exclusum (rejeté)345.
prope iam remmotum iniuria
aduersarium
lui qui était déjà presque éloigné par
l'injustice de ses adversaires
prope iam remmotvm geminauit secundum
antiquos, qui omnes in uerbis liquidas duplicabant.
prope iam remmotvm il met une géminée à la
manière des Anciens, qui tous doublaient les liquides dans les
mots346.
ab studio atque ab labore atque arte
musica.
de l'étude, et du labeur et de l'art
poétique.
1 ab stvdio atqve ab
labore bene ostendit populo se profuisse Caecilium poetam
ad laborem reuocando. 2 atqve arte
m.
mvsica
ab
etiam in tertio commode audiendum est, ut «
hic portus alii effodiunt,
h.
hic
a.
alta
t.
theatris
f.
fundamenta
l.
locant
21
a.
alii
i.
immanisque
c.
columnas
r.
rupibus
e.
excidunt
,
s.
scaenis
d.
decora
a.
alta
f.
futuris
7 ».
1 ab stvdio atqve ab labore il montre bien
qu'il a été utile au public en remettant le poète Caecilius au
travail. 2 atqve arte mvsica il est
convenable d'entendre ab
en troisième position aussi, comme dans « hic portus alii
effodiunt, hic alta theatris fundamenta locant alii immanisque
columnas rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris » (ici, des
hommes creusent des ports, là d'autres disposent les profondes
fondations de théâtres, et taillent dans le roc d'immenses
colonnes, fiers décors pour les scènes à venir)347.
quod si scripturam spreuissem in
praesentia
Mais, si, ses écrits, sur le moment,
je les avais méprisés,
in praesentia statim ut a populo
eiciebatur.
in praesentia aussitôt qu'il était rejeté
par le public.
et in deterrendo uoluissem operam
sumere
et si c'est pour l'arrêter que j'avais
voulu employer ma peine,
ut in otio esset potius quam in
negotio,
pour le mettre au repos plutôt qu'au
travail,
vt in otio esset potivs qvam in negotio ex
ipsis rerum nominibus ostendit facilitatem deterrendi.
vt in otio esset potivs qvam in negotio à
partir de mots mêmes, il montre comme il est facile de
décourager348.
deterruissem facile ne alias
scriberet.
je l'aurais découragé facilement d'en
écrire d'autres.
nunc quid petam mea causa aequo animo
attendite:
A présent, ce que je demande, par
égard pour moi, écoutez-le attentivement avec calme :
1 nvnc qvid petam mea
cavsa bene petam et
mea causa quasi
orator. 2 mea cavsa aeqvo animo
commendatio personae leuis per aliam personam grauem secundum
praecepta in rhetoricis.
1 nvnc qvid petam mea cavsa il dit bien
petam et mea causa comme un orateur349. 2 mea cavsa aeqvo
animo recommandation d'une personne de peu d'importance
par l'intermédiaire d'une autre personne importante selon les
préceptes que l'on trouve dans les manuels de rhétorique.
Hecyram ad uos refero, quam mihi per
silentium
c'est L'Hécyre que je
vous rapporte, pièce qu'en silence
1 hecyram ad vos
refero a causa principium narrationis inducitur. 2 hecyram ad
v.
vos
r.
refero
principium a quaestione principali, an cognita
sit et an spectanda sit. 3 qvam mihi a
persona dicentis.
1 hecyram ad vos refero le début du récit est
introduit par la cause350. 2 hecyram ad vos
refero on débute par la question principale, si la pièce
est connue et s'il faut la voir. 3 qvam mihi argument de la personne de celui
qui parle351.
numquam agere lictum est, ita eam
oppressit calamitas.
jamais il ne m'a été permis de donner,
car une catastrophe l'a accablée.
1 ita eam oppressit
calamitas hoc succedit pro illo, quod est a persona
aduersariorum. simul ad fortunam rettulit populi culpam; non enim
dixit, quod praesto erat. 2 ita eam oppressit
calamitas eam calamitatem calamitatem repetiit, ne nos fabulam
dicere illum putaremus.
1 ita eam oppressit calamitas l'argument est
remplacé par celui de la personne des adversaires. En même temps,
il rejette la culpabilité du public sur la Fortune ; en effet, il
ne dit pas ce qui était tout prêt352. 2 ita eam oppressit calamitas eam
calamitatem il répète le mot calamitas (catastrophe), afin que
nous ne pensions pas qu'il parle de la pièce353.
eam calamitatem uestra
intellegentia
Cette catastrophe, votre
intelligence
vestra intellegentia sedabit a iudicum
persona.
vestra intellegentia sedabit argument de la
personne des juges354.
sedabit, si erit adiutrix nostrae
industriae.
y remédiera, si elle vient secourir
notre labeur.
1 nostrae
indvstriae rursus a sua. 2 Et bene περιφράσει usus est, ne diceret
uos...nobis.
1 nostrae indvstriae à nouveau de sa
personne. 2 Et il fait bien
d'utiliser une périphrase (περίφρασις), pour ne pas dire uos...nobis (vous...nous)355.
cum primum eam agere coepi, pugilum
gloria
Dès que j'ai commencé à la donner, des
boxeurs renommés,
1 cvm primvm eam agere
coepi iam hic narratio subtilis inducitur et ut non laedat
populum et ut defendat poetam. 2 pvgilvm gloria περίφρασις ἀντὶ τοῦ pugiles. sed etiam gloriosi, ut minus turpe sit
antelatos eos esse, sicut Vergilius «
magnis cum uiribus
e.
effert
o.
ora
D.
Dares
m.
magnoque
u.
uirum
s.
se
m.
murmure
t.
tollit
,
s.
solus
q.
qui
P.
Paridem
8 » etc. Haec est gloria pugilum, gloria
funambuli. 3 pvgilvm gloria
f.
fvnambvli
a.
accessit
exspectatio22 πολυλογία: pugilum gloria
f.
funambuli
a.
accessit
e.
exspectatio
comitum conuentus. 4 pvgilvm gloria pugil dictus a pugna et pugna a pugno; ueteres namque ante usum ferri
et armorum pugnis et calcibus et morsibus corporumque luctatione
certabant.
1 cvm primvm eam agere coepi ici déjà un
subtil récit est introduit, à la fois en sorte de ne pas offenser
le public et pour prendre la défense du poète. 2 pvgilvm gloria périphrase (περίφρασις) pour
(ἀντὶ τοῦ)
pugiles (boxeurs)356. Mais ils sont
quand même "glorieux" (gloriosi), pour qu'il soit moins
honteux de préférer ceux-là357. Virgile : « magnis cum uiribus
effert ora Dares magnoque uirum se murmure tollit, solus qui
Paridem » etc. (avec sa grande force Dares attire les regards et
se dresse, suscitant le murmure des assistants, lui seul qui à
Pâris etc.)358. Voici la gloire des
boxeurs, la gloire du funambule. 3 pvgilvm gloria fvnambvli accessit
exspectatio polylogie (πολυλογία) : pugilum gloria funambuli accessit exspectatio
comitum conuentus359. 4 pvgilvm gloria pugil (boxeur) vient de pugna (le combat à coups de poings),
et pugna de pugnus (poing) ; en effet les
Anciens, avant qu'il soit d'usage de porter l'épée et les armes,
luttaient avec les poings, les talons et les dents, et au
corps-à-corps.
funambuli eodem accessit
exspectatio
(à quoi s'ajouta la curiosité pour un
funambule)
1 accessit
exspectatio narratio, cur exclusa sit: hanc non poetae
culpa deiectam nec iudicio populi et ideo nunc
admittendam. 2 exspectatio desiderium, ut Vergilius «
exspectate uenis
9 ». 3 fvnambvli eodem duplex
causa ad unam exclusionem adhibetur.
1 accessit exspectatio récit de pourquoi elle
a été rejetée : elle n'a pas été jetée à bas par la faute du poète
ni par le jugement du public, et pour cela elle doit à présent
être acceptée. 2 exspectatio desiderium (désir). Virgile :
« exspectate uenis » (tu arrives, toi qu'on attend)360. 3 fvnambvli
eodem on recourt à une double cause pour un seul
rejet361.
comitum conuentus, studium1340, clamor
mulierum
un atroupement de supporters, leur
passion, les cris des femmes
1 comitvm
conventvs utrum eos comites dicit, qui sunt pugilum
assectatores an seruos qui dominos sequuntur? 2 stvdivm certamen diuersis
fauentium. 3 clamor mvliervm bene
mulierum: non enim timet
eas, suffragari uel refragari non licet in theatro.
1 comitvm conventvs quand il dit comites, parle-t-il des supporters
des boxeurs, ou bien des esclaves qui suivent leurs maîtres ?362 2 stvdivm lutte entre ceux qui accordent
leurs faveurs aux divers spectacles. 3 clamor mvliervm mulierum est bien dit : en effet, il
ne les craint pas, il ne leur est pas permis d'exprimer leur
soutien ou leur opposition au théâtre363.
fecere ut ante tempus exirem
foras.
firent qu'avant le temps imparti je me
trouvais dehors.
vt ante tempvs exirem foras τῷ ἐξουθενισμῷ, ne grauem
passus uideatur iniuriam.
vt ante tempvs exirem foras avec mépris
(τῷ
ἐξουθενισμῷ), afin qu'il ne semble pas avoir subi une
lourde injure.
uetere in noua coepi uti
consuetudine,
Pour la nouvelle comédie, je me mis à
utiliser ma vieille méthode,
1 vetere in
n.
nova
23 ἀντίθετον primum. 2 vetere in nova coepi vti consvetvdine nisi
nouam comoediam
intellexeris, non erit aperta sententia; nam et supra dixit «
nunc haec plane est pro noua
10 ». 3 An in Terentio
noua, quia numquam alias
exclusus est? 4 Et
bene uetere, ut
ostendat turpe non esse, quod et aliis poetis saepe
contigerit.
1 vetere in nova antithèse (ἀντίθετον) de la
première catégorie. 2 vetere in nova coepi
vti consvetvdine à moins de comprendre que cela signifie
noua comoedia, la phrase
ne sera pas claire ; en effet il le dit plus haut aussi : « nunc
haec plane est pro noua » (à présent celle-là se présente vraiment
comme nouvelle). 3 Ou bien est-elle "nouvelle" (noua) pour Térence, parce qu'aucune
autre de ses pièces ne fut rejetée ? 4 Et uetere
est bien dit, pour montrer que n'est pas infamant ce qui est
souvent arrivé à d'autres poètes aussi.
in experiendo ut essem: refero
denuo;
en me mettant à l'épreuve : je la
rapporte à nouveau ;
refero denvo aut re abundat aut denuo.
refero denvo ou bien c'est re- qui est en trop, ou bien
denuo364.
primo actu placeo, cum interea rumor
uenit
au premier acte, je plais ; sur ces
entrefaites, une rumeur arrive
1 primo actv
placeo rationabiliter dixit primo, quia quinque sunt actus, partes
fabulae. 2 placeo studio dixit
placeo pro eo quod est
fabula placet aut
Terentius. 3 Et mire: "non diu", inquit, "pependit
iudicium, sed statim placui", ut quod sequitur non iudicio sed
perturbatione factum sit. 4 cvm interea rvmor
venit datvm iri hoc abhorret a nostra consuetudine,
uerumtamen apud antiquos gladiatores in theatro spectabantur.
1 primo actv placeo il dit primo à raison, parce qu'il y a cinq
actes, divisions de la pièce365. 2 placeo avec recherche il dit placeo pour fabula placet (la pièce plaît) ou
Terentius (Térence)366. 3 Et
remarquablement : "le jugement n'a pas tardé longtemps", dit-il,
"mais j'ai plu tout de suite", de sorte que ce qui suit fut non
pas le fait d'un jugement mais d'une perturbation. 4 cvm interea rvmor venit datvm iri cela est
très contraire à notre habitude, mais chez les Anciens on
assistait aux spectacles de gladiateurs au théâtre367.
datum iri gladiatores: populus
conuolat,
"on va donner des gladiateurs !" : le
peuple y vole,
datvm iri datum
iri dixit ut fabulam, quoniam haec omnia spectatori et
populo dantur.
datvm iri il dit datum iri (allaient être donnés)
comme pour la pièce368, puisque tous ces
spectacles étaient donnés (dari) pour le spectateur et le
public.
tumultuantur, clamant, pugnant de
loco;
ils font du bruit, ils crient, ils se
battent pour les places ;
ego interea meum non potui tutari
locum.
moi, pendant ce temps, je n'ai pas pu
assurer ma place.
non potvi tvtari locvm facete repetit
locum.
non potvi tvtari locvm il répète locum (lieu) avec esprit369.
nunc turba non est; otium et silentium
est;
A présent, plus de trouble ; c'est le
calme et le silence ;
1 nvnc tvrba non
est24 ἀνταπόδοσις πρὸς τὸ tumultuantur; 2 tvrba id est
θόρυβος
. 3 nvnc tvrba non
est turbam rettulit
ad id quod ait supra «
populus conuolat, tumultuantur
11 », otium ad illud
«
pugnant de loco
12 », silentium ad
illud quod dixit «
clamor mulierum
13 ». otivm πρὸς τὸ pugnant; et silentivm πρὸς τὸ clamant. 4 nvnc tvrba non est otivm et silentivm quae
adhortatio per enumerationem!
1 nvnc tvrba non est antapodose (ἀνταπόδοσις)370 à (πρὸς τὸ) tumultuantur371 ; 2 tvrba c'est-à-dire
θόρυβος
(tumulte). 3 nvnc tvrba non
est turba fait
référence à ce qu'il dit plus haut : « populus conuolat, tumultuantur »,
otium à « pugnant de
loco », silentium à son
expression « clamor mulierum ». otivm se rapporte à
(πρὸς τὸ)
pugnant ; et silentivm à
(πρὸς τὸ)
clamant. 4 nvnc tvrba non est otivm et silentivm
quelle exhortation à travers cette énumération372 !
agendi tempus mihi datum est; uobis
datur
à moi, on a donné du temps pour la
jouer ; à vous, on donne
1 agendi tempvs mihi
datvm est ab aedilibus scilicet. 2 vobis datvr potestas condecorandi lvdos
scaenicos quasi et populus aliquid agat, cum spectet.
1 agendi tempvs mihi datvm est par les édiles
évidemment. 2 vobis datvr potestas condecorandi
lvdos scaenicos373 comme si le
public aussi faisait quelque chose, lorsqu'il assiste à la
représentation.
potestas condecorandi ludos
scaenicos;
le pouvoir de faire briller les jeux
scéniques ;
nolite sinere per uos artem
musicam
ne permettez pas que par votre faute
l'art poétique
1 nolite sinere per
vos σχῆμα
διανοίας: ῥητορικὴ ἐπίπληξις. 2 artem mvsicam oratorie, quasi non Terenti
causa agatur sed artis musicae.
1 nolite sinere per vos figure de pensée :
blâme rhétorique (σχῆμα
διανοίας ῥητορικὴ ἐπίπληξις). 2 artem mvsicam style oratoire, comme si ce
n'était pas la cause de Térence qui était plaidée, mais celle de
l'art poétique.
recidere ad paucos; facite ut uestra
auctoritas
se replie chez quelques-uns ; faites
que votre autorité
meae auctoritati fautrix adiutrixque
sit.
soit pour mon autorité un défenseur et
un secours.
1 meae
avctoritati quia iam senex est. 2 favtrix adivtrixqve sit25 qua Terentium probo. et
est figura analogia. uult autem se esse eius auctoritatis, ut et
populo placere iam debeat, qui ipsi placet.
1 meae avctoritati parce qu'il est déjà
âgé. 2 favtrix adivtrixqve sit
par là j'approuve Térence374. Et c'est une figure
d'analogie. Il veut avoir une telle autorité qu'il soit
obligatoire que plaise au public un poète qui lui plaît à lui.
si numquam auare statui pretium arti
meae
S'il est vrai que ce n'est jamais avec
cupidité que j'ai fixé le prix de mon art
1 si nvmqvam
avare commendatio ab ante actis, id est a personae
attributis. 2 si nvmqvam avare a meritis
defensoris argumentum ad laudem fabulae. 3 si nvmqvam avare per haec uerba uult
Terentius demonstrare, quam grauis auctor sit qui suas comoedias
probet. sic Horatius «
ea cum reprendere coner, quae grauis Aesopus, quae
doctus Roscius egit
14 ».
1 si nvmqvam avare recommandation tirée des
jugements précédents, c'est-à-dire de ce qu'on a déjà accordé à
une personne. 2 si nvmqvam avare argument
tiré des mérites du défenseur pour louer la pièce375. 3 si nvmqvam
avare par ces mots, Térence veut démontrer à quel point
celui qui fait approuver ses comédies est un garant important.
Horace : « ea cum reprendere coner, quae grauis Aesopus, quae
doctus Roscius egit » (comme j'ose critiquer ce que jouaient le
puissant Ésope et le docte Roscius)376.
et eum esse quaestum in animum induxi
maximum
ni me suis mis dans l'idée que ce
profit était plus grand
1 et evm esse qvaestvm
in animvm indvxi modo non numquam, subauditur et si, ut sit: et si eum esse etc. 2 et evm esse qvaestvm in animvm indvxi a
commodis26. 3 qvaestvm maximvm qvam maxime27 «
inique iniqui
15 », παρόμοιον.
1 et evm esse qvaestvm in animvm indvxi
si aussi est
sous-entendu, pas seulement numquam, pour avoir : et si eum esse etc.377 2 et evm esse qvaestvm
in animvm indvxi argument par les avantages378. 3 qvaestvm maximvm qvam maxime « inique
iniqui » (injustement les injustes), paronomase (παρόμοιον).
quam maxime seruire uestris
commodis,
que celui de servir le plus possible à
votre agrément,
vestris commodis plus dixit commodis quam si diceret uoluptatibus.
vestris commodis commodum a plus de force que
uoluptas (plaisir).
sinite impetrare me, qui in tutelam
meam
laissez-moi arriver à ce que celui
qui, sous ma tutelle,
sinite impetrare me qvi in tvtelam meam
ordo: "sinite impetrare me, ne eum circumuentum inique iniqui
irrideant, qui in tutelam meam s. s. et s. i. u. c. f.".
sinite impetrare me qvi in tvtelam meam
ordre des mots : sinite impetrare me,
ne eum circumuentum inique iniqui irrideant, qui379 in tutelam meam studium suum et se in uostram
commisit fidem (Laissez-moi arriver à ce que ne soit
pas injustement opprimé <et moqué> par d'injustes personnes
celui <qui> a placé sous ma tutelle son étude et sa personne
sous votre protection).
studium suum et se in uestram commisit
fidem,
a placé son étude et sa personne sous
votre protection
ne eum circumuentum inique iniqui
inrideant.
ne soit pas, opprimé injustement,
d'injustes personnes la risée.
mea causa causam hanc accipite et date
silentium1341
Par égard pour moi, ayez égard à ma
cause et faites silence
1 mea cavsa
cavsam quasi orator causam dixit. 2 mea cavsa cavsam hanc accipite oratorie:
sic enim fit, cum persona pro persona ad commendationem
affertur. 3 et date silentivm quasi
fabulae ac poetae. 4 mea cavsa
cavsam παρονομασία.
1 mea cavsa cavsam comme un orateur, il dit
causam. 2 mea cavsa cavsam hanc accipite style
oratoire : c'est en effet ainsi que l'on fait, lorsqu'une personne
s'offre en recommandation pour quelqu'un. 3 et date silentivm comme si c'était à la
pièce et au poète. 4 mea cavsa
cavsam paronomase (παρονομασία)380.
ut libeat scribere aliis mihique ut
discere
pour qu'il soit permis aux autres
d'écrire et qu'à moi faire jouer
1 vt libeat scribere
aliis oratorie ἀπὸ τῆς ἰσότητος. 2 mihiqve vt discere proprie: docet enim poeta, discit scaenicus.
1 vt libeat scribere aliis style oratoire
construit sur l'égalité (ἀπὸ τῆς ἰσότητος). 2 mihiqve vt discere au sens propre : en
effet, le poète "enseigne" (docere), le chef de troupe381 "met en scène" (discere).
nouas expediat posthac pretio emptas
meo.
de nouvelles pièces soit profitable,
après les avoir achetées à mon prix.
1 novas expediat
posthac ab utili argumentatio est. 2 Et bene ut
expediat, tamquam facturus sit, etsi non expedierit,
dum quaestum maximum seruire populo putat. 3 pretio emptas meo aestimatione a me facta,
quantum aediles darent, et proinde me periclitante, si reiecta
fabula a me ipso aediles quod poetae numerauerint repetant; nam,
quomodo alibi dixit, «
postquam aediles emerant
1628 ». 4 Et bene, ut sequatur populus
iudicium eius, qui aestimare uere fabulas potuerit. Ergo
meo a me facto, a me statuto 29. 5 pretio emptas meo ut
quidam uolunt periculo.
1 novas expediat posthac argumentation par
l'utile. 2 Et ut expediat est bien dit, comme s'il
s'apprêtait à le faire, bien qu'il n'y ait pas trouvé de profit,
dans l'idée que le "plus grand profit" (quaestum maximum) est d'être au
service du public. 3 pretio emptas
meo à partir d'une estimation que j'ai faite de la somme
que les édiles accorderaient, puis, à mon grand dam, la pièce
rejetée, si les édiles me réclamaient à moi-même la somme qu'ils
avaient accordée au poète ; en effet, de cette manière il a dit
ailleurs : "postquam aediles emerant" (après que les édiles
l'avaient achetée). 4 Et c'est bien
dit, pour que le public suive le jugement de celui qui a pu
estimer à leur juste prix les pièces. Donc meo (mon) signifie "fait par moi"
(a me facto),"fixé par
moi" (a me
statuto). 5 pretio emptas
meo selon certains, à mes risques et périls.
Actus primus
scaena prima
Philotis Syra
Ph.-per pol quam paucos1342
reperias meretricibus
Ph.-Nom d'un chien, c'est pas souvent
qu'on trouverait que les courtisanes
1 per pol qvam pavcos
reperias meretricibvs fideles nouo genere hic utraque
προτατικὰ
πρόσωπα inducuntur, nam et Philotis et Syra non
pertinent ad argumentum fabulae. hoc autem maluit Terentius quam
aut per prologum narraret argumentum aut θεὸν ἀπὸ μηχανῆς induceret
loci. 2 per pol qvam pavcos
reperias haec persona Terenti more extrinsecus assumitur,
ut sit per quam argumenti obscuritatem spectator
effugiat. 3 per pol qvam pavcos
animaduertendum est in hac fabula Terentium bonam meretricem
inducturum, ne id contra morem uideatur facere, etiam aliam
meretricem non malam inducere, ut id exemplis fiat tritius et usu
uerisimile. 4 per pol qvam pavcos
reperias ordo: pol perquam paucos reperias; nam perpol non est Latinum, sed τὸ ἑξῆς perquam, id est nimis. 5 qvam pavcos quidam non paucos sed paucis legunt; sic enim Apollodorus
« ὀλίγαις ἐραστὴς γέγον᾽
ἑταίραισιν Σύρα, βέβαιος ». 6 reperias aptum uerbum ad raritatem et ideo
non dixit pauci sunt, sed
paucos reperias, si quos
quaeras. non autem reperietur nisi quod quaeritur, non quaeritur
nisi quod praesto non sit.
1 per pol qvam pavcos reperias meretricibvs
fideles ici, d'une manière inédite, ce sont deux
personnages protatiques (προτατικὰ πρόσωπα) qui sont mis en scène,
car Philotis et Syra ne font pas partie de l'argument de la pièce.
Térence a préféré cela plutôt que de faire raconter au Prologue
l'argument ou de mettre en scène un deus ex machina (θεὸν ἀπὸ μηχανῆς)382
ici. 2 per pol qvam pavcos
reperias ce personnage est pris en dehors de l'intrigue
selon la coutume de Térence, afin que grâce à lui le spectateur
échappe à l'obscurité de l'argument383. 3 per pol qvam pavcos il
faut remarquer que dans cette pièce Térence va représenter une
courtisane bonne, et afin de ne pas sembler agir à l'encontre des
caractères, il représente aussi une autre courtisane qui n'est pas
mauvaise, afin que cela rende ses exemples plus communs et
vraisemblables par l'usage384. 4 per pol qvam pavcos
reperias ordre des mots : pol
perquam paucos reperias (Par Pollux, on trouve bien
peu etc.) ; en effet perpol n'est pas latin, mais tout
attaché (τὸ
ἑξῆς) perquam
(tout à fait) signifie nimis (extrêmement)385. 5 qvam pavcos certains ne lisent pas
paucos mais paucis ; ainsi en effet Apollodore :
« ὀλίγαις ἐραστὴς γέγον᾽
ἑταίραισιν Σύρα, βέβαιος » (il y a un amoureux sûr pour
peu de courtisanes, Syra)386. 6 reperias verbe approprié à l'expression de
la rareté et c'est pour cela qu'il ne dit pas pauci sunt (ils sont peu nombreux),
mais paucos reperias, si
on en cherchait. Et on ne trouvera que ce qu'on cherche, on ne
cherche que ce qui n'est pas sous la main.
fideles euenire amatores, Syra.
tombent sur des amants fidèles,
Syra.
1 fideles
huiusmodi sententias rhetores
προμύθιον
30
uocant. 2 Et mire non esse sed euenire dixit, ut non rationis sed
casus sit, id quod rarissimum est. 3 fideles fidi in maximis, fideles in minoribus negotiis.
1 fideles les rhéteurs appellent les
sentences de ce genre du nom de
προμύθιον
(préambule)387. 2 Et étonnamment il n'a pas dit esse (être) mais euenire (échoir), de sorte que cela
ne tient pas du calcul mais du hasard, ce qui est très
rare. 3 fideles on dit fidus (sûr) pour les affaires
importantes, fidelis pour
les affaires mineures388.
uel hic Pamphilus iurabat quotiens
Bacchidi
Tiens, ce Pamphile, combien de fois il
faisait des serments à Bacchis,
1 vel hic
pamphilvs transitus a generali sententia ad
specialem. 2 vel nunc ueluti; alias coniunctio disiunctiua
est, alias correptionem significat, ut apud Ciceronem «
uel optima Messanae
17 ». 3 vel aut etiam31, «
carmina uel
c.
caelo
p.
possunt
d.
deducere
L.
Lunam
18 » aut uelut
modo32. 4 ivrabat
q.
qvotiens
b.
bacchidi
q.
qvam
s.
sancte
tria sunt: quae iurabat et quotiens et quam
sancte; quod totum de more amatorum ac meretricum, quae
iureiurando teneant quos lege non possunt.
1 vel hic pamphilvs passage d'une
considération générale à une considération particulière389. 2 vel dans cet emploi ueluti (comme) ; ailleurs c'est une
conjonction disjonctive, ailleurs encore cela marque une
restriction, comme chez Cicéron « uel optima Messanae » (sinon la
meilleure de Messine)390. 3 vel ou bien
etiam, comme « carmina
uel caelo possunt deducere Lunam » (les poèmes peuvent même
dérouter la Lune au ciel) ou bien uelut, modo (tantôt)391. 4 ivrabat qvotiens
bacchidi qvam sancte il y a trois choses : quae iurabat (ce qu'il jurait),
quotiens (combien
souvent) et quam sancte
(avec quelle ferveur)392 ; et tout cela parle des
habitudes des amants et des courtisanes, qui tiennent par le
serment ceux qu'elles ne peuvent tenir par la loi393.
quam sancte, ut quiuis facile posset
credere,
et avec quelle ferveur : n'importe qui
pouvait facilement croire
vt qvivis non modo Bacchis, quae amica
erat.
vt qvivis pas seulement Bacchis, qui était
son amie.
numquam illa uiua ducturum uxorem
domum!1343
que jamais, elle vivante, il
n'amènerait une épouse à la maison !
nvmqvam illa viva dvctvrvm vxorem παρένθεσις prima:
iurabat numquam illa uiua uxorem ducturum.
nvmqvam illa viva dvctvrvm vxorem
parenthèse (παρένθεσις) de première catégorie : il
jurait qu'elle vivante, jamais il ne prendrait femme394.
em duxit! Sy.-ergo propterea te
sedulo
Et toc, il l'a fait ! Sy.-C'est donc
pour cela que de tout cœur
1 em dvxit
pronuntia, ut mirantem ostendas. 2 ergo propterea modo ergo affectum exprimit reprehendentis
tarde sibi assentientem. sic Vergilius «
ergo age, care pater,
c.
ceruici
i.
imponere
n.
nostrae
19 ». 3 propterea te sedvlo
sedulo instanter et ex animo uel sine
dolo. 4 em dvxit em aduerbium demonstrantis est, ut
«
em alterum
20 ».
1 em dvxit prononcez cela de manière à
marquer l'étonnement. 2 ergo
propterea ergo
exprime de temps en temps le sentiment de qui blâme celui qui met
du temps à nous approuver. Virgile : « ergo age, care pater,
ceruici imponere nostrae » (viens donc, père bien-aimé, prends
place sur mon dos)395. 3 propterea te sedvlo sedulo signifie instanter (avec insistance) et du
fond du cœur ou sans ruse. 4 em dvxit
em est un adverbe
présentatif, comme « em alterum ».
et moneo et hortor ne cuiusquam
misereat1344
je te conseille et t'avertis : n'aie
pitié de personne ;
1 et moneo et
hortor monemus
consilio, hortamur
impulsu. 2 ne cvivsqvam misereat
deest te.
1 et moneo et hortor nous "avertissons"
(monere) par un conseil,
nous "engageons" (hortari) par une
impulsion. 2 ne cvivsqvam misereat il
manque te396.
quin spolies mutiles laceres quemque
nacta sis.
au contraire, dépouille, estropie,
mets en charpie celui que tu auras trouvé.
1 qvin spolies
mvtiles quin
quominus. et magna
persuasio est ad malefaciendum. 2 spolies 33 spoliare est non minimam partem
auferre, mutilare aliquid
detrahere, sine quo res esse non possit, lacerare autem cum omnino non habeas
quod imminuas. 3 mvtiles imminuas, unde mutili dicti boues aut capri sine
cornibus – nam male qui a multa putant dici – ; et inde
Mulciber Vulcanus, quod
sit mutilatus ac debilis. an proprie Mulciber dictus est, quod omnia
mulceat, id est molliat ac
uincat?
1 qvin spolies mvtiles quin signifie quominus397. Et c'est un grand
encouragement à faire le mal. 2 spolies spoliare (dépouiller) c'est enlever
une partie pas des moindres, mutilare (estropier) retirer quelque
chose, sans quoi la chose ne peut être ce qu'elle est, et
lacerare (mettre en
morceaux) c'est lorsque l'on a à la fin plus rien à
réduire398. 3 mvtiles imminuere (raccourcir), d'où le fait
qu'on appelle mutilus
(estropié) les bœufs ou les boucs sans cornes – en effet, ils sont
dans l'erreur ceux qui pensent que cela vient de multa (amende) – ; et de là Vulcain
est appelé Mulciber, car
on dit qu'il était estropié et faible. Ou bien est-il appelé
Mulciber au sens propre
parce qu'on dit qu'il "apaise" (mulceat) toute chose, c'est-à-dire
qu'il l'adoucit et s'en rend maître399 ?
Ph.-utin eximium neminem habeam?
Sy.-neminem;
Ph.-Sans faire d'exception pour
personne ? Sy.-Personne ;
1 vtin eximivm neminem
habeam utin pro
ut ne ἀπόστροφος34. 2 Et perseuerat in allegoria, nam eximia pecora dicuntur, quae a grege
excepta sunt ad usus dominorum suorum, ut uberius
pascantur. 3 Sed proprie eximii sunt porci maiores, qui ad
sacrificandum excepti uberius pascuntur. etenim boues, qui ad hoc
electi sunt egregii
dicuntur et oues lectae,
ut Vergilius «
mactant lectas de more bidentes
21 ». ita et porci eximii. 4 vtin eximivm deest censes, ut sit: censes utin eximium
neminem habeam? 5 Vel certe
mones. 6 vtin eximivm eximium separatum ex omnibus. proprie
eximius porcus est
exemptus a grege atque
signatus macula aut nota. 7 habeam deest
censes aut uis aut mones.
1 vtin eximivm neminem habeam utin pour ut ne : apostrophe
(ἀπόστροφος)400. 2 Et il poursuit l'allégorie, car on dit
eximius en parlant
d'animaux qui ont été pris au troupeau pour l'usage de leurs
maîtres, afin d'être nourris plus abondamment. 3 Mais au sens propre ce sont les gros porcs qui
sont dits eximii, eux qui
sont nourris plus abondamment et à l'écart en vue du
sacrifice401. En effet, pour les bœufs qui ont été
choisis pour cela, on dit egregius (sorti du lot) et pour les
brebis, lecta (choisie).
Virgile « mactant lectas de more bidentes » (elles immolent des
brebis de choix âgées de deux ans)402. Ainsi les porcs aussi sont dits eximii. 4 vtin eximivm il manque censes (tu penses), pour que ce
soit : "censes utin eximium neminem habeam ?" (penses-tu que je
n'en privilégie aucun ?) 5 Ou du
moins mones (tu me
conseilles). 6 vtin eximivm eximius signifie séparé de tous. Au
sens propre le porc eximius est "retranché" (exemptus) du troupeau et distingué
par une tache ou un signe. 7 habeam il
manque censes (tu penses)
ou uis (tu veux) ou
mones (tu
conseilles).
nam nemo illorum quisquam, scito, ad
te uenit
car pas une seule personne parmi eux,
sache-le, ne vient à toi
1 nam nemo
qvisqvam παρέλκον tertium, nam abundat quisquam. 2 scito ad te venit bene additum scito et moraliter. et acutius
pronuntiandum: est enim uerbum illorum, qui familiares
corrigunt.
1 nam nemo qvisqvam pléonasme (παρέλκον) de troisième
catégorie, car quisquam
est en trop403. 2 scito ad te
venit scito
(sache) est ajouté de façon heureuse et conforme au caractère du
personnage. Et cela doit être prononcé de façon plus appuyée :
c'est en effet un mot propre à ceux qui corrigent leurs
familiers404.
quin ita paret sese abs te ut
blanditiis suis
sans s'arranger pour te soutirer par
ses mamours
1 qvin
qui non. 2 ita paret hoc uerbum aduersum munificos et
segnes sumitur, ut alibi «
itan parasti te, ut spes
n.
nulla
r.
reliqua
in
t.
te
s.
siet
t.
tibi
?
22 ». 3 abs te pro ex te.
1 qvin qui
non405. 2 ita paret ce
verbe est pris contre les dépensiers et les nonchalants, comme
ailleurs « itan parasti te, ut spes nulla reliqua in te siet
tibi ? »406. 3 abs te pour ex
te.
quam minimo pretio suam uoluptatem
expleat.
le moyen d'assouvir son plaisir au
plus bas prix.
svam volvptatem expleat bene expleat, quod contrarium meretrici
est amatorem uoluptate satiari.
svam volvptatem expleat expleat est bien dit, parce que le
fait que l'amant soit rassasié de plaisir est mauvais pour la
courtisane.
hiscine tu amabo non contra
insidiabere?
A de telles gens, toi, je te prie, en
retour tu ne tendras pas de piège ?
1 hiscine tv
ἐρώτησις. 2 Id est talibus. 3 Et uide si pulchra meretrix puella35. 4 insidiabere insidiari malum est, sed contra insidiari iustum est.
1 hiscine tv question (ἐρώτησις)407. 2 C'est-à-dire talibus (à de telles gens)408. 3 Et
voyez si c'est beau une jeune courtisane409. 4 insidiabere "tendre un piège" (insidiari) est mal, mais "répondre à
un piège par un piège" (insidiari
contra) est justifié.
Ph.-tamen pol eandem iniurium est esse
omnibus.
Ph.-Cependant nom d'un chien, être la
même pour tous, c'est pas juste.
1 tamen pol eandem
inivrivm est idem aliter et uehementius intulit, nam peius
est eandem esse omnibus quam nullum excipere. 2 inivrivm iniqvvm iniurium autem indignantis modo
significatio est et uim aduerbii habet.
1 tamen pol eandem inivrivm est elle répète
la même chose autrement et plus violemment car c'est pire d'être
la même pour tous que de ne faire d'exception pour aucun410. 2 inivrivm iniqvvm
iniurium a la
signification d'une indignation et le sens d'un adverbe411.
Sy.-iniurium autem est ulcisci
aduersarios,
Sy.-C'est pas juste de se venger de
ses adversaires,
vlcisci adversarios de more aduersarios mutato nomine posuit:
durum enim fuerat, si amatores diceret.
vlcisci adversarios selon son caractère
elle met aduersarios en
changeant de nom : cela aurait été dur, si elle avait dit
amatores (amants)412.
aut qua uia te captent illi eadem
ipsos capi?
ou d'utiliser le moyen dont ils te
prennent pour les prendre ?
avt qva via te captent illi qui te captant
saepe, tu eos uel semel cape.
avt qva via te captent illi ceux qui te
prennent souvent, toi, prends-les une fois pour toutes.
heu me miseram! cur non aut istaec
mihi
Ah, pauvre de moi ! Pourquoi n'ai-je
pas ton
1 hev me
miseram bene, quia non persuasit, affectum doloris
expressit; intellegit enim ex uultu eius non se persuasisse quod
uoluit. 2 hev me miseram cvr
n.
non
a.
avt
i.
istaec
m.
mihi
ae.
aetas
e.
et
f.
forma
est ἐμπαθῶς ait, quod reliquum est, quia quod
uolebat persuadere non potuit. 3 Et bene, quia utrumque non habet. 4 Et mire e contrario
descripta est deformitas lenae et formam et uoluntatem malam
gerentis.
1 hev me miseram parce qu'elle n'a pas
persuadé, elle a bien exprimé un mouvement de douleur ; elle
comprend en effet, d'après son visage, qu'elle ne l'a pas
persuadée de ce qu'elle voulait. 2 hev me miseram cvr non avt istaec mihi aetas et
forma est elle dit le reste avec émotion (ἐμπαθῶς), parce
qu'elle n'a pu la persuader de ce qu'elle voulait. 3 Et elle fait bien, parce qu'elle n'a pas l'un et
l'autre413. 4 Et c'est de façon
remarquable par opposition qu'est décrite la laideur de
l'entremetteuse qui porte sur elle un aspect et des intentions
mauvaises.
aetas et forma est aut tibi haec
sententia?
âge et ta beauté, ou toi mon bon
sens ?
avt tibi haec sententia δεικτικῶς. simulque
ostendit secundum φυσιογνώμονας difficile deformem reperiri
bonum.
avt tibi haec sententia pour démontrer
(δεικτικῶς).
Et en même temps il montre, conformément aux thèses de ceux qui
étudient la physiognomonie (φυσιογνώμων), qu'il est difficile qu'un
être hideux s'avère bon.
scaena altera
Philotis Syra Parmeno
76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197
Par.-senex si quaerat1345 me, modo
isse dicito
Par.-Le vieux s'il me demande, dis que
je viens d'aller
1 senex si qvaerat me
modo isse dicito ad portvm hoc seruus dixit in scaenam de
proscaenio respiciens. 2 senex si qvaerat
me duae coniecturae sunt in hac scaena: an uerae sint
nuptiae et an uerisimile sit adulescentem abstinere potuisse a
uirgine sibi nuptum tradita. 3 senex si qvaerat me magis expressit
consuetudinem dicendo senex quam si diceret dominus maior. 4 senex si qvaerat me ut ex uerbis suis tam
meretrix quam lena descripta est, ita et Parmeno ipse qualis sit
ostenditur ex sua sibi locutione. exeundi autem causa de argumento
sumitur, quia Pamphilus absens est et exspectatur in dies eius
aduentus. 5 senex si qvaerat me modo isse
d.
dicito
a.
ad
p.
portvm
haec omnia et submissa et ueloci
pronuntiatione afferenda sunt; hoc enim desiderant huiusmodi uerba
utpote et serui et festinantis.
ex si qvaerat me modo isse dicito ad portvm
l'esclave dit cela en se retournant de l'avant-scène vers la
scène414. 2 senex si qvaerat
me il y a deux conjectures dans cette scène : le mariage
est-il réel et est-il vraisemblable qu'un jeune homme ait pu
s'abstenir de toucher à une jeune fille qui lui a été donnée en
mariage ? 3 senex si qvaerat me il a
mieux exprimé la familiarité en disant senex (le vieux) que s'il avait dit
dominus maior (le vieux
maître)415. 4 senex si qvaerat me de la même façon que,
par leurs paroles, c'est aussi bien la courtisane que
l'entremetteuse qui sont décrites, de même on montre quel genre
d'homme est Parménon par ses mots en aparté416. Le motif de sortie est tiré de l'argument417, parce que Pamphile est absent et qu'on attend son
arrivée dans la journée. 5 senex si qvaerat me
modo isse dicito ad portvm toutes ces choses doivent être
dites à voix basse et prononcées rapidement418 ; voilà en effet ce que
réclament des mots de ce style en tant qu'ils sont propres à un
esclave et à quelqu'un qui se hâte.
ad portum percontatum aduentum
Pamphili.
au port pour me renseigner sur
l'arrivée de Pamphile.
1 percontatvm adventvm
pamphili honestam causam dixit, id est propter aduentum
Pamphili. 2 Et percontatum scribitur et percunctatum. si percontatum, a conto, quo nautae utuntur ad36 loca nauibus opportuna;
si uero percunctatum, ab
eo quod a cunctis
perquiratur.
1 percontatvm adventvm pamphili il a donné un
bon prétexte, c'est-à-dire l'arrivée de Pamphile. 2 Et on écrit aussi bien percontatum et percunctatum419. Si c'est percontatum, cela vient de
contus (perche), que les
marins utilisent pour les endroits convenables aux
navires420 ; mais si c'est percunctatum, cela vient du fait que
cuncti (tous) s'informent
"avec soin" (per-).
audin quid dicam, Scirte? si
quaerat1346 me, uti
Tu entends ce que je dis, Scirtus ?
S'il me demande,
1 avdin qvid dicam
scirte audis modo
sentis, intellegis, ut Vergilius «
progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat
23 ». item Vergilius alibi «
neque audit currus
h.
habenas
24 ». 2 avdin qvid dicam
audis modo pro aduertis. 3 scirte κωφὸν πρόσωπον inducitur. 4 avdin qvid dicam scirte conuenit nomen
seruo puero παρὰ
τὸ
σκιρτῶσαι
, quod est gestire et
ludere.
1 avdin qvid dicam scirte audire (entendre) signifie parfois
sentire (sentir),
intellegere (comprendre).
Virgile : « progeniem sed enim Troiano a sanguine duci audierat »
(mais elle avait appris que naissait du sang troyen une race). De
même ailleurs Virgile : « neque audit currus habenas » (et le char
n'obéit plus aux brides). 2 avdin qvid
dicam audire
(entendre) parfois pour aduertere (remarquer). 3 scirte c'est un personnage muet (κωφὸν πρόσωπον) qui est
introduit. 4 avdin qvid dicam scirte
le nom convient au jeune esclave, du verbe grec (παρὰ τὸ)
σκιρτῶσαι
(bondir), qui signifie exulter et
s'amuser421.
tum dicas; si non quaerat1347, nullus dixeris,
alors tu le lui dis ; s'il ne demande
pas, tu ne dis rien,
nvllvs pro non.
nvllvs pour non (ne... pas)422.
alias ut uti possim causa hac
integra.
pour que je puisse placer ailleurs
cette raison sans l'avoir abîmée.
1 alias vt vti
possim inter alias
et alia hoc interest, quod
alias alio tempore significat, alia aliter aut per alia. 2 integra non
dicta.
1 alias vt vti possim entre alias et alia il y a la différence suivante :
alias signifie alio tempore (à une autre occasion),
alia aliter (autrement) ou per alia (par d'autres
moyens)423. 2 integra non
dicta (pas dite).
sed uideon ego Philotium? unde haec
aduenit?
Mais n'est-ce pas Philotis que je
vois ? D'où vient-elle, celle-là ?
1 sed videon ego
philotivm sic solent dubitare aduenientibus ipsis, quos
post multum temporis interuallum uident. 2 sed videon ego philotivm mire inuenta causa
narrandi est ideo, quia peregre uenit meretrix; alioquin si
Athenis esset, omnia sciret. 3 vnde haec advenit cum quodam contemptu eius
hoc sibi dicit Parmeno.
1 sed videon ego philotivm c'est ainsi
qu'ils424 ont l'habitude d'hésiter quand
arrivent ceux-là même qu'on voit après un long intervalle de
temps. 2 sed videon ego philotivm
la raison de la narration est prodigieusement trouvée : la
courtisane arrive de l'étranger ; de fait, si elle avait été à
Athènes, elle aurait tout su. 3 vnde haec advenit c'est avec un certain
mépris pour elle que Parménon dit cela en aparté425.
Philotis, salue multum! Ph.-o salue,
Parmeno!
Philotis, bien le bonjour ! Ph.-Oh,
bonjour, Parménon !
Sy.-salue mecastor, Parmeno! Par.-et
tu edepol, Syra.
Sy.-Par Castor, bonjour Parménon !
Par.-Pareil à toi, par Pollux, Syra.
1 salve mecastor
parmeno olim salutantes addebant iusiurandum, ut hoc
sedulo facere uiderentur. me autem aut adiectio est et abundat
aut positum est pro
μά
syllaba, ut Graeci
μὰ τὸν
Ἀπόλλωνα
dicunt. 2 et tv edepol
syra irrisit ecastor addendo edepol. et quod illa Parmeno, hic addidit Syra. 3 syra sura ueteres legerunt, V pro Y
ponentes37, ut
Musis, Surus.
1 salve mecastor parmeno autrefois ceux qui
se saluaient ajoutaient un juron, afin qu'ils semblent faire cela
de tout cœur. Me est soit
un ajout et est redondant, soit est mis pour la syllabe
μά
, comme les Grecs disent
μὰ τὸν
Ἀπόλλωνα
(par Apollon)426. 2 et tv edepol syra il se moque de ecastor (par Castor) en ajoutant
edepol (par
Pollux)427. Et comme elle a dit Parmeno (Parménon), lui ajoute
Syra (Syra). 3 syra Les Anciens ont lu sura, mettant u pour y, comme
Musis (Mysis), Surus (Syrus)428.
dic mihi ubi, Philotis, te oblectasti
tam diu?
Dis-moi, Philotis, où t'es-tu amusée
si longtemps ?
1 vbi philotis te
oblectasti uide licentiam: supra Philotium hic Philotis dixit. 2 oblectasti tam div facete dictum meretrici:
non ubi fuisti sed
ubi te oblectasti.
1 vbi philotis te oblectasti observez la
licence : plus haut, il a dit Philotium, ici Philotis429. 2 oblectasti tam div spirituellement dit à la
courtisane : non pas ubi
fuisti (où étais-tu) mais ubi te oblectasti.
Ph.-minime equidem me oblectaui, quae
cum milite
Ph.-Vraiment je ne me suis pas du tout
amusée, moi qui, avec un soldat
minime eqvidem me oblectavi me acutius proferendum est, quia
respondet πρὸς
τὸ te.
minime eqvidem me oblectavi me doit-être prononcé de façon plus
appuyée, parce qu'il répond au (πρὸς τὸ) te430.
Corinthum hinc sum profecta
inhumanissimo;
qui n'a pas un sentiment humain, suis
partie d'ici pour Corinthe ;
1 corinthvm hinc svm
profecta τὸ hinc magnum dolorem ostendit habere
Philotium, quod relictis Athenis Corinthi habitauerit. 2 hinc svm profecta
i.
inhvmanissimo
multa dixit: et milite et hinc et inhumanissimo. 3 inhvmanissimo quid potuit de milite dici
sine superlatiuo? namque omnis miles inhumanus, hic uero inhumanissimus. 4 corinthvm hinc svm profecta haec argumenta
sunt, an se oblectare potuerit: a persona quod miles inhumanissimus, a loco quod
hinc profecta, a tempore
quod biennium, a re id est
ab iniuria quod tuli.
1 corinthvm hinc svm profecta le mot
(τὸ)
hinc montre que Philotis
a une grande douleur, de ce que, après avoir quitté Athènes, elle
a habité Corinthe431. 2 hinc svm profecta
inhvmanissimo elle dit beaucoup de choses : à la fois
milite (le soldat),
hinc (d'ici) et
inhumanissimo (très
cruel)432. 3 inhvmanissimo qu'est-ce qui pouvait être
dit du soldat sans superlatif ? En effet, tout soldat est
inhumanus (cruel), mais
ici il est inhumanissimus433. 4 corinthvm hinc svm profecta voici de quoi
sont tirés les arguments pour savoir si elle a pu prendre du bon
temps : de la personne, parce que le soldat est inhumanissimus, du lieu parce que
hinc profecta, du temps
parce que biennium, de la
chose, c'est-à-dire d'une injustice, parce que tuli.
biennium ibi perpetuum misera illum
tuli.
deux ans là-bas, sans interruption,
malheureuse, je l'ai supporté.
1 biennivm ibi
perpetvvm ut continuationem sui casus ostenderet,
perpetuum dixit. 2 misera mulieris38
interpositio τὸ
misera. 3 illvm tvli non cum illo fui sed illum tuli: adeo non me oblectaui.
1 biennivm ibi perpetvvm pour montrer la
continuité de son malheur, elle dit perpetuum434. 2 misera le mot (τὸ) misera est une parenthèse de
femme435. 3 illvm tvli non pas cum illo fui (j'ai été avec lui)
mais illum tuli : c'est
pourquoi elle ne dit pas me
oblectaui (je me suis amusée).
Par.-edepol te desiderium Athenarum
arbitror
Par.-Nom d'un chien, le mal du pays
d'Athènes, je pense, t'a
1 desiderivm
athenarvm quod Corinthum
profecta est. 2 athenarvm
arbitror quod dixit hinc, ἀνταπέδωκεν Athenarum. 3 Et amphibolia te desiderium cepisse. 4 te desiderivm cepisse quod «
cum milite inhumanissimo
25 »39.
1 desiderivm athenarvm parce qu'elle est
partie à Corinthe (Corinthum
profecta). 2 athenarvm
arbitror le « hinc » qu'elle a dit, fait une antapodose
(ἀνταπέδωκεν) avec Athenarum436. 3 Et
te desiderium cepisse est
une amphibologie437. 4 desiderivm cepisse parce que « cum milite
inhumanissimo ».
Philotium, cepisse saepe et te
tuum
souvent prise, Philotis, et tu as
dû
consilium contempsisse. Ph.-non dici
potest
regretter ton projet. Ph.-On ne peut
pas dire
Et consilivm contempsisse
paenitudine esse possessam.
Et consilivm contempsisse
que tu as été assaillie de regrets438.
quam cupida eram huc redeundi, abeundi
a milite
combien je désirais retourner ici, me
détourner du soldat
1 hvc redevndi
iterum a loco; abevndi a milite a persona; 2 hvc redevndi...abevndi...vosqve hic videndi
oratorie unam rem in tria diuisit: huc
redeundi, abeundi a
milite, uosque hic
uidendi, ut diceret huc
ueniendi.
1 hvc redevndi pour la deuxième fois,
argument tiré du lieu ; abevndi a milite argument tiré de la
personne ; 2 hvc redevndi...abevndi...vosqve
hic videndi de manière oratoire elle divise une chose en
trois : huc redeundi,
abieundi a milite,
uosque hic uidendi, pour
dire seulement huc
ueniendi (venir ici)439.
uosque huc uidendi, antiqua ut
consuetudine
et vous voir ici, pour, selon mon
ancienne habitude
vosqve hic videndi a re.
vosqve hic videndi argument tiré de la
chose.
agitarem inter uos libere
conuiuium;
m'occuper avec vous à faire librement
la fête ;
1 agitarem inter vos
libere
c.
convivivm
inter agere et agitare hoc interest, quod agere est aliquid uel necessarium
facere, agitare
uoluptarium. 2 Ergo agitarem exercerem.
1 agitarem inter vos libere convivivm entre
agere (faire) et
agitare (s'adonner
à) il y a cette différence que agere c'est faire quelque
chose précisément parce qu'on ne peut faire autrement, agitare c'est faire quelque
chose de plaisant. 2 Donc agitarem signifie exercerem (de pratiquer).
nam illic1348 haud licebat nisi
praefinito loqui
car là-bas il n'était pas permis de
parler sauf, dans un cadre précis,
1 nisi praefinito
l.
loqvi
a tempore. 2 Hic
ostendit quid dixerit supra «
tuli
26 » et quid sit «
agitare conuiuium libere
27 ». 3 nam illic havd licebat
n.
nisi
p.
praefinito
legitur et illi ut sit circumflexus accentus et
significet illic, ut
«
illi mea tristia facta
28 ». 4 Et absolutum est praefinito: deest tempore aut aliquid tale. 5 nisi praefinito loqvi
i.
illi
qvae
p.
placerent
duo dixit: et praefinito et quae illi placerent, ut neque quantum
uelles neque quod uelles diceres.
1 nisi praefinito loqvi argument tiré du
temps. 2 Ici elle montre ce que veut
dire plus haut « tuli » et ce qu'est « agitare conuiuium
libere ». 3 nam illic havd licebat nisi
praefinito on lit aussi illi avec un accent circonflexe et
qui signifie illic
(là-bas), comme « illi mea tristia facta » (là-bas mes tristes
exploits)440. 4 Et praefinito est employé absolument :
il manque tempore (temps)
ou quelque chose de tel. 5 nisi praefinito
loqvi illi qvae placerent elle dit deux choses : à la fois
praefinito et quae illi placerent, de sorte qu'on
ne puisse ni en dire autant qu'on veut441, ni dire ce que l'on veut.
illi quae1349 placerent. Par.-haud opinor commode
pour dire ce qui lui plairait.
Par.-Cela ne devait pas t'arranger, je pense,
havd opinor commode pro blande et bene, ut «
numquam tam dices commode
29 ».
havd opinor commode pour blande (agréablement) et bene (bien)442, comme « numquam tam dices
commode ».
finem statuisse orationi militem.
cette limite que le soldat mettait à
tes paroles.
finem statvisse orationi militem argute
militem, quia quasi
inimicus est orationi, quae in pace plurimum potest.
finem statvisse orationi militem militem est subtil, parce qu'il est
pour ainsi dire ennemi de la parole, qui en temps de paix a le
plus de pouvoir.
Ph.-sed quid hoc negoti est modo quae
narrauit mihi1350
Ph.-Mais qu'est-ce que c'est que cette
histoire que vient de me raconter
1 sed qvid hoc negoti
est modo qvae narravit mihi ad argumentum40 nunc descendit. in
Phormione41 «
sed quid tu es tristis?
30 ». Praelatis scilicet allocutionibus et separatarum et
permixtarum personarum, ne ieiune ad argumentum uenire et non
agere fabulam sed narrare uideretur. 2 sed qvid hoc negoti bene addidit negoti, ut augeret inuidiam facti;
nam potuit dicere quid hoc
est? sed ut diximus ad inuidiam et magnitudinem rei
negoti
dixit. 3 qvae narravit mihi
quae qualia scilicet et quanta. 4 modo qvae
n.
narravit
m.
mihi
quae
acuendum est, ut sit qualia et quanta. et hoc ὑπερβολικόν.
1 sed qvid hoc negoti est modo qvae narravit
mihi Il en vient maintenant à l'argument. Dans le Phormion
« sed quid tu es tristis ? » (mais pourquoi es-tu triste ?). Sont
mises en avant bien entendu les conversations des personnages,
aussi bien isolés qu'en groupe, afin que l'on ne semble pas en
venir sèchement à l'argument et ne pas jouer la pièce mais la
raconter443. 2 sed qvid hoc
negoti il a bien ajouté negoti, pour augmenter le caractère
odieux du fait ; en effet, il pouvait dire "quid hoc est ?" (qu'en
est-il de cela ?). Mais, comme nous l'avons dit, c'est pour
critiquer et grandir la chose qu'il a dit negoti. 3 qvae narravit mihi : quae vaut évidemment qualia (des choses de telle nature)
et quanta (des choses
aussi importantes). 4 modo qvae narravit
mihi quae doit
être accentué, pour valoir qualia et quanta444. Et c'est hyperbolique (ὑπερβολικόν)445.
hic intus Bacchis? quod ego numquam
credidi
là-dedans, Bacchis ? Quelque chose que
j'ai cru ne jamais devoir
qvod ego nvmqvam credidi hoc totum cum
inuidia pronuntiandum ex animo meretricis, quae facinus indignum
nuptias putat.
qvod ego nvmqvam credidi tout celà doit
être prononcé avec une haine qui vient du cœur de la courtisane,
qui pense que le mariage est un crime indigne.
fore, ut ille hac uiua posset animum
inducere
arriver : il pourrait, elle vivante,
se mettre dans l'idée
1 vt ille hac viva
posset mire ostendit ex iisdem uerbis eandem hanc esse,
quae supra dixerat «
numquam illa uiua uxorem ducturum
d.
domum
31 ». 2 posset animvm indvcere
quasi in rem duram et immanem.
1 vt ille hac viva posset il montre
remarquablement par l'emploi des mêmes mots que c'est bien elle
qui avait dit plus haut : « numquam illa uiua uxorem ducturum
domum ». 2 posset animvm indvcere
pour ainsi dire contre une chose dure et cruelle.
uxorem habere. Par.-habere autem?
Ph.-eho tu, an non habet?
d'avoir une épouse ? Par.-Avoir ?
Ph.-Hé-là, toi, il l'a ou pas ?
habere avtem ostendit pronuntiatione, quod
prope est non ut
non habeat.
habere avtem il insiste par la
prononciation en sorte que ce soit "il ne la possède pas"
(non habere).
Par.-habet, sed firmae hae uereor ut
sint nuptiae.
Par.-Il l'a, mais je crains que le
mariage ne soit pas solide.
1 sed firmae hae vereor vt sint
n.
nvptiae
bene pro persona serui, qui uult dominum
uxorium esse magis quam amatorem Bacchidis. 2 vt ne
non. 3 sed firmae hae
vereor animaduerte Terentium in nuptiis hoc dictum
seruare, utrum firmas an infirmas dicat nuptias.
1 sed firmae hae vereor vt sint nvptiae c'est
bien en conformité avec le personnage de l'esclave, qui veut que
son maître soit attaché à sa femme plutôt que l'amant de
Bacchis. 2 vt ne non446. 3 sed firmae hae vereor remarquez que Térence
conserve cette manière de parler du mariage, de dire si le mariage
est firmus (solide) ou
infirmus (pas
solide)447.
Ph.-ita di deaeque faxint, si in rem
est Bacchidis!
Ph.-Ainsi soit-il, dieux et déesses,
si c'est dans l'intérêt de Bacchis !
1 si in rem est bacchidis bene additum
si in rem est Bacchidis,
ut ostenderet se non malignitatis sed beniuolentiae causa talia
uota suscipere. 2 in rem
pro utilitate, ab re contra utilitatem.
1 si in rem est bacchidis si in rem est Bacchidis est un bon
ajout, pour montrer qu'elle embrasse de tels vœux non par
méchanceté mais par bienveillance. 2 in rem signifie pro utilitate (dans l'intérêt de),
ab re signifie contra utilitatem (contre l'intérêt
de)448.
sed qui istuc credam ita esse dic
mihi, Parmeno.
Mais, pour me faire croire que c'est
ainsi, raconte-moi, Parménon.
1 sed qvi istvc credam "nuptias esse
infirmas". 2 istvc credam ita esse dic
m.
mihi
p.
parmeno
superiore uoto excusauit crimen curiositatis,
ut iam uideretur propter Bacchidem audire uelle.
1 sed qvi istvc credam "que le mariage est
faible". 2 istvc credam ita esse dic mihi
parmeno elle se justifie du grief de curiosité, afin
qu'elle semble désormais vouloir entendre l'affaire à cause de
Bacchis.
Par.-non est opus prolato hoc,
percontarier
Par.-On n'a pas besoin d'étaler ça ;
avec tes questions
1 non est opvs prolato hoc percontarier
desiste uide quam conuenienter poeta cum id agat, ut
narrantem Parmenonem inducat, tamen multis diuerticulis morales
facetias internectat. 2 non est opvs prolato
hoc incerta distinctio, utrum prolato hoc an hoc percontarier.
1 non est opvs prolato hoc percontarier
desiste voyez comme le poète agit convenablement, alors
qu'il fait cela pour introduire la narration de Parménon, en y
entrelaçant cependant par de nombreuses digressions des traits
d'esprits moraux449. 2 non est opvs prolato hoc
ponctuation incertaine, soit prolato
hoc (que cela soit dévoilé), soit hoc percontarier (interroger sur
cela)450.
desiste. Ph.-nempe ea causa ut ne id
fiat palam?
arrête. Ph.-C'est ça, on a peur que
ce soit rendu public ?
ita me di amabunt, haud propterea te
rogo
Pour l'amour du Ciel, je ne te
demande pas cela
ita me di amabvnt amabunt pro ament, ut «
donec regina
s.
sacerdos
M.
Marte
g.
grauis
g.
geminam
p.
partu
d.
dabit
I.
Ilia
p.
prolem
32 ».
ita me di amabvnt amabunt pour ament (qu'ils m'aiment), comme
« donec regina sacerdos Marte grauis geminam partu dabit Ilia
prolem » (jusqu'au jour où une prêtresse royale, Ilia, enceinte de
Mars, donnera naisssance à des enfants jumeaux)451.
ut hoc proferam, sed ut tacita mecum
gaudeam.
pour aller l'étaler, mais pour me
réjouir sans rien dire toute seule.
1 vt hoc proferam prodam, Bacchidi scilicet uel
cuilibet. 2 mecvm gavdeam mecum intra me42. Vergilius «
haec secum
33 ».
1 vt hoc proferam signifie prodam (pour révéler), à Bacchis
bien sûr ou à n'importe qui. 2 mecvm gavdeam : mecum signifie intra me (par devers moi). Virgile :
« haec secum » (ces paroles en son for intérieur).
Par.-numquam tam dices commode ut
tergum meum
Par.-Tu ne seras jamais assez à ton
avantage en parlant, pour que, sur mon dos,
1 nvmqvam tam dices commode haec pronuntiatio
eiusmodi esse debet, ut ex ea appareat prope delenitum Parmenonem
uix se posse continere quin narret. 2 nvmqvam tam dices commode quasi ex parte
labefactus est; sic enim loquitur.
1 nvmqvam tam dices commode on doit prononcer
cela de sorte qu'à partir de ces paroles il apparaisse que,
presque adouci, Parménon puisse à peine se retenir de
raconter. 2 nvmqvam tam dices commode
il est pour ainsi dire en partie ébranlé ; c'est sa façon de
parler452.
tuam in fidem committam. Ph.-ah noli,
Parmeno!
j'engage ta parole. Ph.-Ah, laisse,
Parménon !
ah noli parmeno artificiose fingit audire
nolle, ut tacitura credatur, si audierit, quia curiositas signum
est loquacitatis. sic Horatius «
percontatorem fugito, nam garrulus idem est
34 ».
ah noli parmeno elle feint avec habileté de
ne pas vouloir entendre, pour qu'on la croie prête à se taire, si
elle entend, parce que la curiosité est un signe de propension au
bavardage. Horace : « percontatorem fugito, nam garrulus idem
est » (Fuis le questionneur, car il est bavard).
quasi tu non multo malis narrare hoc
mihi
Comme si tu ne voulais pas beaucoup
plus me raconter cela
1 qvasi tv non mvlto malis deest ita dicis, ut sit: "ita dicis
quasi". 2 Et nunc Philotis non est instantior ea
calliditate, ut magis seruum prouocet ad dicendum. 3 Ἔλλειψις: deest enim ita grauaris dicere aut ita negas te locuturum «
quam ego quae perconter scire
35 »43.
1 qvasi tv non mvlto malis il manque
ita dicis (tu parles
ainsi), pour que ce soit : ita dicis
quasi (tu parles comme si). 2 Et à présent Philotis n'est pas trop pressante
avec une habileté qui engage plus l'esclave à parler. 3 Ellipse (ἔλλειψις) : il manque en effet ita grauaris dicere (tu fais autant
de difficulté à parler) ou ita negas
te locuturum (tu dis que tu ne parleras pas tellement)
« plus que ce que moi je demande à savoir »453.
quam ego quae perconter1351 scire.
Par.-uera haec praedicat,
que moi savoir ce que je te demande.
Par.-C'est vrai ce qu'elle dit là,
et illud mihi uitium est maximum. si
mihi fidem
et c'est mon plus grand vice. Si tu
me donnes ta parole
1 et illvd mihi vitivm est maximvm seruile
uitium est tacere non posse. 2 et illvd
m.
mihi
v.
vitivm
e.
est
m.
maximvm
hoc lentius apud sese, illud clare si mihi fidem das. 3 Et iam alia se habere uitia exceptione
significat in hoc quod dicit illud
mihi uitium est maximum. 4 si mihi fidem das animaduerte his
dilationibus etiam spectatorem suspendi, quo libentius
audiat. 5 si mihi
f.
finem
d.
das
"fideliter spondes".
1 et illvd mihi vitivm est maximvm c'est un
défaut servile de ne pouvoir se taire454. 2 et illvd mihi vitivm est
maximvm cela plus bas à part lui, ceci tout haut :
si mihi fidem
das. 3 Et il laisse
entendre qu'il a d'autres défauts implicitement en disant
illud mihi uitium est
maximum. 4 si mihi fidem
das remarquez que par ces retards, même le spectateur est
maintenu dans l'attente, afin qu'il écoute plus
volontiers. 5 si mihi fidem das "si tu
t'engages loyalement".
das te tacituram, dicam. Ph.-ad
ingenium redis.
que tu ne diras rien, je vais te le
dire. Ph.-Tu retrouves ton caractère.
ad ingenivm redis quia a se discesserat, si
taceret. Cicero «
redit ad se atque ad
m.
mores
s.
suos
36 ».
ad ingenivm redis parce qu'il se serait
éloigné de son propre personnage, s'il s'était tu. Cicéron :
« redit ad se atque ad mores suos » (il revient à lui et à ses
habitudes)455.
fidem do: loquere. Par.-ausculta.
Ph.-istic sum. Par.-hanc Bacchidem
Je donne ma parole : parle.
Par.-Écoute. Ph.-J'y suis. Par.-Cette Bacchis,
1 hanc bacchidem amabat vt cvmmaxime eiusmodi
haec tota narratio est, ut defensionem adulescentis continere
uideatur, quod meretricem amicam necessitate coactus deseruerit.
mire igitur unde quaestio est, inde coepit: amabat, inquit,
Bacchidem. sic et in secundo Vergilius, an fortiores Graeci
Troianis, «
fracti bello
37 », inquit «
f.
fatisque
r.
repulsi
d.
ductores
D.
Danaum
38 ». 2 bacchidem amabat ordo et
sensus hic est: "hanc Bacchidem ut amabat Pamphilus, tum cummaxime
amabat, cum pater uxorem ut ducat orare occipit". 3 Et ut
positum est pro quemadmodum. 4 Et maxime bis numero
subauditur. 5 Et cummaxime una pars orationis
est. 6 Et cummaxime pro nimis.
1 hanc bacchidem amabat vt cvmmaxime toute
cette narration est d'un genre à sembler contenir une défense du
jeune homme, selon laquelle il aurait été forcé par la nécessité
d'abandonner son amie courtisane. Il est donc remarquable qu'il
commence là où est le problème : "il aimait", dit-il, "Bacchis".
Ainsi aussi dans le livre II Virgile, s'agissant de savoir si les
Grecs sont plus forts que les Troyens, dit « fracti bello fatisque
repulsi ductores Danaum » (détruits par la guerre et rejetés par
le destin sont les chefs grecs)456. 2 bacchidem
amabat voici l'ordre et le sens : "hanc Bacchidem ut
amabat Pamphilus tum cummaxime amabat cum pater uxorem ut ducat
orare occipit" (cette Bacchis, de même que Pamphile l'aimait, il
l'aimait au plus haut point lorsque son père entreprit de le prier
de prendre femme)457. 3 Et ut est mis pour quemadmodum458. 4 Et on sous-entend deux fois maxime459. 5 Et cummaxime est une seule partie du
discours460. 6 Et cummaxime pour nimis (extrêmement).
amabat ut cummaxime tum
Pamphilus,
Pamphile l'aimait on ne peut plus au
moment
cum pater uxorem ut ducat orare
occipit
où son père commence à le prier de se
marier
1 cvm pater cum modo aduerbium temporis est pro
quando. 2 orare occipit maxima necessitas: orans pater.
1 cvm pater cum est parfois un adverbe de temps
pour quando
(lorsque). 2 orare occipit il y a une
situation d'extrême nécessité : le père est orans (priant).
et haec communia omnium quae sunt
patrum,
et toutes ces choses communes à tous
les pères :
et haec commvnia omnivm quid si iniustum
est quod orabatur? ostendit iustum et frequentatum quod dicebat
pater.
et haec commvnia omnivm et si ce dont on
est prié est injuste ? Il montre que ce que disait le père était
juste et courant461.
se senem esse dicere, illum autem
unicum;
à dire qu'il est vieux, que lui est
son fils unique ;
1 se senem esse dicere omnem causam
adulescentis senex amputauit pro suo senili commodo rogans;
potuisset enim adulescens dicere «
quam pro me curam
g.
geris
,
h.
hanc
p.
precor
,
o.
optime
,
p.
pro
m.
me
d.
deponas
39 ». 2 senem esse dicere illud
posset agere amator contra utilitatem suam, sed non poterat filius
contra utilitatem patris. ergo ut cogeret, pater suam causam
interponebat.
se senem esse dicere le vieillard a amputé
toute la défense du jeune homme en faisant une requête au profit
de son grand âge ; le jeune homme en effet aurait pu dire « quam
pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me deponas » (Ô
excellent roi, je t'en prie, cesse de t'inquiéter pour moi)462. 2 senem esse
dicere l'amant pourrait faire cela contre son propre
intérêt, mais le fils ne pouvait agir contre l'intérêt du père.
Ainsi pour le contraindre, le père faisait intervenir sa propre
cause.
praesidium uelle se senectutis1352
suae.
qu'il veut un soutien de sa
vieillesse.
praesidivm velle se praesidium senectutis subolem et
successionem dicit.
praesidivm velle se praesidium senectutis (une garantie
pour la vieillesse) signifie une postérité et une descendance.
ille primo se negare, sed postquam
acrius
L'autre d'abord dit non, mais quand
avec plus d'insistance
1 sed postqvam acrivs pater instat tria
dixit: et acrius et
pater et instat. 2 ille primo se negare utrum deest ducere an negare se nuptiis? 3 sed postqvam acrivs pater instat
"postquam", inquit, "acrius pater instat", non compulsus est
Pamphilus, sed tantum deliberauit.
1 sed postqvam acrivs pater instat il dit
trois choses : à la fois acrius, pater et instat463. 2 ille primo se
negare manque-t-il ducere (épouser)464 ou bien est-ce
negare se nuptiis (se
refuser au mariage) ? 3 sed postqvam acrivs
pater instat "après que", dit-il, "le père l'a pressé
vivement avec plus de véhémence", Pamphile n'a pas été poussé à le
faire, il a seulement réfléchi465.
pater instat, fecit animi ut incertus
foret
son père le presse, le voilà qui en
lui-même est hésitant :
pater instat maior uis est cum pater
instat, iam non rogat.
pater instat il y a une plus grande force
puisque le père "presse vivement" (instare), il ne "demande"
(rogare) plus.
pudorin anne amori obsequeretur
magis.
va-t'il obéir plus à la pudeur qu'à
l'amour ?
1 pvdorin anne amori ἀνακόλουθον, non enim
praeposito utrum intulit
anne. 2 pvdorin anne amori obseqveretvr magis sic
ostendit in utramque partem, ut tamen in animo honesti
adulescentis pudor amorem uincere debuisset. 3 pvdorin anne amori latens excusationis
ratio explicata est. 4 pvdori patris
scilicet, amori meretricis.
1 pvdorin anne amori anacoluthe (ἀνακόλουθον), car sans
avoir antéposé utrum
(est-ce que) il a mis anne (ou est-ce
que)466. 2 pvdorin anne amori
obseqveretvr magis il montre le pour et le contre de telle
façon que, toutefois, dans l'esprit d'un honnête jeune homme, la
retenue (pudor) aurait dû
vaincre l'amour (amor). 3 pvdorin anne amori la raison cachée du fait
qu'il se dérobe est expliquée467. 4 pvdori à l'égard du père, évidemment,
amori
à l'égard de la courtisane.
tundendo atque odio denique effecit
senex:
En lui cassant les pieds et en étant
odieux, pour finir, le vieux a réussi :
1 tvndendo atqve odio tundere est idem saepe repetere:
translatio a fabrorum malleo. 2 odio assiduitate: attendenda
difficultas uniuscuiusque uerbi. 3 tvndendo atqve odio deniqve effecit
denique temporis
longitudinem significat, et44 efficimus uero, quod cum magno conatu
et molimine uix per nos accipit finem. 4 tvndendo atqve odio
d.
deniqve
e.
effecit
mire interposuit moras, ad postremum
confessurus uxorem ductam. "primo", inquit, "negauit, post
deliberauit, ad postremum duxit"; "non", inquit, "ipse sed effecit
hoc senex": ita mutatione personae totam uoluntatem adulescentis
absoluit. 5 deniqve effecit oratorie
tempus apposuit, nam hoc significat denique. 6 odio hoc est instantia.
1 tvndendo atqve odio tundere c'est répéter souvent la
même chose : métaphore tirée du marteau d'artisan468. 2 odio assiduitate (avec persévérance) : il
faut prêter attention à la dureté de chaque mot. 3 tvndendo atqve odio
deniqve effecit denique (enfin) signifie la longueur
du temps, et efficere
(arriver à ses fins) se dit de ce que nous achevons avec peine par
nous-mêmes avec beaucoup d'effort et d'énergie. 4 tvndendo atqve odio deniqve effecit
remarquablement, il met un délai, avant d'avouer qu'il a pris
femme. "D'abord", dit-il, "il a refusé, ensuite il a réfléchi,
enfin il a épousé" ; "ce n'est pas lui-même", dit-il, "qui est
arrivé à cette fin, mais le vieillard" : ainsi par un changement
de personne469
il disculpe entièrement la volonté du jeune homme. 5 deniqve effecit de façon oratoire il ajoute
du temps, car c'est cela que signifie denique470. 6 odio cela signifie
instantia (avec
véhémence)471.
despondit ei gnatam huius uicini
proximi.
il l'a fiancé à la fille de son plus
proche voisin.
despondit ei gnatam uide non hic dici
duxit uxorem Pamphilus,
sed totum ad patrem referri.
despondit ei gnatam remarquez qu'ici il
n'est pas dit "Pamphile a pris femme", mais que tout est rapporté
au père.
usque illud uisum est Pamphilo ne
utiquam graue
Pour un temps, ça n'a pas paru si
grave à Pamphile,
ne vtiqvam non
nimis.
ne vtiqvam équivaut à non nimis (pas trop).
donec iam in ipsis nuptiis, postquam
uidet
jusqu'au moment du mariage lui-même,
quand il voit
1 donec iam in ipsis nota locutionem sensu
magis quam uerbis manifestam. 2 donec iam in ipsis nvptiis deest positus constitutusue ita doluit
et aegre tulit. 3 Aut repetere debemus sic: in ipsis, inquam, nuptiis. 4 donec iam in ipsis nvptiis in mentione
nuptiarum efferuescit animus amatoris.
1 donec iam in ipsis notez que la locution
est plus explicite par le contexte que par les mots472. 2 donec iam in ipsis
nvptiis il manque positus
constitutusue ita doluit et aegre tulit (se retrouvant
placé et établi dans le mariage, il eut de la peine et le prit
mal). 3 Ou nous devons reconstruire
à nouveau ainsi : in ipsis, inquam,
nuptiis (au moment du mariage même, dis-je). 4 donec iam in ipsis nvptiis à la mention du
mariage le cœur de l'amant s'échauffe.
paratas nec moram ullam quin dicat
dari.
qu'il est prêt et qu'on ne lui laisse
plus de temps pour se dédire.
1 nec moram vllam qvin dvcat nec aliquam
dieculam uel dilationem uidet ad nuptias. 2 qvin quominus.
1 nec moram vllam qvin dvcat et il ne voit aucun
délai ni sursis au mariage. 2 qvin
quominus473.
ibi demum ita aegre tulit ut ipsam
Bacchidem,
Alors là, il l'a pris tellement mal
que Bacchis elle-même,
1 ibi demvm denique, postremum. 2 Et mire additum ibi, quia male pendebat in ipsis nuntiis. et sic est, quasi
dixisset: in ipsis, inquam,
nuptiis. 3 demvm ita aegre tvlit
vt ipsam bacchidem si adesset hoc hyperbolicum. Vergilius
«
uel Priamo miseranda
m.
manus
40 ». 4 vt ipsam bacchidem quae
nunc accusatrix est. et est argumentum ab animo. 5 aegre tvlit idem Vergilius «
quis talia fando
M.
Myrmidonum
D.
Dolopumue
41 ».
1 ibi demvm denique (enfin), postremum (finalement). 2 Et ibi est remarquablement ajouté,
parce qu'il est mauvais que in ipsis
nuntiis reste en suspens474. Et c'est
ainsi, comme s'il avait dit : in
ipsis, inquam,
nuptiis (au moment du mariage même, dis-je)475. 3 demvm ita aegre tvlit vt ipsam bacchidem si
adesset c'est hyperbolique. Virgile : « uel Priamo
miseranda manus » (troupe que même Priam aurait prise en
pitié)476. 4 vt ipsam
bacchidem elle qui à présent est l'accusatrice. Et c'est
un argument par l'état d'esprit477. 5 aegre tvlit pareillement Virgile : « quis
talia fando Myrmidonum Dolopumue » (devant de tels récits, qui
parmi les Myrmidons ou les Dolopes)478.
si adesset, credo ibi eius
commiseresceret.
si elle avait été là, je crois, alors
en aurait eu pitié.
credo ibi ibi pro tum.
credo ibi
ibi pour tum.
ubicumque datum erat spatium
solitudinis,
Et dès qu'il lui était donné un
moment de solitude,
ut conloqui mecum una posset:
«Parmeno,
pour qu'il puisse parler avec moi :
« Parménon,
1 vt conloqvi mecvm vna
p.
posset
παρέλκον tertium. 2 Et argumentum a persona, quod ait
mecum. 3 parmeno argumentum a dictis. 4 parmeno ἐν ἤθει τὸ ὄνομα
sic et nomen repetit45
. 5 Et significanter fecit non
addendo dicebat et sic in
δραματικὸν
46 a διηγηματικῷ transeundo. 6 Et mire interposuit nomen, ut affectum
doloris ostenderet. sic Vergilius «
Anna soror
42 » etc.
1 vt conloqvi mecvm vna posset pléonasme
(παρέλκον) de
troisième catégorie479. 2 Et argument tiré de la personne, parce qu'il
dit mecum (avec
moi)480. 3 parmeno
argument tiré des paroles481. 4 parmeno dire le nom est bien conforme à son
personnage (ἐν ἤθει
τὸ ὄνομα) ; ainsi aussi il répète le nom482. 5 Et c'est significatif qu'il l'ait fait sans
ajouter dicebat (il
disait) et passant ainsi d'un mode narratif (διηγηματικὸν) à un mode
dramatique (δραματικὸν)483. 6 Et il intercale
le nom de façon remarquable, pour montrer le sentiment de douleur.
Virgile : « Anna soror etc » (Anne, ma sœur, etc.)484.
perii, quid ego egi? in quod me
conieci malum!
je suis perdu, qu'ai-je fait ? Dans
quel malheur je me suis jeté !
non potero ferre hoc, Parmeno; perii
miser!»
Je ne pourrai pas supporter cela,
Parménon ; je suis perdu, malheureux ! »
parmeno perii miser ἐν ἤθει repetit
nomen.
parmeno perii miser selon son caractère
(ἐν ἤθει) il
répète le nom485.
Ph.-at te di deaeque perduint cum
odio, Laches!
Ph.-Ah ! que le Ciel te confonde et
te prenne en haine, Lachès !
1 at te di deaeqve perdvint obtinuit et
persuasit seruus, nam iam meretrix seni irascitur, non
Pamphilo. 2 cvm odio cum instantia et
molestia.
1 at te di deaeqve perdvint l'esclave est
arrivé à ses fins et l'a persuadée, car à présent la courtisane
est en colère contre le vieillard, pas contre Pamphile. 2 cvm odio avec véhémence et désagrément486.
Par.-ut ad pauca redeam, uxorem ducit
domum.
Par.-Pour en revenir en peu de mots à
mon sujet, il amène son épouse chez lui.
1 vt ad pavca redeam tamquam multa sint, quae
de Pamphili amore dici possint. 2 vt ad pavca redeam praeceptum oratorium in
longa narratione pro ueritatis inquisitione47; reddit enim acriorem auditorem, quem spes finis
reficit fatigatum. 3 vxorem dvcit
domvm uxor dicitur
uel ab ungendis postibus
et figenda lana, id est quod cum puellae nuberent, maritorum
postes ungebant ibique
lanam figebant; uel quod lotos maritos ipsae ungebant. cuius rei Ennius testis est
«
exin Tarquinium bona femina lauit et unxit
43 ».
1 vt ad pavca redeam comme si l'on pouvait
dire de nombreuses choses sur l'amour de Pamphile. 2 vt ad pavca redeam précepte oratoire dans
une longue narration, propice à la recherche de la vérité487 ; il rend en effet plus attentif l'auditeur,
que l'espoir d'en finir soulage de sa lassitude. 3 vxorem dvcit domvm uxor vient soit des portes qu'il
faut "oindre" (ungere) et
de la laine qu'il faut y fixer, parce que quand les filles se
mariaient, elles oignaient les portes des maris et y fixaient de
la laine ; ou bien parce qu'elles-mêmes "oignaient" (ungere) leurs maris une fois lavés.
Ennius témoigne de la chose : « exin Tarquinium bona femina lauit
et unxit » (ensuite, en bonne épouse, elle lava et oignit
Tarquin).
nocte illa prima uirginem non
attigit;
La fameuse première nuit, il n'a pas
touché la fille ;
1 nocte illa prima pronuntia illa quasi dicat: plena desiderii, plena cupiditatis. similiter addidit
uirginem et expresse
non attigit. 2 nocte illa prima pronuntiandum illa prima id est plena dulcedinis, ut mirum sit quod
inferetur non contactam
uirginem. 3 Et hoc argumenti est, quanti fecerit
Pamphilus amicam suam. 4 virginem non
attigit uirginem
emphasis est: quamuis non amatam, uirginem tamen. 5 Et non dixit non est amplexatus sed ne attigit quidem.
1 nocte illa prima prononcez illa comme s'il disait : plena desiderii (pleine de désir),
plena cupiditatis (plein
d'envie). Pareillement il a ajouté uirginem et de manière significative
non attigit. 2 nocte illa prima il faut prononcer
illa prima comme
plena dulcedinis (pleine
de douceur), pour qu'on s'étonne de ce qu'il va ajouter, que "la
jeune fille n'a pas été touchée". 3 Et cela prouve l'estime qu'a Pamphile pour sa
maîtresse488. 4 virginem non
attigit uirginem
est une emphase : bien qu'elle ne soit pas aimée, cependant elle
est uirgo (jeune
vierge)489. 5 Et il ne dit pas
non est amplexatus (il
n'a pas serré dans ses bras) mais qu'il ne l'a même pas "touchée"
(attigit)490.
quae consecuta est nox eam, nihilo
magis.
La nuit qui l'a suivie, pas
davantage.
1 qvae consecvta est nox eam primam noctem
scilicet. 2 nihilo magis quasi possit
in nihilo esse magis aut minus. 3 Et nihilo magis asseuerationis est.
1 qvae consecvta est nox eam la première nuit
bien sûr. 2 nihilo magis comme s'il
pouvait y avoir quelque chose du "plus" (magis) ou du "moins" (minus) dans "rien" (nihil)491. 3 Et nihilo magis tient de l'affirmation
assurée492.
Ph.-quid ais? cum uirgine una
adulescens ut1353 cubuerit
Ph.-Qu'est-ce que tu dis ? Avec une
fille, ensemble, un jeune homme pourrait coucher,
1 qvid ais cvm virgine vna inuenitur quasi
intentio una, id est
simul, uno loco. 2 cvm virgine a persona; vna a loco; advlescens a
persona; cvbverit ab habitu et occasione; 3 cvm virgine vna advlescens argumenta in
coniecturam necessario posita, quibus Terentius ex utraque parte
disputans τὸ
ἀπίθανον purgat, ne quis illum stulte posuisse hoc
iudicaret; haec enim meretrix tarde credit, argumentis ne a
Parmenone uincatur. hinc est quod ait Horatius «
uincere Caecilius grauitate, Terentius arte
44 ».
1 qvid ais cvm virgine vna on trouve une
insistance dans una,
c'est-à-dire simul (en
même temps), uno loco (en
une occasion)493. 2 cvm virgine argument tiré de la personne ;
vna
du lieu ; advlescens de la personne ; cvbverit du
caractère et de l'occasion ; 3 cvm virgine vna advlescens arguments placés
obligatoirement pour tirer la cause vers la conjecture, par
lesquels Térence, examinant les arguments de chaque partie, se
justifie de l'invraisemblable (τὸ ἀπίθανον)494, afin que personne n'estime
qu'il a mis cela sottement ; la courtisane en effet met du temps à
croire ces choses, pour n'être pas vaincue par les arguments de
Parménon. De là ce que dit Horace : « uincere Caecilius grauitate,
Terentius arte » (Cécilius l'emporte pour la force et Térence pour
l'art).
plus potus, sese illa abstinere ut
potuerit!
et en plus saoul, et il pourrait
s'empêcher de la toucher !
plvs potvs ab impulsione et ex
accidentibus.
plvs potvs argument tiré de l'impulsion et
de ce qui arrive par accident.
non ueri simile dicis nec uerum
arbitror.
Ce que tu dis n'est pas
vraisemblable, et je crois que ce n'est pas vrai.
1 non veri simile dicis αὔξησις peruersa: prius
est enim uerum quam
ueri simile. 2 Et ideo sic dixit, quia est
saepe non48 ueri simile uerum tamen, ut Decios pro
alieno commodo mori uoluisse. 3 non veri simile dicis hoc iam plus est
tantum amatam esse Bacchidem49,
quantum credi non possit.
1 non veri simile dicis amplification
(αὔξησις)
inversée495 : en
effet le "vrai" (uerum)
vient avant le "vraisemblable" (ueri
simile). 2 Et voici
pourquoi il a dit cela : souvent, n'est pas "vraisemblable"
(ueri simile) ce qui
cependant est "vrai" (uerum), comme le fait que les Decii
aient voulu mourir pour le profit d'autrui496. 3 non veri simile
dicis cela vaut plus, à savoir que Bacchis est aimée
au-delà du croyable.
Par.-credo ita uideri tibi; nam nemo
ad te uenit
Par.-Je pense bien que tu le prends
comme ça ; en effet, personne ne vient te voir
credo ita videri tibi nam nemo ad te venit
magno compendio usus est non ostendens cur hoc falsum sit quod
putet meretrix, sed cur hoc putet. ita ex eius persona totum
refellitur quod obicit.
credo ita videri tibi nam nemo ad te venit
il a fait un grand résumé497 en ne montrant pas pourquoi ce que pense la
courtisane est faux mais mais pourquoi elle le pense. Ainsi tout
ce qu'elle oppose est réfuté à partir de sa personne498.
nisi cupiens tui; ille inuitus illam
duxerat.
sans te désirer ; lui, c'est malgré
lui, qu'il s'est marié avec elle.
ille invitvs inuitus dicendo quasi admonet iterum
iterumque, ut Vergilius «
Italiam non sponte sequor
45 ».
ille invitvs en disant inuitus il met en garde pour ainsi
dire encore et encore, comme Virgile : « Italiam non sponte
sequor » (Ce n'est pas de plein gré que je rejoins l'Italie)499.
Ph.-quid deinde fit? Par.-diebus sane
paucis1354
Ph.-Qu'est-ce qui s'est passé
ensuite ? Par.-Vraiment peu de jours
1 qvid deinde
f.
fit
interponitur persona ad exitum festinans, ut
alibi «
quam metui quorsum euadas
46 ». 2 diebvs sane pavcis hic est
exitus.
1 qvid deinde fit il fait intervenir un
personnage se hâtant vers l'issue, comme ailleurs : « quam metui
quorsum euadas » (que je crains ce que tu vas dire !)500. 2 diebvs sane pavcis voilà la fin.
postquam1355 Pamphilus me solum seducit foras
après, Pamphile me prend à part,
seul, dehors
1 postqvam pamphilvs me50 ne testis quisquam et arbiter secretorum
interueniat. 2 me solvm sedvcit foras
familiariter in seruo iactantia de dominorum familiaritate; simul
quia decens est, ut per eum quid gestum sit spectatores
sciant.
1 postqvam pamphilvs me afin qu'aucun témoin
ni juge des secrets n'intervienne. 2 me solvm sedvcit foras vantardise familière
à un esclave sur sa familiarité avec ses maîtres ; aussi parce que
c'est ce qui convient, afin que grâce à lui les spectateurs
sachent ce qui a été accompli.
narratque ut uirgo ab se integra
etiam tum siet
et me raconte que, la fille, il ne
l'a pas encore touchée
narratqve vt virgo ab se hoc est illud quod
supra dixerat «
nocte illa prima uirginem non attigit
47 ».
narratqve vt virgo ab se c'est ce qu'il
avait dit plus haut : « nocte illa prima uirginem non
attigit ».
seque ante quam eam uxorem duxisset
domum
et qu'avant d'avoir ramené sa femme
chez lui
seqve ante qvam eam vxorem dvxisset bonus
color purgationis; diceretur enim: "quare, si odio illam habebat,
duxit uxorem?".
seqve ante qvam eam vxorem dvxisset bonne
couleur dans la justification501 ; on aurait pu dire effet :
"pourquoi, s'il l'avait en aversion, l'a-t-il pris pour
épouse ?".
sperasse eas tolerare posse
nuptias.
il espérait qu'il pourrait supporter
ce mariage.
tolerare posse tolerare uerbum est mala
patientis.
tolerare posse tolerare est un verbe propre à celui
qui endure des malheurs.
« sed quam decreuerim1356 me non
posse diutius
« Mais, alors que j'ai décidé que je
ne peux pas plus longtemps
1 decreverim statuerim et defixerim. 2 sed qvam decreverim me non posse divtivs
habere ἀναστροφὴ καὶ ἠθοποιΐα ἀπὸ διηγήματος
εἰς μιμητικήν51.
1 decreverim statuerim (j'ai décidé) et
defixerim (j'ai
fixé). 2 sed qvam decreverim me non posse
divtivs habere anastrophe et descrpiption des mœurs par
passage du récit au discours direct (ἀναστροφὴ καὶ ἠθοποιΐα ἀπὸ διηγήματος εἰς
μιμητικήν)502.
habere, eam ludibrio haberi,
Parmeno,
la garder, prendre du plaisir avec
elle, Parménon,
1 eam lvdibrio haberi honesto uerbo et
pudoris pleno est usus. 2 Et noue pro uitiari.
1 eam lvdibrio haberi il a utilisé un mot
honnête et plein de retenue503. 2 Et il l'a mis de façon inédite pour uitiari (violer).
quin integram itidem reddam ut accepi
a suis,
plutôt que de la rendre sans l'avoir
touchée comme je l'ai reçue des siens,
1 qvin quominus. 2 integram est hic honestam: non enim duxit spoliatam
uirginitate aut mulierem. 3 vt accepi a
svis uigilanter, quod est integram...ut accepi a suis: potuit
enim et uitiata uenisse, ut uenit. 4 Ergo non abundat ut
accepi a suis, sed habet significationem.
1 qvin quominus504. 2 integram signifie ici
honnête (honesta) : en
effet il ne l'a pas épousée dépouillée de sa virginité ou déjà
femme. 3 vt accepi a svis il
montre qu'il a agi avec vigilance en disant integram...ut accepi a suis : en
effet elle aurait aussi pu venir déshonorée, comme elle est venue
de fait. 4 Donc ut accepi a suis n'est pas
redondant, mais a une signification505.
neque honestum mihi neque utile ipsi
uirgini est ».
ça ne serait ni honnête de ma part,
ni profitable à la fille elle-même. »
Ph.-pium et1357 pudicum
ingenium narras Pamphili.
Ph.-Respectueux et pudique, c'est
bien le caractère de Pamphile que tu décris.
1 pivm et pvdicvm ingenivm erga meretricem
pium, pudicum erga uirginem. 2 Cogitur dicere pium, quem periurum
putabat. 3 pivm et pvdicvm
i.
ingenivm
in eadem uirgine52, et
pium et pudicum? an pium erga meretricem, pudicum erga uirginem?
1 pivm et pvdicvm ingenivm pium à l'égard de la courtisane,
pudicum à l'égard de la
jeune fille. 2 Elle est obligée
d'appeler pius celui
qu'elle pensait parjure. 3 pivm et pvdicvm
ingenivm envers la même jeune fille, à la fois pium et pudicum ? Ou bien est-ce pium à l'égard de la courtisane,
pudicum à l'égard de la
jeune fille506 ?
Par.-« hoc ego proferre incommodum
mihi esse arbitror;
Par.-« Moi, je pense que révéler cela
me ferait du tort ;
1 hoc ego proferre uerba Pamphili sunt, non
ut quidam putant ad personam Parmenonis referentes. 2 hoc ego proferre amorem scilicet
meretricis.
1 hoc ego proferre ce sont les mots de
Pamphile, certains sont dans l'erreur en les attribuant au
personnage de Parménon507. 2 hoc ego
proferre son amour pour la courtisane, bien sûr508.
reddi patri autem, cui tu nihil dicas
uiti.
mais la rendre à son père, alors
qu'on ne pourrait pas lui dire que sa fille a un défaut
cvi tv nihil dicas viti nunc uitii culpae uxoriae.
cvi tv nihil dicas viti maintenant
uiti signifie culpae uxoriae (faute de
l'épouse)509.
superbum est; sed illam spero, ubi
hoc cognouerit
c'est de l'orgueil ; mais c'est la
fille, j'espère, qui, lorsqu'elle aura compris
non posse se mecum, abituram
denique ».
qu'elle ne peut être avec moi, finira
par partir. »
abitvram deniqve denique moram significat et postremam
tarditatem. itaque postremo uel sero abituram dicit.
abitvram deniqve : denique indique un retard et en
dernier lieu une perte de temps510. C'est pourquoi il veut dire abituram postremo ou sero (elle s'en ira en dernier ou
tard).
Ph.-quid interea ibatne ad Bacchidem?
Par.-cottidie;
Ph.-Et pendant ce temps ? Il voyait
Bacchis ? Par.-Tous les jours ;
1 qvid interea exsultantis est et gestientis
audire. 2 Et interea inter
eos dies.
1 qvid interea cette expression est celle de
celui qui bouillonne et brûle d'entendre. 2 Et interea inter
eos dies (pendant ces jours).
sed, ut fit, postquam hunc alienum ab
se1358 uidet,
Mais, comme il arrive, quand elle a
vu qu'il lui devenait étranger,
1 sed vt fit postqvam hvnc alienvm alienum pro alienato dixit, ut in Phormione
«
quid ego uobis, Geta, alienus sum?
48 »; nam quomodo alienum, si amabat? 2 postqvam hvnc alienvm oratorie non tam
excusat Bacchidem quam a uerisimili causam uult inducere, quod
ipsa fuit in Pamphilum durior. 3 alienvm ab se videt id est maritum, nam hoc
nomen a meretricibus alienum est.
1 sed vt fit postqvam hvnc alienvm il dit
alienus pour alienatus511 (s'étant rendu étranger), comme dans le
Phormion« quid ego uobis, Geta, alienus sum ? »512 ; en effet
comment serait-il alienus
(étranger), s'il l'aimait ?513 2 postqvam hvnc alienvm de manière oratoire
il n'excuse pas tant Bacchis qu'il veut présenter une raison tirée
du vraisemblable au fait qu'elle-même a été assez dure envers
Pamphile. 3 alienvm ab se videt
c'est-à-dire devenu un mari, car ce nom est étranger aux
courtisanes.
maligna multo et magis procax facta
ilico est.
elle est devenue très mauvaise et
plus exigeante, d'un coup.
1 maligna mvlto maligna difficilis,53 malignus est qui difficultatem sui
ostendit. 2 procax despoliatrix54 et petax; procare enim est petere, 3 Vergilius «
procacibus austris
49 » id est impudentibus; nam qui multum petit, impudens est
et procax. unde et
proci dicti sunt, qui
filias alienas in matrimonium petierunt.
1 maligna mvlto maligna signifie difficilis (pénible), est malignus celui qui suiscite
l'hostilité. 2 procax despoliatrix (dépouilleuse) et
petax (quémandeuse) ;
procare (demander) est en
effet petere
(réclamer). 3 Virgile : « procacibus
austris » (sous les Austers déchaînés) c'est-à-dire impudens (impudent) ; en effet celui
qui "demande" (petit)
beaucoup est impudens
(impudent) et procax
(effronté). de là ont aussi été appelés procus (prédendants), ceux qui
"demandèrent" (petierunt)
les filles d'autrui en mariage514.
Ph.-non edepol miror1359.
Par.-atqui ea res multo maxime
Ph.-Pas étonnant, nom d'un chien.
Par.-Mais voilà la chose qui par dessus tout
1 atqvi ea res atqui immo. legitur et atque. 2 non edepol miror obtinuit quod uolebat
Parmeno, nam credidit Philotis iniuriam factam Pamphilo. 3 atqvi ea res mvlto maxime opportune
concitatius Pamphilum defendit Parmeno, postquam Philotis inducta
est, ut fateretur iniuriam factam.
1 atqvi ea res atqui signifie immo (au contraire). On lit aussi
atque (et). 2 non edepol miror : Parménon a obtenu ce
qu'il voulait, car Philotis a admis qu'une injustice avait été
faite à Pamphile. 3 atqvi ea res mvlto
maxime c'est à propos que Parménon défend Pamphile de
façon assez véhémente, une fois que Philotis a été amenée à
concéder l'injustice faite.
diiunxit illum ab illa, postquam et
ipse se
l'a séparé d'elle : c'est quand
lui-même,
et illam et hanc quae domi erat
cognouit satis,
a assez bien connu et lui, et elle,
et celle qu'il avait chez lui,
1 et hanc qvae domi erat uxorem modestam;
et
illam meretricem malam. 2 et illam et hanc qvae domi erat illam quae meretrix esset, hanc id est uxorem. 3 cognovit considerauit diligentius et
attentius. nam cognoscere est diligenter et attente
considerare. 4 cognovit
satis bene satis:
ex ipsius moribus et ex meretricis.
1 et hanc qvae domi erat l'épouse modeste ;
et
illam la méchante courtisane. 2 et illam et hanc qvae domi erat illam c'est-à-dire celle qui est une
courtisane, hanc
c'est-à-dire l'épouse. 3 cognovit il
a considéré de manière plus scrupuleuse et attentive. En effet
cognoscere c'est
considérer de manière scrupuleuse et attentive. 4 cognovit satis satis est bien trouvé : à partir de
son propre caractère et de celui de la courtisane.
ad exemplum ambarum mores earum
existimans.
en prenant par expérience la mesure
du caractère des deux femmes.
1 ad exemplvm quasi ad imaginem et
collationem speciemque comparationis. 2 existimans intellegens.
1 ad exemplvm pour ainsi dire à l'image, à la
confrontation et à l'apparence de la comparaison. 2 existimans intellegens (comprenant).
haec, ita ut liberali esse ingenio
decet,
Celle-ci, comme il convient à
quelqu'un de comme il faut,
haec ita vt liberali esse ingenio qualitas
comparatiua.
haec ita vt liberali esse ingenio qualité
comparative515.
pudens, modesta, incommoda atque
iniurias
est pudique, modeste, les
inconvénients et les injustices
1 pvdens modesta haec contra uitia meretricia
posuit: pudens haec, illa
procax, modesta haec, illa maligna. reliqua uero superadduntur
ornamenta uxoria laudesque matronae. 2 incommoda atqve inivrias viri omnes ferre
figura ἔλλειψις
est.
1 pvdens modesta il oppose cela aux vices des
courtisanes : celle-ci est pudens, celle-là procax, celle-ci modesta, celle-là maligna. Du reste est ajouté ce qui
fait honneur à une épouse et vaut des louanges à une
matrone. 2 incommoda atqve inivrias viri
omnes ferre cette figure est une ellipse
(ἔλλειψις)516.
uiri omnes ferre et tegere
contumelias.
de son mari, elle les supporte
toutes, et elle couvre ses outrages.
1 tegere hoc plus est quam ferre. 2 Et plus dixit tegere quam celare; tegere enim ad hoc dixit, non solum
ne cui ediceret, sed et ne quis sciret.
1 tegere c'est plus que ferre. 2 Et tegere
dit plus que celare
(cacher) ; il a en effet dit tegere pour que non seulement elle
ne le dise à voix haute à personne, mais aussi pour que personne
ne le sache.
hic animus partim uxoris
misericordia
Ce cœur, par la pitié que lui inspire
son épouse en partie
1 hic animvs Pamphili. 2 Oratorie dixit: non enim Pamphilum sed animum dixit Pamphili. 3 vxoris misericordia amphibolia. 4 hic animvs hic pro tum. Vergilius «
hic annis grauis
a.
atque
a.
animi
m.
maturus
A.
Aletes
5055 ». 5 vxoris
misericordia recte, quia misericordia56
amor nascitur. sic et in Phormione «
misertum est. Virgo ipsa facie egregia
51 » et Vergilius «
heu quibus ille iactatus
f.
fatis
52 ».
1 hic animvs celui de Pamphile. 2 Il le dit de manière oratoire : en effet il
ne dit pas Pamphilus
(Pamphile), mais animus
Pamphili. 3 vxoris
misericordia ambiguïté517. 4 hic animvs hic pour tum (alors). Virgile : « hic annis
grauis atque animi maturus Aletes » (Alors, Alétès, avec la
pondération de son âge et la maturité de son esprit). 5 vxoris misericordia correct, parce que
c'est par la misericordia
(pitié) que naît l'amour. Ainsi aussi dans le
Phormion « misertum est. Virgo ipsa facie egregia »
et Virgile « heu quibus ille iactatus fatis » (Hélas, lui, quels
destins l'ont malmené !)518.
deuinctus, partim uictus huius
iniuriis,
attaché, en partie vaincu par les
affronts de l'autre,
1 partim victvs hvivs inivriis qualitas
relatiua. 2 devinctvs partim victvs de
proximo repetiuit παρόμοιον: deuinctus uictus.
1 partim victvs hvivs inivriis qualité
relative519. 2 devinctvs partim victvs très près il a
répété une paronomase (παρόμοιον) : deuinctus uictus.
paulatim elapsus est Bacchidi atque
huc transtulit
peu à peu s'est détaché de Bacchis et
a transféré ici
1 pavlatim elapsvs est adeo tardus est amor
Pamphili et magnus, ut etiam post iniurias difficile
discedat. 2 Et elapsvs est animus, non Pamphilus.
1 pavlatim elapsvs est l'amour de Pamphile
est à ce point lent et grand, que même après des injustices il se
retire difficilement. 2 Et elapsvs est
animus (le cœur), pas
Pamphilus (Pamphile).
amorem, postquam par ingenium nactus
est.
son amour, après avoir rencontré un
caractère égal au sien.
1 postqvam par ingenivm nactvs est an sibi
par? an absolute
bonum, ut dicimus
sic par est facere
te? 2 Ergo aut sibi
par aut uxori, id est
liberali feminae. 3 par ingenivm nactvs
est par ingenium
eandem uoluntatem.
Sallustius «
quos eadem odisse et eadem metuere in unum
coegit
53 ». idem alibi «
nam idem
u.
uelle
a.
atque
i.
idem
n.
nolle
,
e.
ea
d.
demum
f.
firma
a.
amicitia
e.
est
54 ».
1 postqvam par ingenivm nactvs est est-ce
par (égal) à lui-même ?
Ou est-ce sans complément un équivalent de bonus (bon), comme on dit "sic par
est facere te" (il est bon que tu agisses ainsi) ? 2 Ainsi c'est par (égal) soit à lui-même, soit à
son épouse, c'est-à-dire à une femme généreuse. 3 par ingenivm nactvs est par ingenium signifie eadem uoluntas (la même volonté).
Salluste : « quos eadem odisse et eadem metuere in unum coegit »
(haïr la même chose et craindre la même chose a fait d'eux un
bloc)520. Le même ailleurs : « nam idem uelle atque idem
nolle, ea demum firma amicitia est » (car avoir les mêmes désirs
et les mêmes répugnances, c'est là en somme l'amitié dans toute sa
force).
interea in Imbro moritur cognatus
senex
Pendant ce temps, à Imbros, meurt un
vieux parent
1 interea in imbro moritvr cognatvs senex
causa abitionis Pamphili narratur. 2 cognatvs senex bene quod senex, nam acerbum funus non
conueniebat fabulae, in comoedia. itaque apud Terentium aut
meretrix molesta aut ex duabus una uxor moritur aut senex: ita ex
huiusmodi mortibus uel incommodum uitatur uel lucrum insuper
nascitur, ut non sit causa lugendi.
1 interea in imbro moritvr cognatvs senex
c'est la raison du départ de Pamphile qui est racontée. 2 cognatvs senex c'est bien de dire
senex, car de pénibles
funérailles ne convenaient pas à une pièce, dans le genre comique.
C'est pourquoi chez Térence c'est soit une courtisane importune
qui meurt, soit, dans le cas où il y en a deux, une épouse521,
soit un vieillard : grâce à de telles morts c'est soit un désastre
qui est évité, soit un avantage de plus qui apparaît, de sorte
qu'il n'y a pas de raison de se lamenter522.
horunce; ea ad hos1360 lege redibat
hereditas,
à eux ; cet héritage leur revenait
selon la loi.
1 horvnce maluit horum quam dominorum dicere. 2 ea ad hos lege redibat hereditas uerbo
iuris usus est: ea enim legitima est hereditas, quae familiae
debebatur.
1 horvnce il préfère dire horum plutôt que dominorum (de mes
maîtres). 2 ea ad hos lege redibat
hereditas il a utilisé un terme de droit : en effet est
légitime l'héritage (hereditas), que l'on devait à la
famille523.
eo amantem inuitum Pamphilum extrudit
pater;
C'est là que le père expédie
l'amoureux Pamphile contre son gré.
1 eo amantem modo iam uxorem, non enim
amicam. 2 invitvm pamphilvm
inuitum recessisse uis
uerbi demonstrat; nam proprie extrudere dicitur, qui manibus
expellit. sed hic translatione usus est, ut ostenderet tantum
importunitatis uerbis senis fuisse, quantum impulsio manuum
efficere potuisset. 3 extrvdit
uerbum necessitatis.
1 eo amantem à présent désormais amoureux de
son épouse, et non, de fait, de sa maîtresse. 2 invitvm pamphilvm qu'il soit parti malgré
lui (inuitum), c'est la
valeur du verbe qui le montre ; car au sens propre, extrudere se dit de celui qui chasse
de ses mains. Mais ici il se sert d'une métaphore pour montrer
que, par les mots du vieillard, il y a eu un désagrément aussi
grand qu'un choc de la main aurait pu en produire524. 3 extrvdit verbe qui marque l'inévitable.
relinquit cum matre hic uxorem: nam
senex
Il laisse avec sa mère son épouse
ici : le vieux en effet
1 relinqvit ἐνάργεια praesentis temporis. legitur
et reliquit.
2 relinqvit cvm matre hic
vxorem praeparatio ad futurum errorem. 3 nam senex rvs abdidit sese nam hic inceptiua particula est, ut
«
nam meus conseruus est homo haud magni preti
55 » Plautus in Milite glorioso.
1 relinqvit hypotypose (ἐνάργεια) qui repose
sur le temps présent525. On lit aussi reliquit. 2 relinqvit cvm matre hic vxorem préparation
en vue de la méprise à venir. 3 nam senex rvs abdidit sese nam est ici une particule
inaugurale526.
Plaute, dans Le Soldat fanfaron : « nam meus
conseruus est homo haud magni preti » (voilà, j'ai un compagnon
d'esclavage, homme de peu de valeur).
rus abdidit sese1361, huc raro in
urbem commeat.
s'est caché à la campagne, il fait
rarement des allers-retours ici, en ville.
1 rvs abdidit sese uerbum reprehendentis
senem, quod sese abdidit
dixit. 2 hvc raro in vrbem commeat
huc bene dixit, ut
ostendat Parmenonem in urbe esse. 3 Mira οἰκονομία: fac enim praesentem et nullus
error in fabula est. 4 commeat
commeare est abesse inde,
ubi te esse oporteat, hoc ergo dicto ostendit, quam raro
ad urbem ueniat senex, quippe commeatus est ex aliqua commoratione
temporalis abscessus.
1 rvs abdidit sese verbe de reproche pour le
vieillard que ce sese
abdidit527. 2 hvc raro in vrbem commeat c'est bien qu'il
dise huc, pour montrer
que Parménon est en ville. 3 Remarquable organisation (οἰκονομία) : en effet
rends-le présent et il n'y a aucune méprise dans la pièce528. 4 commeat commeare (aller et venir), c'est
être absent de là où il faudrait qu'on soit, donc, une fois cela
dit, il montre combien il est rare que le vieillard vienne en
ville, puisque commeatus
(congé, permission) désigne un éloignement provisoire après un
séjour.
Ph.-quid adhuc habent infirmitatis
nuptiae?
Ph.-Qu'est-ce que, jusque là, le
mariage a de faible ?
1 qvid adhvc habent
i.
infirmitatis
bene usque adhuc suspensa narratio est. et in
hac interrogatione quasi substomachatur Philotis decepta, quod
nihil uideat infirmitatis in nuptiis, quod optauerat. 2 qvid adhvc habent hoc tristior meretrix
dixit.
1 qvid adhvc habent infirmitatis c'est bien
jusqu'à ce point (adhuc)
que la narration est suspendue. Et, dans cette interrogation,
Philotis déçue marque pour ainsi dire un léger dépit, à l'idée
qu'elle ne voit aucune faiblesse dans le mariage, ce qu'elle avait
souhaité. 2 qvid adhvc habent la
courtisane dit cela assez triste.
Par.-nunc audies. primos dies
complusculos
Par.-Tu vas l'entendre. Pendant un
certain temps au début,
1 nvnc avdies sic ait quasi iamdudum audire
cupienti. 2 Vel ad molestam
percontatricem.
1 nvnc avdies il dit cela comme s'il
s'adressait à quelqu'un qui désire l'entendre sans
délai. 2 Ou alors pour répondre à
une interrogatrice pénible.
bene conueniebat sane inter eas;
interim
ça allait tout à fait bien entre
elles ; à un moment donné
1 bene conveniebat sane sane bene pro multum. 2 Et sane satis, ualde, quia qui sanus, idem ualidus. 3 interim miris modis odisse huc usque
Parmenonem poeta uerba passus est dicere cetera actibus
seruaturus. 4 interim miris modis mire
ad finem comoediae rerum explanatio reseruatur. namque si quaeras,
fallitur Parmeno, cum non odio socrus sed pudore simultatem
aduersus socrum Philumena assimulauerit. 5 interim modo repente. et est aduerbium
temporis.
1 bene conveniebat sane sane pour multum (très) est bien529. 2 Et sane signifie satis (assez), ualde (beaucoup), parce que celui
qui est sanus (bien
portant), est ualidus
(fort)530. 3 interim miris modis
odisse le poète laisse Parménon aller jusque là dans son
récit parce qu'il va réserver le reste à l'action. 4 interim miris modis de manière remarquable
l'explication des choses est réservée à la fin de la comédie. En
effet, si l'on cherche bien, Parménon se trompe, puisque ce n'est
pas par haine envers sa belle-mère mais par réserve que Philumène
a feint d'être en mauvais termes avec sa belle-mère. 5 interim parfois repente (soudain)531. Et c'est un adverbe de temps.
miris modis odisse coepit
Sostratam;
c'est incroyable comme elle s'est
mise à détester Sostrata ;
miris modis miris exemplis.
miris modis miris exemplis (exemples
étonnants)532.
neque lites ullae inter eas,
postulatio
et pas de querelle entre elles, de
réclamation
1 postvlatio expostulatio, querela. 2 Sed proprie expostulatio est apud illum ipsum qui
peccauerit, postulatio de
illo apud alterum. 3 postvlatio
querela et quasi iusta
interpositio querelarum.
1 postvlatio expostulatio (réclamation),
querela
(plainte). 2 Mais au sens propre
expostulatio
(réclamation) s'adresse à celui-là même qui a commis la faute,
postulatio (plainte) à
autrui au sujet de celui qui a commis la faute533. 3 postvlatio querela (plainte) et pour ainsi dire
légitime insertion de plaintes534.
numquam. Ph.-quid igitur? Par.-si
quando ad eam accesserat
jamais. Ph.-Quoi, alors ? Par.-Si par
hasard elle l'avait fait venir
1 qvid igitvr recte dixit: si hoc non fuit,
quid ergo?57
qvid igitvr elle dit cela à bon droit : si
cela n'est pas arrivé, que s'est-il donc passé ?
confabulatum, fugere e conspectu
ilico,
pour bavarder, elle fuyait aussitôt
son regard,
1 fvgere e conspectv ilico bene e conspectu, utpote quae caueret
grauida intellegi. sed tamen subiungitur uidere nolle, ut ignorantia
Parmenonis appareat, qui argumentum odiorum credidit, quod
Philumena neque uideri iam uellet neque uidere. 2 fvgere e conspectv ne uideretur.
1 fvgere e conspectv ilico e conspectu est bien dit,
puisqu'elle veille à ce qu'on ne comprenne pas qu'elle est
enceinte. Et cependant est ajouté uidere nolle, pour qu'apparaisse
l'ignorance de Parménon, qui a cru l'argument de la haine, sous
prétexte que Philumène à présent ne veut ni être vue d'elle, ni la
voir. 2 fvgere e conspectv afin
de n'être pas vue.
uidere nolle; denique ubi non quit
pati,
et ne voulait pas la voir ; pour
finir, quand elle ne peut plus le supporter,
1 videre nolle ne
uideret. 2 deniqve vbi non qvit
pati pati et
sustinere et sustineri intellegi potest hoc
loco. 3 Vtrum: postquam non potuit
sustinere socrum? an: postquam illa ferre non potuit sic se
celantem nurum? 4 Potest etiam sic
intellegi: ubi non potuit augmenta odii sui ipsa nurus pati et
continere, migrauit a socru. 5 non qvit pati tolerare aut tolerari, quia patior commune est; nam patior te et a te dicimus.
1 videre nolle ne uideret (afin qu'elle ne voie
pas). 2 deniqve vbi non qvit pati
pati peut être compris
ici comme à la fois sustinere (supporter) et sustineri (être supporté). 3 Est-ce : après qu'elle n'a plus pu supporter
(sustinere) sa
belle-mère ? Ou bien : après que celle-là n'a plus pu endurer
(ferre) que sa belle
fille se cache ainsi d'elle ? 4 On
peut même comprendre ainsi : lorsque la belle-fille elle-même ne
put souffrir et assumer l'accroissement de la haine envers elle,
elle partit de chez sa belle-mère535. 5 non qvit
pati tolerare
(tolérer) ou tolerari
(être toléré), parce que pati (souffrir) est commun ; nous
disons en effet pati te
(te souffrir) et a te (de
ta part)536.
simulat se ad matrem accersi ad rem
diuinam. abiit;
elle invente qu'on l'appelle auprès
de sa mère pour une cérémonie et elle s'en va ;
abiit proprie abiit, quia non exspectauit, ut
mitteretur.
abiit abiit au sens propre, parce qu'elle
n'a pas attendu d'être renvoyée.
ubi illic dies est compluris, accersi
iubet:
Lorsque ça fait plusieurs jours
là-bas, Sostrata ordonne qu'on la fasse venir :
1 vbi illic dies est
c.
complvris
ἀρχαίως dies, non diebus dixit. 2 accersi ivbet non addidit quae, quia intellegitur.
1 vbi illic dies est complvris de manière
archaïque (ἀρχαίως) il dit dies, et non diebus537. 2 accersi ivbet il n'a pas ajouté quae (elle que), parce que cela se
comprend538.
dixere causam tunc1362 nescio quam.
iterum iubet:
Ils ont donné un prétexte, je ne sais
quoi. Elle ordonne à nouveau :
dixere cavsam tvnc nescio
q.
qvam
ideo quam58, quia nullius momenti ac falsam.
dixere cavsam tvnc nescio qvam quam, parce que prétexte qui ne vaut
rien et faux539.
nemo remisit. postquam accersunt
saepius,
Personne ne l'a renvoyée. Quand ils
l'ont demandée plusieurs fois,
1 nemo remisit hic iam apertius odium
uidetur, ubi iam nec fingitur causa. 2 postqvam accersvnt subauditur nostri, id est missi a
socru. 3 postqvam accersvnt missi a
nobis scilicet. et mira uarietas.
1 nemo remisit ici la haine semble plus
visible, lorsque désormais on n'invente plus de prétexte540. 2 postqvam accersvnt nostri (les nôtres) est
sous-entendu, c'est-à-dire les gens envoyés par la
belle-mère. 3 postqvam accersvnt les
gens envoyés par nous, bien sûr. Et remarquable variété.
aegram esse simulant mulierem; nostra
ilico
on invente que la femme est malade ;
notre Sostrata aussitôt
it uisere ad eam: admisit nemo; hoc
ubi senex
va lui rendre visite : personne ne la
reçoit ; cela, lorsque le vieux
1 it visere
a.
ad
e.
eam
59 ut
«
populare penates uenimus
56 ». 2 it visere ad eam
uisere officii est,
uidere quaerentis
aliquem. 3 admisit nemo iniuriosa
etiam ipsa pronuntiatio est. 4 hoc vbi senex rescivit scimus quae ad nos deferuntur,
rescimus celata.
1 it visere ad eam comme « populare penates
uenimus » (nous sommes venus dévaster les demeures)541. 2 it visere ad
eam uisere tient
de la convention sociale, uidere s'applique à celui qui
cherche à voir quelqu'un542. 3 admisit nemo
la prononciation elle-même est blessante. 4 hoc vbi senex rescivit on emploie
scire (savoir) pour ce
qui est porté à notre connaissance, rescire pour ce qui nous est
caché543.
resciuit, heri ea causa rure huc
aduenit,
l'a découvert, hier, c'est cette
raison qui l'a fait revenir de la campagne,
heri ea cavsa bene ea causa, quippe qui se ruri
abdidisset.
heri ea cavsa ea causa est bien dit, puisqu'il
s'était caché à la campagne.
patrem continuo conuenit
Philumenae.
il est allé voir de suite le père de
Philumène.
quid egerint inter se, nondum etiam
scio,
Ce qui s'est passé entre eux, je ne
le sais pas encore,
1 nondvm etiam scio παρέλκον tertium. 2 nondvm etiam recte seruauit reliquis
partibus fabulae pendulum et attentum spectatorem.
1 nondvm etiam scio pléonasme (παρέλκον) de troisième
catégorie544. 2 nondvm etiam il a correctement préservé le
suspens et l'attention du spectateur pour le reste de la
pièce.
nisi sane curae est quorsum euenturum
hoc siet.
mais je suis très curieux de savoir
ce qui va arriver.
1 nisi sane cvrae est qvorsvm eventvrvm hoc
siet bene, quia curiosus est Parmeno et idem garrulus;
nam, per totam fabulam talis inducetur60. 2 cvrae est qvorsvm eventvrvm hoc siet deest
scire. 3 Et est
παρασκευὴ εἰς τὴν
ἀναγνώρισιν
61.
1 nisi sane cvrae est qvorsvm eventvrvm hoc
siet c'est bien, parce que Parménon est curieux et de même
bavard ; en effet, dans toute la pièce il sera représenté
ainsi545. 2 cvrae est qvorsvm eventvrvm hoc
siet il manque scire (savoir)546. 3 Et c'est une préparation en vue de la
reconnaissance (παρασκευὴ εἰς τὴν ἀναγνώρισιν).
habes omnem rem; pergam quo coepi hoc
iter.
Voilà, tu as toute l'affaire ; je
vais continuer le chemin que j'ai commencé.
1 habes omnem rem quasi dicat quam audire expetisti. 2 pergam qvo coepi hoc iter pergam iter ut «
tendere iter
57 ». 3 qvo coepi hoc iter ad
portum scilicet.
1 habes omnem rem comme s'il disait
quam audire expetisti
(que tu as réclamé d'entendre). 2 pergam qvo coepi hoc iter pergam iter comme « tendere iter »
(tracer son chemin)547. 3 qvo coepi hoc iter en direction du port,
bien sûr.
Ph.-et quidem ego; nam constitui cum
quodam hospite
Ph.-Et moi aussi ; en effet j'ai
rendez-vous avec un étranger
1 nam constitvi cvm qvodam hospite dicit
causam, cur in reliqua fabula non appareat persona huius
meretricis. 2 constitvi constitui proprie, nam constitutum de huiusmodi rebus
dicitur. 3 Conuenire et constituere: de62 eius modi rebus apud extraneos
meretrices agunt.
1 nam constitvi cvm qvodam hospite il donne
la raison pour laquelle dans le reste de la pièce le personnage de
cette courtisane n'apparaît pas. 2 constitvi constitui au sens propre, en effet
on dit constitutum
(affaire entendue) pour des choses de la sorte548. 3 Conuenire (fixer) et constituere (convenir de) : c'est de
ce genre de chose que les courtisanes s'occupent auprès
d'étrangers.
me esse illum conuenturam. Par.-di
uortant bene
pour le rencontrer. Par.-Que le Ciel
fasse réussir
di vortant bene qvod agas saepe enim res
aliter quam uolumus eueniunt. et ideo Vertumnus colitur, qui
praeest rebus se uertentibus.
di vortant bene qvod agas en effet souvent
les choses tournent autrement que nous le voulons. Et c'est pour
ça qu'on honore Vertumnus, qui préside à la façon dont tournent
(uertere) les choses.
quod agas. Ph.-uale. Par.-et tu bene
uale, Philotium.
ce que tu fais. Ph.-Porte-toi bien.
Par.-Et toi aussi porte-toi bien, Philotis.
Actus alter
scaena prima
Laches Sostrata
198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242
La.-pro deum atque hominum fidem,
quod hoc genus est! quae est haec coniuratio!
La.-Au nom du Ciel, qu'est ce que
c'est que cette engeance ? Qu'est-ce que c'est que ce
complot ?
1 pro devm atqve hominvm fidem in hac scaena
accusatio socrus est, quae se coniecturaliter defendit dicens
nihil a se factum in perniciem nurus. 2 pro devm atqve hominvm fidem ἐμπαθῶς63 ab
exclamatione coepta scaena est; senex enim est difficilis et
iratus. 3 qvod hoc genvs est qvae est haec
con.
conivratio
64 conatur Terentius aduersum famam socrum bonam
reperire. 4 Et incipit a generali exclamatione, quo
uehementior sit eius confessio65, paulatimque ad speciale crimen
descendit. 5 qvod hoc genvs est
accusatio a persona, cui accidit ex sexu, quod socrus
est. 6 conivratio consensio bonae rei est, coniuratio malae. inde et Catilinae coniuratio dicta
est. 7 qvae est haec66 accusatio a re.
1 pro devm atqve hominvm fidem on a dans
cette scène l'accusation de la belle-mère, qui se défend par
conjecture en disant qu'elle n'a rien fait pour nuire à sa
bru. 2 pro devm atqve hominvm
fidem la scène est ouverte avec émotion (ἐμπαθῶς) par une
exclamation ; le vieillard en effet est d'humeur difficile et en
colère. 3 qvod hoc genvs est qvae est haec
conivratio Térence s'efforce d'imaginer une bonne
belle-mère à l'encontre des idées reçues549. 4 Et il
commence par une exclamation générale550, pour que la confession de ses griefs envers la
belle-mère soit plus violente, et progressivement en arrive au
grief dont il est question. 5 qvod hoc genvs
est accusation tirée de la personne, à laquelle s'ajoute
une accusation reposant sur le sexe, parce qu'elle est une
belle-mère. 6 conivratio on parle de
consensio (accord) pour
une chose positive, de coniuratio (conjuration) pour une
chose négative. De là aussi le titre La Conjuration de
Catilina (Catilinae
coniuratio). 7 qvae est
haec accusation tirée de la chose.
utin omnes mulieres aeque eadem
studeant1363 nolintque omnia,
Toutes les femmes, tout pareil,
recherchent la même chose et refusent tout,
1 vtin omnes mvlieres aeqve
s.
stvdeant
67
bono argumento utitur; "laesisti nurum", quia socrus
est68 et
nulla socrus nurum diligit. 2 vtin omnes
mvlieres accusatio a causa. 3 eadem stvdeant maioris operis est
studere quam uelle.
1 vtin omnes mvlieres aeqve stvdeant il
utilise un bon argument ; "tu as fait du tort à ta bru", parce que
c'est une belle-mère et aucune belle-mère n'aime sa bru. 2 vtin omnes mvlieres accusation tirée de la
cause551. 3 eadem
stvdeant studere
est le propre d'un effort plus grand que uelle (vouloir).
neque declinatam quicquam ab aliarum
ingenio ullam reperias!
et impossible d'en trouver une qui
s'écarte du caractère des autres !
neqve declinatam qvicqvam id est flexam uel inflexam, ab eo quod declinauerit, ne par
sit69 diuersam uel dissimilem dixisse, ut est «
illum tumultum inflexit
58 ».
neqve declinatam qvicqvam c'est-à-dire
flexam (fléchie) ou
inflexam (infléchie), du
verbe declinare
(détourner)552, pour que ce ne soit pas comme avoir dit diuersam (opposée) ou dissimilem (dissemblable), comme
« illum tumultum inflexit » (il infléchit ce tumulte)553.
itaque adeo uno animo omnes socrus
oderunt nurus.
Voilà pourquoi, d'un seul cœur,
toutes les belle-mères détestent leur belle-fille.
1 itaqve adeo vno animo nescias, an ex
sententia hac uel adeo ex hac scaena nomen fabulae sit
inuentum. 2 itaqve
a.
adeo
necessaria sententiae amphibolia ad
describendam utramque personam.
1 itaqve adeo vno animo on ne peut savoir si
c'est à partir de cette phrase ou à plus forte raison de cette
scène que le nom de la pièce a été trouvé554. 2 itaqve adeo amphibologie555 de la phrase
indispensable à la description des deux
personnages556.
uiris esse aduersas aeque studium
est, similis pertinacia est,
Avec leur mari, tout pareil, elles
s'acharnent à leur tenir tête, elles sont toutes aussi
obstinées,
1 viris esse adversas aliud argumentum:
"laesisti nurum, ut mihi aduersareris", nam mulier es et omnes
mulieres aduersantur uiris. 2 similis pertinacia
est αὔξησις70, nam
studium et malum et bonum
est, pertinacia uero
numquam non mala. 3 aeqve stvdivm
est dedita opera. 4 stvdivm est
uoluntas71 hominis attentior atque
impensior.
1 viris esse adversas autre argument : "tu as
fait du tort à ta bru, pour t'opposer à moi", car tu es une femme
et que toutes les femmes s'opposent à leur mari. 2 similis pertinacia est amplification
(αὔξησις), car
studium est à la fois
connoté positivement et négativement, mais pertinacia (opiniâtreté) n'est
jamais autre chose que négatif. 3 aeqve stvdivm est on a consacré son
énergie557. 4 stvdivm est
volonté de l'homme plus attentive et plus empressée.
in eodem1364 omnes mihi uidentur
ludo doctae ad malitiam.
c'est à la même école, qu'elles me
semblent toutes avoir appris à être mauvaises.
in eodem omnes mihi videntvr tria in
accusatione posuit, ex quibus duo sunt communia, unum ipsius: quod
mulier est et quod
socrus, communia, quod
ipsa specialiter magistra est ad
malitiam, Sostrata. et72 ex his
colligit iniuriam passam nurum per coniecturam.
in eodem omnes mihi videntvr il met trois
choses dans l'accusation, parmi lesquelles deux sont communes et
l'autre est spécifique à Sostrata : le fait qu'elle soit
femme558 et le fait qu'elle soit belle-mère559 sont
communes560; ce qu'elle est
elle-même en particulier, Sostrata, c'est "maîtresse en malice"
(magistra ad
malitiam)561. Et à partir de ces
éléments, il conclut par une conjecture que la bru a été victime
d'une injustice562.
Et dans cette école, si elle existe,
c'est ma femme qui fait les cours, je le sais trop bien.
et ei lvdo si qvis est magistram magna
amplificatio criminis: dubitat an sit ludus malitiae et magistram non dubitat Sostratam, sed
certe scio inquit.
et ei lvdo si qvis est magistram grande
amplification du grief : s'il doute qu'il y ait une "école"
(ludus) de malice, il ne
doute pas que Sostrata en soit une "maîtresse" (magistra), mais dit bien certe scio (assurément je
sais)563.
So.-me miseram, quae nunc quamobrem
accuser nescio!
So.-Malheureuse que je suis, moi qui
ne sais pas à présent de quoi on m'accuse !
1 me miseram et haec ἐμπαθῶς73 coepit, sed ad misericordiam
spectat defendentis oratio. 2 qvae nvnc qvamobrem
accvser nescio oratorie pro se loquitur mulier, siquidem
maioris innocentiae est nescire crimen quam defendere. et his
uerbis ostenditur sine noxa esse etiam Philumenam, non solum hanc
quae loquitur, Sostratam.
1 me miseram celle-ci commence avec émotion
(ἐμπαθῶς),
mais le discours oratoire de celle qui se défend vise à provoquer
la pitié564. 2 qvae nvnc qvamobrem accvser nescio de
manière oratoire la femme parle en sa faveur, puisque ignorer un
crime participe d'une plus grande innocence que s'en défendre. Et
il apparaît, avec ces mots, que Philumène est aussi sans tort, et
pas seulement celle qui parle, Sostrata.
La.-hem, tu nescis? So.-non, ita me
di ament, mi Laches,
La.-Ah, tu ne sais pas ? So.-Non,
pour l'amour du Ciel, mon cher Lachès,
1 non ita me di bene ament modo mi Laches non est blandientis sed
eius qui periclitetur innoxius. 2 non ita me di ament ἄτεχνος πίστις74 per iusiurandum. 3 non ita
m.
me
d.
di
a.
ament
animaduertendum ueteres non minus εὐφημισμόν in uerbis
quam κακέμφατον
neglexisse75, uelut hic non ita me di bene ament.
1 non ita me di bene ament. Parfois
l'expression mi Laches
n'est pas le propre de celui qui cajole, mais de celui qui, dans
son innocence, est mis en danger565. 2 non ita me di
ament preuve non-technique (ἄτεχνος πίστις) par serment566. 3 non ita me di ament il
faut remarquer que les Anciens ne portaient pas plus d'attention à
l'euphémisme (εὐφημισμόν) dans les mots qu'au kakemphaton
(κακέμφατον),
comme ici non ita me di bene
ament567.
itaque una inter nos agere aetatem
liceat...! La.-di mala prohibeant!
qu'il nous soit permis de vivre notre
vie ensemble, entre nous...! La.-Le Ciel nous en préserve !
1 itaqve modo duae partes sunt
orationis. 2 di mala76
prohibeant seniliter odit uxorem, cuius amor
optabilis77 fuit in adulescentia. 3 di mala prohibeant ut una nos agere
ae.
aetatem
l.
liceat
78.
1 itaqve parfois il constitue deux parties du
discours568. 2 di mala prohibeant en vieillard il déteste
sa femme, dont il trouva l'amour désirable pendant son
adolescence. 3 di mala prohibeant "qu'il
nous soit permis de passer ensemble notre vie"569.
So.-meque abs te inmerito esse
accusatam postmodum rescisces, scio.
So.-Que tu m'as accusée à tort,
bientôt tu le découvriras, je le sais.
1 postmodvm rescisces haec figura ab
oratoribus ἐπαγγελία79 nominatur, in qua aliquid promittimus iudicibus nos
probaturos, cum metuimus, ne quid illis temere persuasum
sit. 2 postmodvm rescisces
fiducia innocentiae. 3 resciscere est80 quod de industria
celatur uix, argumentum uix81 agnoscitur82.
1 postmodvm rescisces cette figure est nommée
"promesse" (
ἐπαγγελία
) d'après les orateurs ; nous y promettons aux juges
que nous apporterons la preuve de quelque chose, lorsque nous
craignons qu'on les ait persuadés de quelque chose sans
preuve570. 2 postmodvm rescisces confiance en
l'innocence. 3 Resciscere (venir à savoir) c'est :
un argument qui est caché exprès avec peine au sujet de l'affaire,
peine à être connu.
La.-te inmerito? an quicquam pro
istis factis dignum te dici potest,
La.-Toi, à tort ? Existe-t-il un mot
pour exprimer comme il faut ton attitude dans cette affaire,
an qvicqvam pro istis
f.
factis
amare παρ᾽ ἀξίαν83.
an qvicqvam pro istis factis avec amertume
contre les convenances (παρ᾽ ἀξίαν).
quae me et te et familiam dedecoras,
filio luctum paras,
toi qui déshonores et toi et moi et
notre famille, qui prépares le malheur de ton fils ?
1 qvae me et te et familiam iam sic accusat,
quasi probauerit crimen. et est amplificatio. 2 qvae me et te et
f.
familiam
haec exaggeratio est, quae δεινότης84 appellatur, cum ex uno maleficio multa fiunt ab
oratoribus crimina. 3 dedecoras
dedecoratur quod honestum
est animo, turpatur quod
honestum est corporale.
1 qvae me et te et familiam déjà il accuse
comme s'il avait apporté la preuve du crime. Et c'est une
amplification. 2 qvae me et te et familiam
cette une amplification est appelée "habileté" (
δεινότης
), lorsque de nombreux crimes sont inventés par les
orateurs à partir d'un seul méfait. 3 dedecoras On dit dedecorare (déshonorer) quand il est
question d'honneur moral, turpare (couvrir de honte) quand il
est question d'honneur physique.
tum autem ex amicis inimici ut sint
nobis ad fines facis,
Et maintenant d'amis qu'ils étaient
tu fais de nos voisins des ennemis,
qui illum decrerunt dignum suos cui
liberos committerent?
eux qui ont cru que ce garçon
méritait qu'ils lui confient leurs enfants.
1 svos cvi liberos committerent85 nota liberos in significatione et unius
filiae. 2 dignvm cvi
li.
liberos
co.
committerent
86 multum sonanter et
accusatorio strepitu nec masculinum nec femininum genus posuit nec
unam sed liberos. sic
Cicero «
en cui tuos liberos committas
59 », cum de uno ageret, et «
habemus enim liberos omnes
60 » de puella. 3 dignvm sic
dixit87 dignum, ut honoris sit genus accipere
uxorem meruisse.
1 svos cvi liberos committerent remarquez
liberos même dans le sens
de "une seule fille". 2 dignvm cvi liberos
committerent de façon très sonnante et dans un vacarme
accusatoire il ne met ni le genre masculin, ni le genre féminin,
ni qu'elle est seule, mais liberos. Cicéron : « en cui tuos
liberos committas » (voilà l'homme à qui l'on peut confier ses
enfants), alors qu'il s'agissait d'un seul571, et « habemus enim liberos
omnes » (tous nous avons en effet des enfants)572 au sujet d'une jeune fille573. 3 dignvm il dit dignum (digne), de sorte que ce soit
comme recevoir un genre d'honneur que d'avoir mérité une
épouse.
tu sola exoriare1367 quae
perturbes haec tua inpudentia!
C'est toi seule qui sors responsable
de ce fouillis par ton impudence !
1 tv sola emergis88, reperiris. uerbum hoc impudentiam
notat. Cicero «
exortus est seruus, qui, quem in eculeo
a.
appellare
n.
non
p.
posset
,
e.
eum
a.
accuset
s.
solutus
61 ». 2 exoriare existas. 3 Exoriri
igitur, qui non exspectati inuadunt89
aliquem.
1 tv sola emergis (tu te découvres),
reperiris (on te trouve).
Ce verbe stigmatise l'impudence. Cicéron : « exortus est seruus,
qui, quem in eculeo appellare non posset, eum accuset solutus »
(voici qu'un esclave sort en pleine liberté accuser celui qu'il ne
pourrait même nommer au milieu des douleurs de la torture !)574. 2 exoriare
existas (tu es)575. 3 Donc on dit exoriri pour ceux qui sans être
attendus se jettent sur quelqu'un.
So.-egon? La.-tu, inquam, mulier,
quae me omnino lapidem non hominem putas.
So.-Moi ? La.-Toi, dis-je, femme, qui
me prends vraiment pour une pierre, pas pour un homme.
1 tv inqvam mvlier qvae me
tu
90 mulier emphasin91 malitiae habet et omnino
expressio consuetudinis est ad indignationem. 2 Et lapis numquam utilis nisi ad telum:
quem magis ad iniuriam delegit, nam saxum melius quam lapis, ut Vergilius «
saxaque subuectare humeris
62 » etc. 3 tv inqvam
mvlier sic Euripides «
πολλὰς ἂν εὕροις
μηχανάς · γυνὴ γὰρ εἶ
6392 » et Vergilius «
uarium et mutabile semper femina
64 ». 4 lapidem non hominem
sufficeret lapidem
putas, sed de stomacho
additum non hominem.
Plautus «
erus meus elephanti corio circumtectus est, non
suo
65 ». 5 non hominem pvtas ἐν ἤθει93. sic Apollodorus «
σύ με παντάπασιν
ἥγησαι λίθον
6694 ».
1 tv inqvam mvlier qvae me tu mulier est une emphase à l'égard
de la malice et cette expression de la familiarité a tout à fait
pour but de montrer l'indignation576. 2 Et la "pierre" (lapis) n'a jamais d'autre utilité
que pour servir d'arme de jet : il choisit ce mot de préférence
pour injurier, car saxum
(rocher) est meilleur que lapis (pierre), ainsi Virgile :
« saxaque subuectare humeris » etc. (de porter sur nos épaules les
pierres etc.)577. 3 tv inqvam mvlier ainsi Euripide « πολλὰς ἂν εὕροις μηχανάς · γυνὴ
γὰρ εἶ » (tu trouveras bien des prétextes ; car tu es
femme) et Virgile « uarium et mutabile semper femina » (la femme
est chose qui toujours varie et change). 4 lapidem non hominem lapidem putas aurait suffi, mais
non hominem est ajouté
avec irritation. Plaute : « erus meus elephanti corio circumtectus
est, non suo » (mon maître a été enveloppé d'une peau d'éléphant,
pas de la sienne)578. 5 non hominem pvtas selon son caractère
(ἐν
ἤθει)579. Apollodore : « σύ με παντάπασιν ἥγησαι λίθον » (toi, tu
me prends tout à fait pour une pierre).
an, quia ruri esse crebro soleo,
nescire arbitramini
Ou alors, parce que j'ai l'habitude
d'être souvent à la campagne, vous croyez que je ne sais pas
an qvia rvri esse crebro memor sui est, qui
dixerat «
rus
ab.
abdidit
s.
sese
67 ».
an qvia rvri esse crebro le poète est
cohérent avec lui-même, lui qui avait dit « rus abdidit
sese »580.
quo quisque pacto hic uitam
uestrorum1368 exigat
comment chacune d'entre vous mène ici
sa vie ?
qvo qvisqve pacto vestrorvm uestrorum pro uestrum. sic ueteres.
multo melius hic quae fiunt quam illi
ubi sum adsidue scio,
Je sais bien mieux ce qui se passe
ici que là-bas où je suis sans interruption,
mvlto melivs hic qvae fivnt ὑπερβολῇ95 usus est, ut in Adelphis «
aut non totis96 sex
mensibus prius olfecissem?
68 ».
mvlto melivs hic qvae fivnt il utilise une
hyperbole (ὑπερβολή), comme dans Les
Adelphes : « aut non totis sex mensibus prius
olfecissem ? ».
ideo quia, ut uos mihi domi eritis,
proinde ego ero fama foris.
pour la raison que c'est suivant ce
que vous serez dans ma maison que sera ma réputation dehors.
1 ideo qvia vt vos mihi domi eritis mire
confirmat unde sciat, ne suspiciose crimen obicere
uideatur. 2 Et bene mihi, quia commoditas familiae ad
hunc redundat.
1 ideo qvia vt vos mihi domi eritis
remarquablement il affirme d'où il sait la chose, afin qu'il ne
semble pas porter une accusation sur de simples
soupçons. 2 Et mihi est bien dit, parce que ce qui
est dans l'intérêt de la maisonnée rejaillit sur lui583.
iam pridem equidem audiui cepisse
odium tui Philumenam,
Depuis longtemps en vérité j'ai
entendu dire que Philumène s'est mise à te détester,
pridem eqvidem avdivi cepisse odivm tvi
philvmenam primo obiurgatio est Sostratae cur non amet
nurum, secundo est cur non ametur a nuru, tertio cur usque
adeo97 puella
nupta deserat domum.
pridem eqvidem avdivi cepisse odivm tvi
philvmenam il y a premièrement le reproche fait à Sostrata
sur la raison qu'elle a de ne pas aimer sa bru, deuxièmement, sur
la raison qu'a sa bru de ne pas l'aimer, troisièmement, sur la
raison qui fait que la jeune mariée en soit arrivée à quitter sa
maison.
minimeque adeo mirum1369 et ni id fecisset, magis mirum foret.
et ça n'a rien d'étonnant ; c'est si
elle ne l'avait pas fait, que cela aurait été étonnant.
minimeqve adeo mirvm satis amare pro merito
dicit odium, contra
meritum amorem98. simulque excusat nurum, quae oderit
talem socrum. et simul praeuenit: quid99 si non laesa est? sed odio me habet.
minimeqve adeo mirvm avec assez d'amertume,
et c'est bien mérité, il dit odium, à l'encontre d'un amour
qu'elle aurait mérité584. Et en même temps il excuse la
bru d'avoir haï une belle-mère de cette sorte. Et en même temps il
prend les devants : "et si on ne lui a pas fait du tort, moi aussi
elle me hait ?"585
sed non credidi adeo ut etiam totam
hanc odisset domum;
Mais je ne croyais pas que c'était au
point de détester aussi toute la maisonnée ;
sed non credidi adeo id est100
osuram fuisse.
sed non credidi adeo c'est-à-dire
osuram fuisse (elle
aurait haï)586.
quod si scissem, illa hic maneret
potius, tu hinc isse foras.
si je l'avais su, ce serait plutôt
elle qui serait restée, et toi qui serais partie.
illa hic maneret ἠθικῶς post acrem
inuectionem se ipsum miseratur, ut inuidiam durae inclamationis in
illam conuertat. sic in Andria «
age nunciam: ego pol
h.
hodie
,
s.
si
u.
uiuo
,
t.
tibi
o.
ostendam
,
e.
erum
q.
quid
s.
sit
p.
pericli
f.
fallere
69 » et continuo «
Chreme, pietatem gnati! non te miseret mei?
t.
tantum
l.
laborem
c.
capere
o.
ob
t.
talem
f.
filium
?
70 »101.
illa hic maneret conformément à son
caractère (ἠθικῶς) après une rude invective il
s'apitoie sur son propre sort, afin de retourner contre elle
l'hostilité que provoque cette pénible exclamation. Ainsi dans
L'Andrienne : « age nunciam : ego pol hodie, si uiuo,
tibi ostendam, erum quid sit pericli fallere »587 et ensuite « Chreme, pietatem gnati ! non te miseret
mei ? Tantum laborem capere ob talem filium ? »588.
at uide quam immerito aegritudo haec
oritur mihi abs te, Sostrata:
Mais vois quel chagrin immérité tu me
causes, Sostrata :
1 qvam immerito aegritvdo haec oritvr mihi abs te
sostrata postquam de iniuria dixit, de persona eius, cuius
fama est in discrimine102. 2 aegritvdo haec
oritvr oritur et
magnitudinem rei significat et repentinum impetum, ut supra «
tu sola exorere
71 ».
1 qvam immerito aegritvdo haec oritvr mihi abs te
sostrata après avoir parlé de l'injustice, il parle de la
personne de Sostrata, dont la réputation est dans une position
critique. 2 aegritvdo haec oritvr
oritur signifie à la fois
l'importance de la chose et l'attaque soudaine, comme plus haut :
« tu sola exorere » (tu te montres seule).
rus habitatum abii, concedens uobis
et rei seruiens,
je suis parti habiter à la campagne,
vous laissant la place et servant votre intérêt,
1 rvs habitatvm abii quia dixit «
senex rus abdidit se
72 ». 2 concedens vobis ne
diceretur: quid si uoluptatis causa? 3 vobis melius pluraliter quam si diceret
tibi. 4 concedens vobis et rei serviens concedens uobis, id est: "ut uos in
urbe essetis". 5 rei serviens res seruit diuitibus quia abundant,
rei seruiunt pauperes,
quia se coartant ad angustias rei. ita ergo res pro qualitate sua et seruit et ei seruitur. Horatius «
imperat aut seruit collecta pecunia cuique
73 ».
1 rvs habitatvm abii parce qu'il a dit
« senex rus abdidit se ». 2 concedens
vobis pour qu'on ne dise pas : "que serait-ce, si tu le
faisais par plaisir ?"589 3 vobis c'est
mieux au pluriel que s'il disait tibi (à toi)590. 4 concedens vobis et
rei serviens concedens
uobis, c'est-à-dire : "de sorte que vous fussiez en
ville". 5 rei serviens c'est
l'argent qui est au service (res
seruit) des riches, parce qu'ils dont dans
l'abondance ; ce sont les pauvres en revanche qui sont au service
de l'argent (rei
seruire), parce qu'ils sont oppressés par les
difficultés d'argent. Ainsi donc l'argent, à la mesure de la
nature de sa fortune, est au service et est servi591. Horace : « imperat aut seruit collecta pecunia
cuique » (L'argent est tyran ou esclave de qui l'amasse)592.
sumptus uestros otiumque ut nostra
res posset pati,
afin que notre bien puisse subvenir à
vos dépenses et vos loisirs,
1 svmptvs vestros otivmqve sumptus uestros idem quod alibi
«
uitam urbanam
74 ». 2 Vel quod "nihil
acquiritis". 3 Vt in Adelphis «
ego hanc clementem uitam urbanam atque
o.
otium
s.
secutus
s.
sum
75 ». 4 otivmqve hoc amare quasi
nihil agentibus. 5 vt nostra res
posset103
mediocris scilicet ut comici patris familias.
1 svmptvs vestros otivmqve sumptus uestros comme ailleurs :
« uitam urbanam ». 2 Ou bien "parce
que vous n'y gagnez rien". 3 Comme
dans Les Adelphes : « ego hanc clementem uitam
urbanam atque otium secutus sum »593. 4 otivmqve il dit cela avec amertume, comme à
des gens qui ne font rien. 5 vt nostra res
posset un bien évidemment médiocre, puisqu'il s'agit d'un
père de famille de comédie594.
meo labori haud parcens praeter
aequum atque aetatem meam.
, sans tenir compte de ce qui serait
juste ni de mon âge.
praeter aeqvvm atqve aetatem meam
praeter aequum "quia uos
estis domi uel quia uos fruimini, cum ego delaborarim", aetatem quia senex. Vergilius «
uires ultra
s.
sortemque
s.
senectae
76 ».
praeter aeqvvm atqve aetatem meam
praeter aequum "parce que
vous êtes à la maison" ou "parce que vous en avez la jouissance
alors que moi, j'ai travaillé d'arrache-pied", praeter aetatem parce qu'il est
vieux. Virgile : « uires ultra sortemque senectae » (au-delà des
forces et de la condition de la vieillesse)595.
non te pro his curasse rebus ne quid
aegre esset mihi!
Et dire que toi, en échange de ces
services, , tu n'as pas eu à cœur que rien de désagréable ne
m'arrive !
1 non te pro his cvrasse rebvs mirus sensus:
pro his, inquit, tot rebus unam et facilem redderes: curares, ne
quid aegre esset mihi. 2 Et te sic pronuntiandum, quasi dicat:
"etsi alii non curarent, curare debuisti"104.
1 non te pro his cvrasse rebvs sens
remarquable : "en échange de ces nombreux services, dit-il, il y a
une seule chose – et facile – que tu aurais pu rendre. Tu aurais
dû te soucier que rien de désagréable ne m'arrive"596. 2 Et te
doit être prononcé comme s'il disait : "même si les autres ne s'en
souciaient pas, tu devais t'en soucier".
So.-non mea opera neque pol culpa
euenit. La.-immo maxime!
So.-Ce n'est ni par mon fait ni, nom
d'un chien, par ma faute que c'est arrivé. La.-Mais si,
précisément !
1 non mea opera neqve cvlpa105 uellet dicere nurus
culpa euenit, sed melius dixit non mea, ne accusando confirmaret
quod dixit senex «
omnes socrus oderunt nurus
77 ». 2 neqve pol cvlpa evenit
bene additum neque pol
culpa: potuit enim fieri, ut non fecerit ipsa
iniuriam, sed tamen permiserit fieri. mire tamen nec ipsa accusat
nurum. 3 Videtur unum dixisse
opera et culpa, et tamen non est idem:
opera enim est, si
scientes laeserimus, culpa, si nescientes; quorum alterum
sceleris, alterum stultitiae est.
1 non mea opera neqve cvlpa elle voudrait
dire "c'est arrivé par la faute de ma bru", mais c'est mieux de
dire non mea, pour ne pas
confirmer par cette accusation ce qu'a dit le vieillard : « omnes
socrus oderunt nurus ». 2 neqve pol cvlpa
evenit neque pol
culpa est bien ajouté : il aurait pu arriver en effet
qu'elle-même n'ait pas commis d'injustice, mais qu'elle l'ait
laissé commettre. Il est cependant remarquable qu'elle-même
n'accuse pas sa bru. 3 Il semble
qu'opera et culpa disent une seule chose, et
cependant ce n'est pas pareil : il y a opera, si de fait nous faisons du
tort en connaissance de cause, culpa, si nous n'en sommes pas
conscients ; des deux choses l'une tient du crime, l'autre de la
bêtise597.
sola hic fuisti; in te omnis haeret
culpa sola, Sostrata.
Tu étais seule ici ; c'est à toi
seule qu'échoit toute la faute, Sostrata.
1 sola hic fvisti noua ratio. et deest
enim, ut sit sola enim hic fuisti quod ad filium
et maritum pertinet, nam non sola, cum qua nurus106. 2 sola quantum pertinet ad regendam domum;
ceterum et filius et nurus erant. 3 Sed sola id est "sine me". 4 in te omnis haeret cvlpa "si est in nuru
iniuria aliqua, culpa in te omnis est tamen, Sostrata". 5 sola sostrata optime geminauit sola more irascentium, non nudum
nomen posuit. 6 Et Sostrata additum ad amaritudinem
inclamantis.
1 sola hic fvisti nouvelle explication. Et il
manque enim (en effet),
pour que ce soit sola enim hic
fuisti (en effet tu as été seule ici), en ce qui
concerne le fils et le mari, car elle n'était pas "seule"
(sola), puisqu'il y avait
sa bru (nurus). 2 sola pour autant que cela concerne la tenue
de la maison ; pour le reste il y avait le fils et la
bru. 3 Mais sola c'est-à-dire sans
moi598. 4 in te omnis haeret cvlpa
"s'il existe quelque injustice envers la bru, toute la faute te
revient cependant, Sostrata". 5 sola sostrata il a très bien répété
sola à la manière de ceux
qui se mettent en colère, il n'a pas mis le nom tout nu. 6 Et Sostrata est ajouté pour marquer
l'amertume de celui qui crie599.
quae hic erant curares, cum ego uos
solui curis ceteris.
Tu pouvais t'occuper de ce qui se
passait ici, puisque moi, je vous ai libérées de tout autre
souci.
1 cvm ego vos solvi cvris ceteris uos pro te, ut «
desiste
m.
manum
c.
committere
T.
Teucris
78 ». 2 cvm ego vos solvi noua
figura sola uos.
1 cvm ego vos solvi cvris ceteris uos pour te (toi), comme « desiste manum
committere Teucris » (cesse de te battre contre les Teucères)600. 2 cvm ego vos solvi
nouvelle figure sola
uos601.
cum puella anum suscepisse
inimicitias non pudet?
Une vieille femme n'a pas honte
d'avoir engagé les hostilités avec une jeune fille ?
1 cvm pvella anvm svscepisse inimicitias hoc
dicit, tamquam concesserit etiam nurum iniquam esse. 2 cvm pvella puellam107 blande dixit, ita hanc cum amaritudine
anum.
1 cvm pvella anvm svscepisse inimicitias il
dit cela comme s'il avait admis que la bru aussi était
injuste. 2 cvm pvella il dit
puella (jeune fille) avec
tendresse, de même il appelle celle-ci anus (vieille femme) avec
amertume.
illius dices culpa factum? So.-haud
equidem dico, mi Laches.
Tu diras que c'est arrivé par sa
faute ? So.-Je suis certes loin de dire cela, mon cher Lachès.
1 illivs dices cvlpa factvm praeuenit
defensionem et eam sic pronuntiauit ut crimen. 2 havd eqvidem dico mi
l.
laches
mi
Laches modo dixit quasi grauissimum accusatorem
arguens et quasi defatigata et delassata eius inclamationibus. non
ergo blandimentum est modo mi, sed inuidiose rogitantis.
1 illivs dices cvlpa factvm il devance sa
défense et il fait par avance de cette défense un motif
d'accusation602. 2 havd eqvidem dico mi
laches elle dit parfois mi
Laches (mon Lachès) comme si elle réfutait un
accusateur très rigoureux et comme si elle était épuisée et à bout
de forces à cause de ses cris. Donc parfois mi n'est pas une marque de
tendresse, mais le propre de celui qui demande avec
malveillance603.
La.-gaudeo, ita me di ament, gnati
causa; nam de te quidem,
La.-Je m'en réjouis, pour l'amour des
dieux, à cause de mon fils ; car en ce qui te concerne,
1 gavdeo ita me di ament quod similis filius
non sit an quod talem uxorem habeat, quam nec inimica accusare
possit? 2 Et gnati
causa dixit, quia talem uxorem habens sua causa quod gaudeat non
habet. 3 nam de te qvidem satis
scio id est: "nihil detrimenti fit, si tu
pecces". 4 Id est: "numquam, inquit,
peccando peior fieri potes, sed es eadem quae semper
es". 5 Sensus: "iam talis es, ut
peior fieri non possis". sic Cicero «
est idem Verres, qui fuit semper
79 ».
1 gavdeo ita me di ament il se réjouit de ce
que son fils n'est pas semblable, ou bien de ce que ce dernier a
une telle épouse, que même une ennemie ne peut pas
l'accuser ? 2 Et il dit gnati causa parce que, ayant une
telle épouse, il n'a pas matière à se réjouir pour son propre
compte. 3 nam de te qvidem satis
scio c'est-à-dire : "il n'y a aucun dommage, si tu commets
une faute". 4 C'est-à-dire : "toi,
tu ne peux jamais, dit-il, devenir pire en commettant une faute,
mais tu es la même que toujours". 5 Sens : "tu es déjà d'une nature telle que tu ne
peux être pire". Cicéron : « est idem Verres, qui fuit semper »
(Verrès est le même qu'il a toujours été)604.
satis scio, peccando detrimenti nihil
fieri potest.
Je le sais assez, pour ce qui est de
commettre des fautes rien en fait de reproche ne peut t'être
fait.
1 peccando detrimenti "seruas", inquit,
"numerum peccatorum ne fit ullum copiae detrimentum, sed cum
plurimum delinquas, tantundem semper admittis". 2 satis peccando detrimenti hic sensus
obscurus est, attamen hoc dicit: "quantumcumque", inquit,
"sceleris admiseris, quantumcumque peccaueris, nihil de tua
aestimatione minuitur, nihil de pudore derogatur: eadem es, quae
fuisti, quia peior fieri non potes". sic Cicero «
est idem Verres, qui fuit semper
80 ». 3 peccando detrimenti quidam
hanc putant ironiam, quasi dicat: "certus sum, quod ex nullo
peccato tuo damnum possumus pati"; sed male.
1 peccando detrimenti "tu préserves intact",
dit-il, "le nombre de tes fautes pour que leur abondance ne soit
pas réduite, mais bien que tu commettes beaucoup de vilénies, tu
en as sur ton compte le même nombre"605. 2 satis peccando detrimenti ici le sens est
obscur, cependant il dit cela : "quelque quantité de vilénie",
dit-il, "que tu aies commises, quel que soit le nombre de tes
fautes, rien ne baisse dans tes colonnes de compte, rien n'est
retranché à ton opprobre : tu es la même que tu as été, car tu ne
peux pas être pire". Cicéron : « est idem Verres, qui fuit
semper » (Verrès est le même qu'il a toujours été)606. 3 peccando detrimenti certains pensent qu'il
y a là de l'ironie, comme s'il disait : "je suis sûr que nous ne
pouvons souffrir d'aucune faute commise par toi" ; mais c'est
faux607.
So.-qui scis an ea causa, mi uir, me
odisse adsimulauerit
So.-Comment sais tu, mon mari, si
elle n'a pas feint de me détester
qvi scis an ea cavsa mi vir defensio a
deriuatione causae, in qua ostenditur non hanc esse quam obicit
causam senex, cur abierit nurus ad matrem suam.
qvi scis an ea cavsa mi vir défense tirée
de la dérivation de la cause608, dans laquelle est démontré
que la raison pour laquelle sa bru est retournée chez sa mère
n'est pas celle que le vieillard expose.
ut cum matre esset plus una?1370 La.-quid ais? non signi hoc sat est
pour passer plus de temps avec sa
mère ? La.-Que dis-tu ? N'est-ce pas un signe suffisant
1 vt cvm matre esset deest sua. 2 vt cvm matre esset plvs vna ἰδιωτικῶς108 dixit, id est: diu ac
maiorem partem.
1 vt cvm matre esset il manque sua (sa). 2 vt cvm matre esset plvs vna il dit cela par
idiotisme (ἰδιωτικῶς), c'est-à-dire : "longtemps et
la plupart du temps" (diu ac maiorem
partem)609.
quod heri nemo uoluit uisentem ad eam
te intro admittere?
qu'hier personne n'ait voulu, quand
tu lui rendais visite, te laisser entrer ?
qvod heri visentem nemo volvit bene
infirmauit defensionem senex dicendo: "si propter matrem abiit,
cur tu exclusa es, cum uenires?".
qvod heri visentem nemo volvit le vieillard
rend bien irrecevable sa défense en disant : "si elle s'en est
allée pour voir sa mère, pourquoi as-tu été chassée, lorsque tu es
venue ?"610.
So.-enim lassam oppido tum esse
aibant; eo ad eam non admissa sum.
So.-On disait alors qu'elle était
fermement fatiguée ; c'est pour cela que je n'ai pas été admise
vers elle.
1 enim lassam oppido infirmius defenditur
socrus, ut error senis usque ad καταστροφήν perseueret. 2 enim lassam oppido enim produxit109: superuacua ponitur
interdum haec coniunctio aut pro altera coniunctione. 3 oppido ualde: translatio a rusticis, qui
interrogati, quemadmodum fruges uenirent, respondebant oppido, id est: quae et sibi et
oppido sufficere
potuissent. 4 eo id est propterea.
1 enim lassam oppido la belle-mère est
défendue assez faiblement, pour que la méprise du vieillard
persévère jusqu'au dénouement (καταστροφή). 2 enim lassam oppido il allonge enim611 : cette
conjonction est parfois superflue ou se met pour une autre
conjonction. 3 oppido parfaitement : métaphore tirée des
paysans qui, lorsqu'on leur demandait comment les biens de la
terre venaient, répondaient oppido, c'est-à-dire : qui puissent
suffire à leur propre consommation et à celle de la ville
(oppido)612. 4 eo c'est-à-dire propterea (à cause de cela).
La.-tuos esse ego illi mores morbum
magis quam ullam aliam rem arbitror,
La.-C'est ton comportement sa
maladie, plus qu'aucune autre chose, je pense,
tvos esse ego illi mores acerbissime
institit senex et accusationi uxoris et defensioni nurus, siquidem
hoc sensu dicat nurum nec mendacii culpam incurrere, quae uere
aegrotet ex moribus malae socrus.
tvos esse ego illi mores le vieillard
s'applique très âprement à la fois à accuser sa femme et à
défendre sa bru, puisque c'est dans ce sens qu'il dit que même la
faute d'avoir menti n'est pas imputable à la bru, qui est vraiment
malade en raison du caractère de la méchante belle-mère.
et merito adeo; nam uestrarum nulla
est quin gnatum uelit
et c'est bien normal ; car parmi vous
il n'y en a pas une qui ne veuille que son fils
1 nam vestrarvm nvlla est pro uestrum; hoc enim uenit ab eo quod
est uester. 2 qvin gnatvm velit quin quae
non.
1 nam vestrarvm nvlla est pour uestrum ; cela vient en effet de
uester (votre)613. 2 qvin gnatvm
velit quin
signifie quae non (qui...
ne pas)614.
ducere uxorem; et quae uobis placita
est condicio datur;
prenne femme ; et c'est le parti qui
vous plaisait qui est accordé ;
1 et qvae vobis placita est condicio datvr
imago hic quaedam argumentationis, quae dicitur
ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄχρι
τέλους
, quod Latine dicitur ab
initio ad finem. 2 Et ut generaliter coepit inuectionem, ita
generaliter conclusit in socrum. et est sensus: "eo improbius
illas quas elegeritis odistis".
1 et qvae vobis placita est condicio datvr
ici un exemple de l'argumentation qui est appelée
ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄχρι
τέλους
, ce qui se dit en latin ab initio ad finem (du début à la
fin). 2 Et de même qu'il commence
son invective de manière générale, de même il conclut contre la
belle-mère de façon générale615. Et voici le
sens : "vous haïssez avec d'autant plus de malhonnêteté celles que
vous avez choisies".
ubi duxere impulsu uestro, uestro
impulsu easdem exigunt.
une fois qu'ils les ont épousées à
votre instigation, à votre instigation ce sont les mêmes qu'ils
répudient.
1 vbi dvxere impvlsv vestro
v.
vestro
i.
impvlsv
bene uerba eadem stomachose et significanter
repetiuit, ut improbitas ex proximo appareat impulsu. 2 vbi dvxere impvlsv vestro uidetur, ut supra
diximus, haec tota scaena ad hoc interposita, ut fabulae nomen
hinc intellegeremus inuentum. 3 impvlsv impudentiam socruum impulsus repetitio
demonstrauit. 4 impvlsv vestro vestro
i.
impvlsv
110 sic et in Heautontimorumeno «
scortari crebro
n.
nolunt
,
n.
nolunt
c.
crebro
c.
conuiuarier
81 ».
1 vbi dvxere impvlsv vestro vestro impvlsv il
fait bien de répéter les mêmes mots avec colère et de façon
signifiante, pour que la malhonnêteté apparaisse de la proximité
des deux impulsu
(instigation). 2 vbi dvxere impvlsv vestro
cette scène semble, comme nous l'avons dit plus haut616, avoir été
tout entière intercalée dans le but que nous comprenions que le
nom de la pièce trouve ici son origine. 3 impvlsv la répétition de impulsu617 démontre l'impudence des
belles-mères. 4 impvlsv vestro vestro
impvlsv comme aussi dans
L'Heautontimoroumenos « scortari crebro nolunt,
nolunt crebro conuiuarier » (ils ne veulent pas qu'on passe son
temps à courir la gueuse, ils ne veulent pas qu'on passe son temps
à faire la bringue)618.
scaena altera
Laches Sostrata Phidippus
243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273
Ph.-etsi scio ego, Philumena, meum
ius esse ut te cogam
Ph.-Bien que je sache, moi,
Philumène, que j'ai le droit de te contraindre
1 etsi scio ego philvmena mevm ivs esse in
hac scaena moralis allocutio Phidippi est ad filiam mitissimi
patris colorem ostendens. 2 etsi scio ego
phil.
philvmena
apparet et hic multa prius patri suo
Philumenam locutam esse. ergo haec responsio est, non
principium. 3 vt te cogam etiam
inuitam. 4 scio ego mevm ivs esse vt te
cogam hoc idem in Adelphis «
non necesse habeo omnia pro meo iure agere
82 ».
1 etsi scio ego philvmena mevm ivs esse il y
a dans cette scène une exhortation morale de Phidippe à sa fille,
montrant l'usage de la couleur de "père très doux"619. 2 etsi scio ego
philvmena il apparaît ici aussi que Philumène a beaucoup
parlé avec son père auparavant. C'est donc la réponse, non pas le
début de l'échange620. 3 vt te cogam
même malgré elle. 4 scio ego mevm ivs
esse vt te cogam c'est la même chose dans Les
Adelphes « non necesse habeo omnia pro meo iure
agere »621.
quae ego imperem facere, ego tamen
patrio animo uictus faciam
à faire ce que moi j'ordonne,
cependant, moi, vaincu par mon cœur de père, je ferai
1 patrio animo victvs bene uictus, quia non ratione
facit. 2 Victus est undecumque, qui recedit ab
iure. tale est in Adelphis «
non necesse habeo omnia pro meo iure agere
83 ».
1 patrio animo victvs uictus est bien dit, parce qu'il
n'agit pas selon la raison. 2 Il est
"vaincu" (uictus) de
quelque côté que ce soit, celui qui s'éloigne du droit622. Il en va ainsi dans Les
Adelphes « non necesse habeo omnia pro meo iure
agere »623.
ut tibi concedam, neque tuae libidini
aduersabor.
en sorte de te céder et je ne
m'opposerai pas à ton caprice.
1 neqve tvae libidini
a.
adversabor
libido
est quaelibet uoluntas temere suscepta. 2 Et bene libidini: est enim non aequum a domo
mariti abesse nuptam. etsi enim pro uoluntate posuit libidinem, tamen subaccusauit hoc
nomine.
1 neqve tvae libidini adversabor libido, c'est une "volonté"
(uoluntas) quelconque
acceptée sans réflexion624. 2 Et libidini est bien dit : en effet il
n'est pas juste que l'épousée soit absente de la maison du mari.
De fait, même s'il a mis libido pour uoluntas (désir), il accuse quand
même un peu par ce mot625.
La.-atque eccum Phidippum optime
uideo: ex hoc iam scibo quid siet1371.
La.-Et voici que j'aperçois Phidippe
fort à propos : je vais maintenant savoir par lui ce qu'il en
est.
1 optime opportune. 2 ex hoc iam scibo legitur et hinc locale aduerbium. 3 Et quasi comminatur uxori
modo se inuenturum ipsam pecasse, non nurum. 4 qvid siet utrum: quid siet rei, an quid
siet nurus? utrum innocens an iniqua? et uidetur hoc Sostratae
dicere; nam uicini sunt inter se proximi Laches et Phidippus.
1 optime opportune (de façon
opportune). 2 ex hoc iam scibo on lit
aussi hinc (d'ici),
adverbe de lieu626. 3 Et il menace pour
ainsi dire son épouse de trouver immédiatement que c'est elle-même
qui a commis une faute, et non sa bru. 4 qvid siet est-ce : ce qu'il en est de
l'affaire, ou alors ce qu'il en est de ma bru627 ? Est-elle
innocente ou fautive ? Et il semble dire cela à Sostrata ; en
effet, Lachès et Phidippe sont de très proches voisins.
Phidippe, etsi ego meis me omnibus
scio esse apprime obsequentem,
Phidippe, bien que moi je sache que
je suis envers tous les miens complaisant à l'extrême,
1 phidippe etsi ego meis me
o.
omnibvs
expostulatio Lachetis apud Phidippum
accusationem continens, tamquam causam iniuriarum
intendat. 2 apprime uehementissime. 3 scio esse apprime obseqventem principium a
persona eius cum quo agitur et sua, et an utile sit nimis obsequi
hominem suis.
1 phidippe etsi ego meis me omnibvs
réclamation de Lachès à Phidippe contenant une accusation, comme
s'il visait la cause des injustices628. 2 apprime
uehementissime (très
violemment). 3 scio esse apprime
obseqventem début par la personne de celui dont il est
question et la sienne, et pour savoir s'il est bon qu'un homme
cède trop aux siens629.
sed non adeo ut mea facilitas
corrumpat illorum animos;
cependant je ne le suis pas au point
que ma souplesse corrompe leur caractère ;
1 sed non adeo vt mea facilitas facilitas indulgentia. 2 sed non adeo vt mea facilitas deest
tamen. et est ἀνακόλουθον tertium.
1 sed non adeo vt mea facilitas facilitas signifie indulgentia (indulgence). 2 sed non adeo vt mea facilitas il manque
tamen (cependant). Et
c'est une anacoluthe (ἀνακόλουθον) de troisième
catégorie630.
quod tu si idem faceres, magis in rem
et uostram et nostram id esset.
et si tu faisais la même chose, ce
serait plus avantageux et pour vous et pour nous.
nunc uideo in illarum potestate esse
te. Ph.-eia1372 uero?
A présent je vois que tu es en leur
pouvoir. Ph.-Hein, vraiment ?
1 eia vero modo aduerbium est
corripientis. 2 eia vero παρέλκον. 3 nvnc video
i.
in
i.
illarvm
p.
potestate
iucunde temperat eius culpam, quem accusat,
cum dicat illum coactum a suis facere sibi iniurias.
1 eia vero c'est parfois un adverbe de
reproche631. 2 eia vero
pléonasme (παρέλκον)632. 3 nvnc video in illarvm potestate il tempère
agréablement la faute de celui qu'il accuse, lorsqu'il dit que
celui-là a été forcé par les siens à lui nuire à lui.
La.-adii te heri de filia; ut ueni,
itidem incertum amisti.
La.-Je suis venu te voir hier au
sujet de ta fille ; quand je suis arrivé, tu m'as renvoyé dans la
même incertitude.
1 adii te heri de filia narratio. 2 Et memoriter poeta, quia
dixit «
heri ea causa
r.
rure
h.
huc
a.
aduenit
,
p.
patrem
c.
continuo
c.
conuenit
84 ». 3 itidem incertvm amisti pro
amisisti συγκοπή. 4 Et itidem quid est? an "itidem incertum
me amisisti, ut ad te incertus ueni"? iungendum est ergo ut
ueni itidem, ut sit: "ut ueni, amisisti itidem
incertum" . 5 "incertus",
inquit, "ueni, incertus a te recessi".
1 adii te heri de filia narration. 2 Et le poète a une bonne mémoire, parce qu'il
a dit « heri ea causa rure huc aduenit, patrem continuo
conuenit ». 3 itidem incertvm amisti
pour amisisti, syncope
(συγκοπή). 4 Et itidem
qu'est-ce ? Est-ce itidem incertum me
amisisti, ut ad te incertus ueni (tu m'as renvoyé dans
l'incertitude, tout comme je suis venu dans l'incertitude) ? Il
faut donc joindre ut ueni
itidem (tout comme je suis venu, ainsi), pour que ce
soit : ut ueni, amisisti itidem
incertum (tout comme je suis venu, ainsi tu m'as
renvoyé dans l'incertitude)633. 5 "C'est dans l'incertitude, dit-il, que je suis
venu, c'est dans l'incertitude que je me suis éloigné de toi".
haud ita decet, si perpetuam hanc uis
esse adfinitatem,
Il ne convient pas ainsi, si tu veux
que notre alliance dure toujours,
1 havd ita decet non usque adeo decet. et est
confirmatio. 2 havd ita decet bene
ita additum: etsi enim
celandae, non usque adeo, ut discordiam pariant.
1 havd ita decet non usque adeo decet (il ne convient
pas jusqu'à ce point). Et c'est la confirmation634. 2 havd ita decet ita est bien ajouté : même si des
choses doivent être tenues "cachées" (celandae), il ne faut pas le faire
au point qu'elles engendrent la discorde635.
celare te iras; si quid est peccatum
a nobis, profer:
de cacher ta colère ; s'il y a
quelque faute de notre part, expose-la :
aut ea refellendo aut purgando uobis
corrigemus
c'est soit en les réfutant, soit en
nous justifiant, que nous vous ferons réparation
1 avt ea refellendo avt pvrgando refellit qui negat, purgat qui idem fatetur et sic
defendit. 2 Ergo refellimus per coniecturam,
purgamus per ceteros
status. 3 vobis corrigemvs plus
dixit uobis quam
tibi.
1 avt ea refellendo avt pvrgando celui qui
nie "réfute" (refellit),
celui qui avoue et défend dans le même temps par ce biais
"justifie" (purgat)636. 2 Donc
nous "réfutons" (refellimus) par conjecture, nous
"justifions" (purgamus)
par les autres états de la cause637. 3 vobis corrigemvs uobis est plus signifiant que
tibi (toi)638.
te iudice ipso; sin ea est causa1373
retinendi apud uos
et tu seras toi-même juge ; mais si
la raison pour laquelle elle est retenue chez vous est
1 te ivdice ipso sic Vergilius «
Pan deus
A.
Arcadia
m.
mecum
s.
si
i.
iudice
c.
certet
85 ». quid est enim te
ipso nisi scilicet reo culpae et tibi ipsi
aptius fauente111? 2 Vel: "qui in me
asper es et iniquus". 3 sin ea est cavsa
retinendi apvd vos reprehensio.
1 te ivdice ipso Virgile « Pan deus Arcadia
mecum si iudice certet » (le dieu Pan, s'il luttait avec moi
devant l'Arcadie)639. Qu'est-ce en effet
que te ipso, sinon bien
sûr reo culpae (accusé de
faute) et, assez convenablement, favorable à toi-même ? 2 Ou alors : "toi qui es dur et injuste envers
moi"640. 3 sin ea est cavsa
retinendi apvd vos blâme641.
quia aegra, te mihi iniuriam facere
arbitror, Phidippe,
qu'elle est malade, tu me fais
injure, je crois, Phidippe,
arbitror phidippe bene addidit nomen
excitans audientem.
arbitror phidippe c'est bien qu'il ajoute
le nom, en excitant son auditeur.
si metuis satis ut meae domi curetur
diligenter.
si tu crains qu'elle ne soit pas
soignée avec assez d'attention chez moi.
vt meae domi cvretvr diligenter ut ne
non. et iungendum est satis diligenter; non enim metuis satis.
vt meae domi cvretvr diligenter ut signifie ne non642. Et il faut joindre satis diligenter ; ce n'est pas en
effet metuis satis (tu as
assez peur)643.
at, ita me di ament, haud tibi hoc
concedo, etsi tu1374 illi pater es,
Mais, pour l'amour du Ciel, je suis
loin de t'accorder ceci, bien que tu sois son père :
1 at ita me di ament havd mire addidit
iusiurandum: uix enim credibile est tantundem amare socerum
quantum patrem. 2 etsi illi pater
es Sallustius in primo libro «
et liberis eius auunculus erat
86 ». 3 etsi tv illi pater es
compendium attulit, ut Vergilius «
heu fuge, nate dea
87 »; hoc enim sentit: "quamuis natus dea sis, fuge
tamen".
1 at ita me di ament havd il ajoute
admirablement un serment : en effet, qu'un beau-père aime autant
qu'un père est difficilement croyable. 2 etsi illi pater es Salluste dans son
premier livre « et liberis eius auunculus erat » (et il était
l'oncle des enfants de celui-ci)644. 3 etsi tv illi pater
es il fait un racourci. Virgile « heu fuge, nate dea »
(fuis, malheureux, fils d'une déesse) ; voici en effet ce qu'il
pense : "bien que tu sois le fils d'une déesse, fuis
pourtant"645.
ut tu illam saluam magis uelis quam
ego; id adeo gnati causa,
que de ton côté tu la veuilles en
meilleure santé que moi du mien ; cela à cause de mon fils,
1 id adeo gnati honeste amori nurus rationem
subiecit piam, nam non continuo rectum est nimis amari a socero
nurum, nisi propter filium diligatur. 2 Bene ergo gnati
causa: incredibile est enim patrem non patris pietate
superari.
1 id adeo gnati il donne de façon convenable
une pieuse raison à son amour pour sa bru, car il n'est pas
immédiatement conforme au bien qu'une bru soit trop aimée par son
beau-père, sauf si c'est par égard pour son fils qu'on
l'aime646. 2 Gnati causa est donc bien dit : il
est en effet incroyable qu'un père ne soit pas vaincu par l'amour
paternel.
quem, ego intellexi, illam haud minus
quam se ipsum magnificare,
qui, je l'ai compris, ne la porte pas
plus aux nues qu'il ne le fait pour lui-même,
1 qvem ego intellexi
i.
illam
h.
havd
m.
minvs
et causam sui amoris ostendit et mariti nullam
erga coniugem culpam, quippe qui amet. 2 Et a Parmenone dictum «
eo amantem
i.
inuitum
P.
Pamphilum
e.
extrudit
p.
pater
88 ». 3 qvem ego intellexi
i.
illam
h.
havd
minvs qvam se
i.
ipsvm
m.
magnificare
112
hic subtiliter oneratur culpa nurus, siquidem indignis faciat
iniuriam socero et marito.
1 qvem ego intellexi illam havd minvs il
montre la cause de son amour647 et qu'il n'y a
aucune faute du mari envers son épouse, puisqu'il
l'aime. 2 Et c'est Parménon qui a
dit « eo amantem inuitum Pamphilum extrudit pater »648. 3 qvem ego intellexi
illam havd minvs qvam se ipsvm magnificare ici de manière
subtile la bru est chargée d'une faute, puisqu'elle commet une
injustice à l'égard de son beau-père et de son mari qui ne l'ont
pas mérité649.
neque adeo clam me est quam esse eum
grauiter laturum credam,
et il ne m'échappe guère combien je
crois qu'il supportera difficilement
neqve adeo clam me est qvam esse ingeniose
poeta iam praeparat causam simulaturo ob hanc rem iracundiam
Pamphilo.
neqve adeo clam me est qvam esse avec
ingéniosité le poète prépare déjà la raison pour laquelle Pamphile
va feindre la colère650.
hoc si rescierit: eo domum studeo
haec prius quam ille huc redeat.
la chose s'il vient à l'apprendre :
c'est pourquoi je désire qu'elle rentre à la maison avant lui.
haec privs qvam ille hvc redeat hic
subtiliter etiam terrorem iniecit iracundiae mariti.
haec privs qvam ille hvc redeat ici avec
subtilité il installe la crainte de la colère du mari.
Ph.-Laches, et diligentiam uestram et
benignitatem
Ph.-Lachès, votre attention et votre
bonté,
1 laches et diligentiam vestram principium
similiter a personis factum est. 2 laches et diligentiam vestram remotiuo
statu agit Phidippus pro persona sua, nam in filiam remouet
culpam, cur non redeat. et relatiuam simul temptat qualitatem;
potest enim uideri eam iniuria socrus ad hanc uoluntatem esse
collapsam. 3 laches et
di.
diligentiam
v.
vestram
ab eo coepit, quo maxime notus est et quod
inprimis sibi purgandum fuit, ne suspectam aut uoluntatem aut
diligentiam habere
uideatur affinium. 4 Et cum affectu quodam et gemitu dixit
Laches, quod ille ait
«
Phidippe
89 », et diligentiam, quod ille ait «
sin metuis, satis ut meae
90 » etc. et benignitatem, quod ait «
haud tibi concedo, etsi illi pater es, ut tu
illam
91 » etc.
5
Et bene a nomine coepit, ut consentire illi
uideatur
113. 6 vestram melius quam tuam, cum ille de se dixerit
tantum. 7 et diligentiam vestram et
benignitatem ἀνταπόδοσις ad utrumque: diligentiam quia dixit «
ut meae domi curetur diligenter
92 », benignitatem
quia dixit «
haud tibi concedo, etsi illi pater es, ut tu illam
saluam magis uelis quam ego
93114 ».
1 laches et diligentiam vestram il commence
semblablement par les personnes651. 2 laches et diligentiam vestram c'est au
moyen d'un détournement de responsabilité que Phidippe plaide pour
son propre compte, car il détourne sur sa fille la responsabilité
de ne pas revenir652. Et en même temps il
teste la qualité relative ; on peut en effet avoir l'impression
que c'est par la faute de sa belle-mère qu'elle s'est laissée
aller vouloir cela653. 3 laches et diligentiam
vestram il commence par ce par quoi Lachès est surtout
connu et qu'il lui faut justifier en premier, afin qu'il ne semble
pas considérer comme suspectes la volonté ou la "diligence"
(diligentia) de ses
parents par alliance. 4 Et il dit
Laches avec une sorte de
passion et un gémissement, parce que lui a dit « Phidippe », et
diligentiam, parce que
celui-ci a dit « sin metuis, satis ut meae » etc. et benignitatem, parce que celui-ci a
dit « haud tibi concedo, etsi illi pater es, ut tu illam »
etc. 5 Et c'est bien qu'il commence
par un nom, pour qu'il paraisse être d'accord avec lui. 6 vestram meilleur que tuam (la tienne), alors que l'autre
a seulement parlé de lui654. 7 et diligentiam vestram et benignitatem
antapodose (ἀνταπόδοσις)655 qui
renvoie à ces deux arguments : diligentiam parce que l'autre a dit
« ut meae domi curetur diligenter », benignitatem parce que l'autre a dit
« haud tibi concedo, etsi illi pater es, ut tu illam saluam magis
uelis quam ego ».
noui, et quae dicis omnia esse ut
dicis animum induco,
je les connais, et tout ce que tu dis
est comme tu le dis, j'en suis convaincu,
et qvae dicis omnia esse vt dicis quod
iurauit et quod dixit gnati
causa et quod addidit, quod illam amet Pamphilus.
et qvae dicis omnia esse vt dicis le fait
qu'il a juré656, le fait qu'il a dit « gnati
causa » et ce qu'il a ajouté, à savoir que Pamphile aime
Philumène.
et te hoc mihi cupio credere: illam
ad uos redire studeo,
et je désire que tu me croies sur ce
point : je désire la faire revenir chez vous,
1 et te mihi hoc cvpio credere melius, quam
si et hic iuraret. 2 et te hoc mihi cvpio
credere bene coegit ex uicissitudine, quod uolebat.
1 et te mihi hoc cvpio credere c'est mieux
que si Phidippe aussi avait juré657. 2 et te hoc mihi cvpio
credere il a bien tiré ce qu'il voulait du contexte
immédiat.
si facere possum1375 ullo modo.
La.-quae res te facere id prohibet?
si je peux le faire d'une manière ou
d'une autre. La.-Quelle chose t'empêche de le faire ?
1 si facere possvm115 hic est remotio si
facere possum ullo modo. 2 Mollius dixit quasi
facio
116.
hoc enim uult intellegi: "uolo, at non possum facere".
1 si facere possvm ici si facere possum ullo modo éloigne
de Phiddipe la responsabilité. 2 Il
dit cela de façon plus atténuée, comme équivalent de facio. Il veut en effet qu'on
comprenne ceci : "je veux et je ne peux pas faire".
eho num quid nam accusat uirum?
Ph.-minime; nam postquam attendi
Eh, est-ce que par hasard elle accuse
son mari ? Ph.-Pas du tout ; car quand j'ai insisté
1 eho nvm qvid nam accvsat virvm gesticulatio
quaedam secretiora quaerentis; saepe enim de maritis puellae
parentibus queri solent eiusmodi aliquid, quod solis ipsis
committendum est. 2 eho nvm qvid nam
accvsat virvm eho
interiectio est ponentis aurem propiorem; nam illa quaerit, quae
solent de maritis puellae matribus queri. 3 nam postqvam attendi institi. 4 Et uide an desit animum, ut sit: attendi animum; non enim plenum est
sed nudum. aduerti117 enim
oculos aut animum subauditur.
1 eho nvm qvid nam accvsat virvm sorte de
gesticulation de celui qui se renseigne sur des choses un peu
intimes ; souvent en effet les jeunes filles ont l'habitude de se
plaindre au sujet de leur mari à leurs parents sur des sujets d'un
genre tel qu'ils doivent être les seuls à qui on confie
cela. 2 eho nvm qvid nam accvsat
virvm l'interjection eho est le propre de celui qui tend
l'oreille ; en effet il cherche à avoir connaissance de ces choses
dont les jeunes filles ont l'habitude de se plaindre à leur mère
au sujet de leur mari. 3 nam postqvam
attendi institi
(j'ai insisté). 4 Et voyez s'il
manque animum, pour que
ce soit : attendere
animum (tendre son esprit) ; en effet ce n'est pas un
énoncé plein mais incomplet. On sous-entend en effet aduerti oculos (j'ai tourné mes
yeux) ou animum (mon
esprit)658.
magis et ui coepi cogere ut rediret,
sancte adiurat
davantage et par la force commencé à
la contraindre à revenir, voilà qu'elle jure solennellement
sancte adivrat le (τό) ad a maintenant une valeur
augmentative659 ; il signifie
en effet ualde
(fortement).
non posse apud uos Pamphilo se
absente perdurare.
qu'elle ne peut tenir chez vous en
l'absence de Pamphile.
1 non posse apvd vos pamphilo
s.
se
a.
absente
bene hic poeta uerba addidit Philumenae, ad
quae Phidippus tum diceret120 «
etsi scio ego, Philumena, meum ius esse
94 » etc. 2 non posse apvd vos
pamphilo
s.
se
a.
absente
magnifice contra illud, quod Laches dixit
aegre laturum Pamphilum.
et ita locutus est, quasi hoc Pamphilo gratius esse
debeat. 3 perdvrare proprie ac
muliebriter.
1 non posse apvd vos pamphilo se absente
c'est bien que le poète ajoute ici les paroles de Philumène, à qui
Phidippe disait alors « etsi scio ego, Philumena, meum ius esse »
etc. 2 non posse apvd vos pamphilo se
absente de façon grandiloquente contre ce qu'a dit Lachès,
que Pamphile « supporterait mal » . Et il l'a dit comme si ce
devait être assez agréable à Pamphile. 3 perdvrare dans son sens propre, et à la
manière des femmes660.
aliud fortasse aliis uitium est; ego
sum animo leni natus,
Peut-être les autres ont-ils d'autres
défauts ; moi, je suis né doux de caractère,
1 alivd fortasse aliis vitivm est sic dixit,
ne diceret "sed coge, ut redeat". 2 Et mollius dixit aliis quam si tibi dixisset. 3 ego svm animo leni
n.
natvs
hoc contra illud, quod primum dictum est
«
etsi ego me omnibus
s.
scio
adp.
adprime
o.
obsequentem
95 »121. 4 animo
leni122 hoc est plenum, nam animo leni, ut dicimus, ἐλλειπτικῶς
profertur. 5 ego svm animo leni
qualitas uenialis.
1 alivd fortasse aliis vitivm est il dit
cela, pour que Lachès ne dise pas "mais oblige-la à
revenir !". 2 Et il dit aliis avec moins de force que s'il
avait dit tibi
(toi)661. 3 ego svm animo leni ceci contre ce qu'il
avait d'abord dit : « etsi ego me omnibus scio adprime
obsequentem ». 4 animo leni c'est complet,
car animo leni, comme
nous disons, est dit de façon elliptique (ἐλλειπτικῶς)662. 5 ego svm animo
leni défaut excusable663.
non possum aduorsari meis.
La.-em1376, Sostrata? So.-heu me miseram!
je ne peux pas m'opposer aux miens.
La.-Hé, Sostrata ? So.-Hélas, que je suis malheureuse !
1 non possvm conclusio. 2 em sostrata scilicet "quae dixisti «
non mea opera neque pol
c.
culpa
e.
euenit
96 »". 3 hev me miseram ad se
rediri totiens quasi delassata conqueritur.
1 non possvm conclusion. 2 em sostrata ce que tu as dit, évidemment :
« non mea opera neque pol culpa euenit »664. 3 hev me miseram elle se plaint, comme
épuisée, que tout lui retombe dessus si souvent.
La.-certumne est istuc? Ph.-nunc
quidem ut uidetur. sed num quid uis?
La.-Cela est-il fixé ? Ph.-A présent,
oui, semble-t-il. Mais veux-tu autre chose ?
1 certvmne est istvc quod Philumena non
redeat. 2 nvm qvid vis discedentis
uerbum.
1 certvmne est istvc à savoir que Philumène
ne revienne pas. 2 nvm qvid vis
parole de quelqu'un qui s'en va.
nam est quod me transire ad forum iam
opportet. La.-eo tecum una.
Car il faut maintenant que je file au
forum. La.-Je vais avec toi.
transire dicit cito ire123.
transire signifie cito ire (aller rapidement).
scaena tertia
Sostrata
So.-edepol ne nos sumus inique aeque
omnes inuisae uiris
So.-Nom d'un chien, vraiment nous
sommes toutes vues justement injustement par nos maris
1 edepol ne nos svmvs iniqve
ae.
aeqve
o.
omnes
i.
invisae
in hac scaena est allocutio, qua inducitur
secum loquens anus, per quam orationem mores eius et animus mitis
intellegi possit. 2 iniqve aeqve
comicum παρόμοιον. 3 Et uide sententiam defensionem accusatarum
socruum continentem contra illud, quod ait «
itaque uno animo omnes
s.
socrus
o.
oderunt
n.
nurus
97 »; officium enim poetae boni est nullum genus hominum
specialiter laedere. sic Vergilius «
quod saepe malae legere nouercae
98 », id est: non omnes nouercae, sed tantum
malae. 4 edepol ne nos svmvs Laches
generaliter socrus incusauit, haec plurimas defendit.
accusat utique aeque paucas hic, non omnes sunt
malae124.
1 edepol ne nos svmvs iniqve aeqve omnes
invisae il y a dans cette scène une adresse, dans laquelle
la vieille femme est mise en scène en train de se parler à
elle-même, pour qu'à travers ce discours son caractère et son
esprit doux puissent être découverts. 2 iniqve aeqve paronomase (παρόμοιον)
comique. 3 Et voyez l'idée contenant
la défense des belles-mères accusées en réponse à ce qu'il dit :
« itaque uno animo omnes socrus oderunt nurus » ; en effet le
travail d'un bon poète est de ne pas outrager une sorte de gens en
particulier665. Virgile : « quod saepe malae legere nouercae »
(que de méchantes marâtres ont souvent recueilli)666, c'est-à-dire : pas toutes les belles-mères, mais
seulement les méchantes. 4 edepol ne nos
svmvs Lachès a accusé de façon générale les belles-mères,
Sostrata en défend de très nombreuses. S'il est vrai que Lachès
accuse à juste titre un petit nombre de belles-mères, elles ne
sont pas toutes méchantes.
propter paucas quae omnes faciunt
dignae ut uideamur malo.
en raison de quelques unes, qui
toutes font que nous semblions mériter punition.
nam, ita me di ament, quod me accusat
nunc uir, sum extra noxiam.
En effet, pour l'amour du Ciel, pour
ce dont m'accuse à présent mon mari, je suis hors de cause,
1 nam ita me di ament bene iurat, quia sine
iureiurando incredibile est bona socrus. 2 qvod me accvsat deest in eo, ut sit: in eo, quod me accusat nunc uir, sum extra
n.
noxiam
3 An
quod propter quod?
1 nam ita me di ament c'est bien qu'elle
jure, parce que sans serment il est incroyable de trouver une
bonne belle-mère667. 2 qvod me
accvsat il manque in
eo (pour ceci), pour que ce soit : in eo, quod me accusat nunc uir, sum extra
noxiam (pour ce dont m'accuse à présent mon mari, je
suis hors de soupçon)668. 3 Ou bien est-ce
que quod (ce dont)
signifie propter
quod (pour ce dont)669 ?
sed non facile est expurgatu, ita
animum induxerunt socrus
mais il n'est pas facile de se
justifier, tellement ils se sont mis en tête que les
belles-mères
1 socrvs omnes esse iniqvas intellegitur
quibus iniquas, id est
nuribus, quia socrus nomen est ad aliquid dictum. 2 ita animvm indvxervnt inducere animum est ita tenere, ut
admittant, id est persuadere animo suo.
1 socrvs omnes esse iniqvas on comprend
envers qui elles sont iniquas, c'est-à-dire envers les
brus, parce que socrus
(belle-mère) est un nom dit "relatif"670. 2 ita animvm indvxervnt inducere animum, c'est "tenir une
idée en sorte qu'on l'admette", c'est-à-dire "persuader son propre
esprit"671.
omnes1377 esse iniquas; haud pol me
quidem; nam numquam secus
étaient toutes injustes ; non, nom
d'un chien, ce n'est pas mon cas ; car ce n'est jamais
autrement
1 havd pol me qvidem esse iniquam subaudiendum est a
superiore, ut sit pol pro
pleno iureiurando. 2 havd pol me
qvidem subaudiendum scio
esse aut noui ita
esse aut tale quid secundum ἔλλειψιν, quae familiaris est his, qui
secum locuntur.
1 havd pol me qvidem esse iniquam (être injuste) doit
être sous-entendu à partir de ce que l'on a dit plus haut, de
sorte que pol fait
fonction de serment complet672. 2 havd pol me qvidem il faut sous-entendre
scio esse (je sais que je
suis) ou noui ita esse
(je sais que je suis telle) ou quelque chose de semblable selon la
figure de l'ellipse (ἔλλειψις), qui est familière à ceux qui se
parlent à eux-mêmes.
habui illam ac si ex me esset gnata;
nec qui hoc mihi eueniat scio,
que je l'ai traitée que si elle était
ma fille ; et d'où cela m'arrive, je l'ignore.
nec qvi hoc mihi eveniat qui unde.
nec qvi hoc mihi eveniat qui signifie unde (d'où)673.
nisi pol filium multis modis1378
iam exspecto ut redeat domum.
sauf que, nom d'un chien, mon fils,
de toutes façons, à présent j'ai hâte qu'il rentre à la
maison.
1 mvltis modis uehementer. 2 iam exspecto vt redeat quia nihil mirum in
matre est exspectare filium, idcirco redeat additum multis modis.
1 mvltis modis avec violence. 2 iam exspecto vt redeat c'est parce qu'il
n'y a rien d'étonnant à ce qu'une mère attende son fils, que
multis modis a été ajouté
à redeat674.
Actus tertius
scaena prima
Pamphilus Parmeno Myrrina
281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335
Pam.-nemini ego plura acerba credo
esse ex amore homini umquam oblata
Pam.-A personne, à ce que je crois
moi, davantage de contrariétés de l'amour, à personne jamais, ne
sont tombées dessus
1 nemini ego plvra acerba hic allocutio est
per conquestionem. 2 Et bene non se amatoribus modo sed
infelicibus amatoribus comparauit. 3 Et principium a summa totius
mali. 4 nemini plvra
acerba125 ab eo loco conquestionis, in quo dicitur quod
nulli fere talia aduersa contigerint. 5 nemini ego plvra acerba nimis
conturbati126 et tragici in hac scaena dolores essent, non
comici, nisi adderet ex
amore. 6 acerba credo esse ex
amore acerba ex
amore dupliciter euenerunt Pamphilo: ex praeterito de
meretrice, ex praesenti de uxore.
1 nemini ego plvra acerba il y a ici une
adresse en forme de plainte. 2 Et
c'est bien qu'il ne se compare pas seulement aux amoureux mais aux
amoureux malheureux. 3 Et cela
débute par la somme de tous les malheurs. 4 nemini plvra acerba tiré de ce lieu commun
de la plainte, dans lequel il est allégué que de tels maux n'ont
échu à presque personne. 5 nemini ego plvra
acerba les douleurs seraient trop pathétiques et trop
tragiques dans cette scène, et non pas comiques, s'il n'avait
ajouté ex
amore675. 6 acerba credo esse ex amore les contrariétés
de l'amour sont venues à Pamphile en deux occasions : du passé au
sujet de la courtisane, du présent au sujet de sa femme.
quam mihi. heu me infelicem! hancine
ego uitam parsi perdere!
plus qu'à moi. Hélas, infortuné que
je suis ! C'est cette existence-là, moi, que j'ai évité de
perdre !
1 hev me infelicem ab ipsa simplici
exclamatione. 2 hancine ego vitam ab eo
quod ab aduersis ad aduersa delatus sit. 3 parsi perdere si parco conseruo, parsi facit, parco ueniam do127, peperci. 4 Modo ergo continui, abstinui significat. 5 hev me infelicem lacrimans hoc dicit.
1 hev me infelicem argument tiré de la simple
exclamation elle-même676. 2 hancine ego vitam
argument tiré du fait qu'il est passé d'un malheur à un
malheur. 3 parsi perdere si
parcere signifie
conseruare (garder
fidèlement), il fait parsi, si parcere signifie ueniam dare (accorder le pardon), on
a peperci677. 4 Ici cela signifie donc continui (je me suis contenu),
abstinui (je me suis
abstenu). 5 hev me infelicem il dit
cela les larmes aux yeux678.
hacine causa ego eram tantopere
cupidus redeundi domum! cui
C'est pour cela, moi, que j'étais si
désireux de rentrer à la maison ! Moi à qui
cvpidvs redevndi domvm ab eo quod contra
spem contigit malum.
cvpidvs redevndi domvm argument tiré du
fait qu'un malheur inattendu l'a atteint.
quanto fuerat praestabilius ubiuis
gentium agere aetatem
il aurait été combien plus préférable
de passer ma vie dans n'importe quel lieu au monde
1 vbivis gentivm agere a malorum suorum
comparatione. 2 vbivis gentivm agere
detestatio magna praesentis loci eligere quamuis terram uel
quamuis gentem, quam eam
in qua est. Vergilius «
tollite me, Teucri, quascumque
abd.
abducite
t.
terras
99 ». 3 Et gentium hic abundat. 4 Et bene ubiuis gentium
agere aetatem, quia supra dixerat «
hancine ego uitam parsi perdere!
100 »; nimis enim tragicum fieret satius erat in mari perire.
1 vbivis gentivm agere argument tiré d'une
comparaison de ses maux679. 2 vbivis gentivm agere c'est une grande
manifestation de haine contre le lieu présent que de choisir
n'importe quelle terre ou n'importe quelle nation plutôt que le
lieu où l'on se trouve. Virgile : « tollite me, Teucri, quascumque
abducite terras » (Troyens, recueillez-moi, emmenez-moi n'importe
où sur cette terre)680. 3 Et
gentium ici fait
pléonasme681. 4 Et c'est bien
ubiuis gentium agere
aetatem, parce qu'il avait dit plus haut « hancine ego
uitam parsi perdere ! »682 ; en effet, "satius erat in
mari perire" (il eût été préférable de périr en mer) aurait fait
trop tragique683.
quam huc redire atque haec ita esse
miserum me resciscere!
plutôt que de revenir ici et de
découvrir, misérable, que les choses en sont à ce point !
atqve haec ita esse miservm me resciscere
quod ait, lacrimantis est. resciscere autem est uix reperire,
quod128
de industria quaerat celatum.
1 atqve haec ita esse miservm me resciscere
cette réplique est caractéristique d'un personnage qui
pleure684. Resciscere, c'est avoir du mal à
trouver ce qu'on cherche et qui a été caché exprès.
nam nos omnes quibus est alicunde
aliquis obiectus labos,
En effet nous tous, qui avons quelque
peine qui nous vient de quelque part,
1 nam nos omnes qvibvs est alicvnde aut deest
apud, ut sit: apud nos omnes, aut129 nos omnes dixit pro nobis omnibus. 2 nam nos omnes ratio superioris sensus. et
deest apud uel penes uel quid tale. 3 nam nos omnes qvibvs est constat hanc
σύλλημψιν esse;
rettulit enim lucri
est non ad nos
omnes, sed ad quibus est
alicunde, ut sit ordo: "nam quibus est alicunde
aliquis obiectus labos, lucri est tempus", hoc est nos omnes. 4 nam omnes qvibvs
a.
alicvnde
130 hac figura usus est etiam Tullius pro Murena
«
praetor quoque, ne se pulchrum ac beatum putaret, ei
quoque carmen compositum est
101 »; nam ille datiuum casum subiecit, cum praeposuisset
nominatiuum. 5 Et totum Apollodori est, qui sic ait «
οἱ γὰρ ἀτυχοῦντες
τὸν χρόνον κερδαίνομεν, ὅσον ἄν ποτ᾽ ἀγνοῶμεν
ἠτυχηκότες
102 ». 6 qvibvs est alicvnde hoc
genus locutionis absolutum
dicitur. tale est apud Vergilium «
crastina lux, mea si non irrita dicta putaris,
ing.
ingentis
R.
Rutulae
s.
spectabit
c.
caedis
a.
aceruos
103 ».
1 nam nos omnes qvibvs est alicvnde soit il
manque apud, pour que ce
soit : apud nos omnes
(chez nous tous), soit il dit nos omnes pour nobis omnibus685. 2 nam nos
omnes analogie de la proposition antérieure686. Et il manque apud ou penes ou quelque chose de
semblable. 3 nam nos omnes qvibvs est
il est clair qu'il y a ici une syllepse (σύλλημψιν)687 ; il rapporte en effet lucri est (est profitable) non pas à
nos omnes, mais à
quibus est alicunde, de
sorte que l'ordre est : "nam quibus est alicunde aliquis obiectus
labos, lucri est tempus, hoc est nos omnes" (en effet à ceux à qui
de quelque endroit quelque peine a été proposée, le temps est
profitable, c'est-à-dire nous tous"688. 4 nam omnes qvibvs alicvnde Cicéron a
également utilisé cette figure dans le Pro Murena :
« praetor quoque, ne se pulchrum ac beatum putaret, ei quoque
carmen compositum est » (Le préteur aussi, pour qu'il ne se croie
pas bel et bon, on lui a aussi composé un poème)689 ; en effet celui-ci substitue le datif, alors
qu'il avait mis auparavant le nominatif690. 5 Et
tout cela est d'Apollodore, qui dit ainsi οἱ γὰρ ἀτυχοῦντες τὸν χρόνον
κερδαίνομεν, ὅσον ἄν ποτ᾽ ἀγνοῶμεν ἠτυχηκότες (en effet
les malheureux, nous tirons profit du temps, tant que nous
ignorons que nous sommes malheureux)691. 6 qvibvs est alicvnde ce genre de locution
est dit absolu (absolutum). Semblablement chez
Virgile : « crastina lux, mea si non irrita dicta putaris,
ingentis Rutulae spectabit caedis aceruos » (La journée de demain,
si tu ne juges point mes paroles inutiles, verra d'énormes
monceaux de Rutules massacrés)692.
omne quod est interea tempus prius
quam id rescitum est lucri1379 est.
tout le temps qui s'écoule avant
qu'on le découvre est profitable.
rescitvm est σχῆμα ἀνακόλουθον131.
rescitvm est figure d'anacoluthe (σχῆμα ἀνακόλουθον)693.
Par.-at sic citius qui te expedias
his aerumnis reperias.
Par.-Mais ainsi tu trouverais plus
rapidement comment te débarrasser de ces tourments.
1 at sic "sed sic". 2 at sic citivs qvi te at hoc modo, quod
uenisti et discordias esse didicisti, celerius reperire poteris
quomodo his aerumnis te absoluas. 3 Et bene expedias aerumnis: aut enim soluunt
nos curae abeuntes aut impediunt et ligant aduenientes, ut «
soluite
m.
metum
,
T.
Teucri
,
s.
secludite
c.
curas
104 ». 4 at sic citivs qvi te
sententia sententiae contraria, nam supra sic collegit: si
ignorare mala sua unicuique bonum est, sequitur ut malum sit cito
ea cognouisse; infra sic: si malis suis succurrere unicuique quam
primum bonum est, sequitur ut cito ea cognouisse sit perquam
optimum.
1 at sic équivaut à sed sic694. 2 at sic citivs qvi
te mais de cette façon, parce que tu es venu et que tu as
appris qu'il y avait eu des disputes, tu pourras découvrir plus
vite de quelle façon te délivrer de ces tourments695. 3 Et c'est
bien expedias aerumnis :
en effet soit les soucis nous délivrent en disparaissant, soit ils
nous entravent et nous lient lorsqu'ils arrivent696, comme « soluite
metum, Teucri, secludite curas » (Chassez la crainte, Troyens,
rejetez toute inquiétude)697. 4 at sic citivs qvi te phrase opposée à la
phrase précédente, car plus haut il a conclu ainsi : si ignorer
son malheur est le bonheur de chacun, il s'ensuit que c'est un
malheur d'en prendre connaissance rapidement ; plus bas : si
affronter ses maux dès que possible est un bien pour chacun, il
s'ensuit qu'en prendre connaissance rapidement est tout à fait
excellent698.
si non rediisses, haec irae factae
essent multo ampliores.
Si tu n'étais pas revenu, ces colères
auraient pris bien plus d'importance.
sed nunc aduentum tuum ambas,
Pamphile, scio reuerituras.
Mais à présent, ton arrivée, toutes
les deux, Pamphile, je sais qu'elles vont en tenir grand
compte.
1 sed nvnc adventvm tvvm ambas ne accusare
alteram uideretur 132. 2
p.
pamphile
s.
scio
r.
reveritvras
rem
cogn.
cognosces
melius rem quam litem.
1 sed nvnc adventvm tvvm ambas afin qu'il ne
semble pas en accuser une des deux699. 2 pamphile scio reveritvras rem cognosces
res (affaire) est
meilleur que lis
(différend).
rem cognosces, iram expedies, rursum
in gratiam restitues.
Tu instruiras l'affaire, tu te
débarrasseras de leur colère, tu restaureras des relations
amicales.
rem cognosces iram expedies
r.
rvrsvm
i.
in
g.
gratiam
r.
restitves
τρίκωλος sententia et bono ordine: prius
enim fit querela, deinde ponitur iracundia, postremo reditur in
consilium.
rem cognosces iram expedies rvrsvm in gratiam
restitves période à trois membres (τρίκωλος) et dans le
bon ordre : d'abord en effet la querelle a lieu, ensuite vient la
colère, enfin on se rend à la conciliation700.
leuia sunt quae tu pergrauia esse in
animum induxti tuum.
C'est léger, ce que tu t'étais
représenté comme très grave dans ton cœur.
1 levia svnt qvae tv pergravia esse genus
consolationis non a substantia sed a quantitate est: non dicit non
esse causam sollicitudinis, sed leuem dicit. 2 qvae tv pergravia esse bene additum contra
leuia non grauia sed pergrauia. 3 levia svnt a quantitate. 4 qvae tv in animvm
ind.
indvxti
"persuasisti tibi".
1 levia svnt qvae tv pergravia esse c'est un
genre de consolation qui repose non sur l'existence d'un souci,
mais sur sa taille : il ne dit pas qu'il n'existe pas de raison de
s'inquiéter, mais qu'elle est légère (leuis)701. 2 qvae tv pergravia
esse c'est bien que soit ajouté en opposition à leuia (choses de faible importance)
non pas grauia (choses
graves) mais pergrauia
(choses très graves)702. 3 levia svnt argument de la
quantité. 4 qvae tv in animvm indvxti
"tu t'es persuadé".
Pam.-quid consolare me? an quisquam
usquam gentium est aeque miser?
Pam.-Pourquoi me consoles-tu ? Y
a-t-il quelqu'un en quelque lieu du monde qui soit aussi
malheureux ?
1 qvid consolare me an qvisqvam vsqvam ut
solet in uero angore, ipsa consolatione aegrescit dolor. 2 Et ingeniose non inquit
uerum dicis sed consolaris me et hoc ipso "ostendis
scire te quod miser sum".
1 qvid consolare me an qvisqvam vsqvam comme
il arrive d'ordinaire dans une situation d'angoisse véritable, la
douleur empire par la consolation même. 2 Et avec génie il ne dit pas uerum dicis (tu dis vrai) mais
consolaris me et par là
même "tu montres que tu sais que je suis malheureux"703.
prius quam hanc uxorem duxi, habebam
alibi animum amori deditum;
Avant de l'épouser, j'avais ailleurs
mon cœur adonné à l'amour ;
1 privs qvam hanc vxorem dvxi133 hoc refert ad illud caput, in quo ait «
nemini plura ego acerba
c.
credo
e.
esse
e.
ex
a.
amore
105 » etc. 2 privs qvam hanc
vxorem
d.
dvxi
ante rem. 3 habebam alibi animvm amori deditvm an miser
sit in amore ἀπ᾽ ἀρχῆς
ἄχρι τέλους: ante rem, in re, post rem. 4 habebam alibi grauius dixit alibi quam si in meretrice diceret. 5 Et maluit alibi dicere quam ad meretricem.
1 privs qvam hanc vxorem dvxi cela renvoie à
ce début, dans lequel il dit « nemini plura ego acerba credo esse
ex amore » etc.704. 2 privs qvam hanc
vxorem dvxi avant l'affaire. 3 habebam alibi animvm amori deditvm s'il
était malheureux en amour du début jusqu'à la fin (ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄχρι
τέλους) : avant l'affaire, pendant l'affaire, après
l'affaire705. 4 habebam
alibi il dit alibi (ailleurs) avec plus de
gravité que s'il disait in
meretrice (en la personne de la courtisane). 5 Et il vaut mieux dire alibi plutôt que ad meretricem (chez la
courtisane)706.
tamen numquam ausus sum recusare eam
quam mihi obtrudit pater;
mais jamais je n'ai osé refuser celle
que mon père m'impose ;
1 134 qvam mihi obtrvdit recte, dici enim potuit:
"quomodo ergo uxorem duxit, si amabat?". 2 Et bene obtrudit, quia inuito. sic alibi
«
aliquid monstri alunt: ea quoniam nemini obtrudi
p.
potest
,
i.
itur
a.
ad
m.
me
106 ». 3 Et obtrudit pro obtrudebat: ἐνάργεια temporis.
1 qvam mihi obtrvdit c'est juste, en effet on
pouvait dire : "pourquoi donc a-t-il pris femme, s'il
l'aimait ?". 2 Et c'est bien
obtrudit, car c'est
malgré lui. De même ailleurs « aliquid monstri alunt : ea quoniam
nemini obtrudi potest, itur ad me »707. 3 Et obtrudit pour obtrudebat : hypotypose (ἐνάργεια) de temps708.
iam in hac re, ut taceam, cuiuis
facile scitu est quam fuerim miser;
déjà dans cette affaire, bien que je
me taise, il est aisé à n'importe qui de savoir à quel point j'ai
été malheureux ;
uix me illim abstraxi atque inpeditum
in ea expediui animum meum
à peine m'étais-je délivré de là-bas
et avais-je désentravé mon cœur entravé à celle-là
1 vix me
i.
illim
a.
abstraxi
uix
uel
μόλις
uel statim
significat. 2 atqve expedivi animvm mevm
curae, ut diximus, aut
ligant aut soluunt, ut Vergilius «
quae mihi
r.
reddat
e.
eum
u.
uel
e.
eo
m.
me
s.
soluat
a.
amantem
107 »; amoris enim curae uincula dicuntur.
1 vix me illim abstraxi uix signifie soit
μόλις
(difficilement) soit statim (aussitôt)709. 2 atqve expedivi animvm mevm les soucis,
comme nous l'avons dit, soit lient soit délivrent710. Virgile :
« quae mihi reddat eum uel eo me soluat amantem » (qui me le
rendra ou qui me délivrera de mon amour pour lui)711 ; en effet les soucis d'amour sont appelés
uincula (liens).
uixque huc contuleram: em noua res
orta1380 porro
ab hac quae me abstrahat.
et à peine l'avais-je reporté ici,
voici qu'apparaît en outre une nouvelle affaire qui me détourne
d'elle.
1 vixqve hvc maluit quam uxorem135
dicere. 2 em nova res orta porro
porro deinde. et uim habet deinde modo implicationem continuarum
miseriarum referentis136.
1 vixqve hvc il préfère dire huc que uxor (épouse)712. 2 em nova res orta porro porro signifie deinde (ensuite). Et deinde a parfois le sens de
quelqu'un qui rapporte l'enchaînement de perpétuelles
inquiétudes713.
tum matrem ex ea re me aut uxorem in
culpa inuenturum arbitror;
Alors c'est ma mère après cette
affaire ou mon épouse que je vais trouver en faute, à mon
avis ;
quae1381 cum
ita esse inuenero, quid restat nisi porro ut fiam miser?
Et quand j'aurai découvert ce qu'il
en est, que reste-t-il après, sinon d'être malheureux ?
1 qvae cvm ita esse invenero
q.
qvid
r.
restat
n.
nisi
p.
porro
v.
vt
f.
fiam
seruauit ordinem allocutionis, in quo a
praeteritis, a praesentibus, a futuris inducitur personae
loquentis oratio. 2 nisi porro vt
fiam porro
postea uel in postremum. alii coniunctionem
putant.
1 qvae cvm ita esse invenero qvid restat nisi porro
vt fiam il suit l'ordre du discours dans lequel la parole
du personnage locuteur est mise en scène dans le passé, le présent
et le futur714. 2 nisi porro vt fiam porro signifie postea (après) ou in postremum (enfin). D'autres
pensent qu'il s'agit d'une conjonction715.
nam matris ferre iniurias me,
Parmeno, pietas iubet;
Car supporter les injustices de ma
mère, Parménon, c'est la piété filiale qui m'y engage ;
pietas ivbet apte, quia ferre dixit, addidit iubet.
pietas ivbet c'est convenable, parce qu'il
dit ferre (supporter), il
ajoute iubet (elle
ordonne)716.
tum uxori obnoxius sum, ita olim suo
me ingenio pertulit,
en même temps je suis redevable à ma
femme, elle m'a autrefois supporté avec une si bonne nature,
1 tvm vxori obnoxivs svm matris cum dixisset, non intulit
uxoris, sed mutauit
casus. 2 ita olim svo me ingenio
olim ad diuturnitatem
rettulit, non ad spatium temporis praeteriti.
1 tvm vxori obnoxivs svm alors qu'il avait
dit matris, il ne dit pas
uxoris, mais il change le
cas717. 2 ita olim svo me ingenio olim renvoie à une longue durée, non
pas à un moment du temps passé718.
tot meas iniurias, quae numquam in
ullo patefecit loco.
toutes mes fautes, choses que jamais
elle n'a révélées en aucune occasion.
1 tot meas inivrias hae sunt iniuriae, quas
supra dixit «
nocte illa
p.
prima
u.
uirginem
n.
non
a.
attigit
;
q.
quae
c.
consecuta
e.
est
n.
nox
e.
eam
,
n.
nihilo
m.
magis
108 » et deinde «
quid?
i.
interea
in.
ibatne
a.
ad
B.
Bacchidem
? -
c.
cottidie
109 ». 2 tot meas inivrias aliam
uim habet, quod dixit me
pertulit, aliam quod adiecit iniurias meas, aliam quod
reticuit. 3 Non dixit quas sed quae, ut ad omnia, non ad iniurias
referatur extrema conclusio137.
1 tot meas inivrias il s'agit des fautes
qu'il a dites plus haut : « nocte illa prima uirginem non
attigit ; quae consecuta est nox eam, nihilo magis » et ensuite
« quid ? interea ibatne ad Bacchidem ? -Cottidie ». 2 Cela a un sens de dire me pertulit, un autre de dire tot meas
inivrias , un autre qu'elle se soit tue719. 3 Il ne dit pas
quas mais quae, pour que ce soit à tout, et
non aux fautes que cette conclusion ultime renvoie720.
sed magnum nescio quid necesse est
euenisse, Parmeno,
Mais il faut que je ne sais quel
événement d'importance soit arrivé, Parménon,
sed magnvm nescio qvid necesse est bene de
ambabus sentiens putat magnam causam esse, quae iram fecerit et
iram diuturnam.
sed magnvm nescio qvid necesse est ayant de
bons sentiments à l'égard des deux femmes, il pense qu'il existe
une raison sérieuse qui a fait naître la colère, et une colère de
longue durée721.
unde ira inter eas intercessit, quae
tam permansit diu.
pour que se soit glissée entre elles
une colère qui a duré si longtemps.
qvae tam permansit div et a re et a
tempore.
qvae tam permansit div argument tiré à la
fois de la chose et de la durée.
Par.-haud quidem hercle: paruum
est1382. si uis uero ueram rationem exsequi,
Par.-Mais non, ma foi !, pas même une
broutille. Si tu veux vraiment te mettre en quête de la vraie
raison,
1 havd qvidem hercle parvvm
e.
est
seruilis scilicet ratio et sordida et iam non
his respondens omnibus, quae dixit Pamphilus, sed tantum
nouissimae parti. 2 si vis vero veram
rationem uero uel
nomen est uel coniunctio uel aduerbium. 3 parvvm subaudiendum necesse est euenisse uel euenit, nam consequens sententia
tollit, quod dixit ille necesse
est.
1 havd qvidem hercle parvvm est722 il
s'agit évidemment d'une raison servile et de bas étage, et qui
déjà ne répond pas à tout ce qu'a dit Pamphile, mais seulement à
la dernière partie. 2 si vis vero veram
rationem uero est
soit un nom, soit une conjonction, soit un adverbe723. 3 parvvm il faut sous-entendre necesse est euenisse ou euenit (il est arrivé), car la
phrase qui suit logiquement724 fait disparaître le necesse est qu'il a dit725.
non maximas quae maximae sunt
interdum irae iniurias
parfois ce ne sont pas par les
colères qui sont les plus grandes que les plus grandes fautes
1 non maximas qvae maximae svnt interdvm irae
in.
inivrias
f.
facivnt
faciunt
iniurias, non irae
iniurias. sed hic fatuus μεταληπτικῶς138 dixit secundum rationem superiorem increpans errorem
Pamphili, qui de irae magnitudine aestimet iniuriae quantitatem.
alii faciunt probant, ostendunt intellegunt. 2 Caute dixit interdum: plerumque enim sic. 3 non maximas
q.
qvae
s.
svnt
m.
maximae
sensus est, in quo primum non irae iniurias faciunt accipiendum
est, secundum non maximas
maximae. 4 facivnt pro
ostendunt.
1 non maximas qvae maximae svnt interdvm irae
inivrias facivnt faciunt
iniurias, et non irae
iniurias726. Mais ici l'imbécile parle par métalepse μεταληπτικῶς blâmant
selon le raisonnement (rationem) antérieur l'erreur de
Pamphile qui juge de la gravité de la faute à l'aune de la
grandeur de la colère727. D'autres comprennent faciunt au sens de probant (prouvent), ostendunt (montrent)728. 2 Il dit
de façon rouée interdum :
c'est en effet comme cela la plupart du temps. 3 non maximas qvae svnt maximae voici le
sens : il faut d'abord comprendre non
irae iniurias faciunt (les colères ne font pas des
fautes), ensuite non maximas
maximae (d'immenses ne font pas d'immenses). 4 facivnt pour ostendunt.
faciunt; nam saepe est, quibus in
rebus alius ne iratus quidem est,
sont faites ; car c'est fréquent,
pour des choses pour lesquelles tel autre n'est même pas
irrité,
cum de eadem causa est iracundus
factus inimicissimus.
que sur le même sujet un être
irritable se mue en notre pire ennemi.
1 cvm de eadem cavsa est rectum erat, si
diceret cum in isdem
rebus. 2 Adiciendo
causa obscurauit
elocutionem suam, sed conuenit seruo haec humilitas orationis. nam
planum erat, si diceret nam saepe est
quibus in rebus alius ne iratus quidem est, cum de isdem rebus est
i.
iracundus
f.
factus
i
inimicissimus
. 3 Est autem
pro euenit
dixit. 4 Et ordo: cum in
quibus rebus alius ne iratus quidem est, de eadem causa est
iracundus factus inimicissimus. 5 iracvndvs
f.
factvs
i.
inimicissimvs
iratus
est, qui ex aliqua re lacessitus irascitur, iracundus est, qui ex parua re aut
nulla causa praecedente irascitur.
1 cvm de eadem cavsa est c'était juste, s'il
disait cum in isdem rebus
(alors que dans la même situation). 2 En ajoutant causa il obscurcit son discours,
mais cette bassesse du discours convient à un esclave. En effet,
c'était clair, s'il disait nam saepe
est quibus in rebus alius ne iratus quidem est, cum de isdem rebus
est iracundus factus inimicissimus (car souvent il
arrive qu'un autre n'est même pas irrité dans tel cas alors que
dans le même cas quelqu'un qui est irritable est devenu notre pire
ennemi). 3 Il dit est pour euenit. 4 Et voici l'ordre : cum in quibus rebus alius ne iratus quidem est,
de eadem causa est iracundus factus inimicissimus
(alors que tel autre n'est même pas irrité pour quelque sujet,
pour la même cause quelqu'un d'irritable est devenu notre pire
ennemi)729. 5 iracvndvs factvs
inimicissimvs est iratus celui qui, fatigué de quelque
chose, s'irrite, est iracundus celui qui, d'une petite
chose ou sans raison préalable, s'irrite730.
pueri inter sese quam pro leuibus
noxiis iras gerunt!
Les enfants entre eux, comme ils sont
en colère pour de faibles griefs !
1 pveri inter sese argumentum a
simili. 2 qvam pro levibvs noxiis
interrogatiue. 3 noxiis iniuriis, culpis139.
1 pveri inter sese argument tiré du
semblable731. 2 qvam pro levibvs noxiis de manière
interrogative732. 3 noxiis iniuriis (fautes), culpis (torts).
quapropter? quia enim qui eos
gubernat animus eum infirmum gerunt.
Pour quelle raison ? Parce que, en
effet, ce qui les gouverne comme esprit, ils l'ont faible.
1 qvapropter ἐξέτασις καὶ ὑπόκρισις τὸ enim. interrogat idem διαλεκτικῶς. 2 qvia enim qvi eos αἰτιολογικὴ ὑπόκρισις. 3 qvia enim qvi eos
gvbernat animvs σχηματιστὸν ἔπος. infirmum ἀνακόλουθον. ista conueniunt
seruo140.
qvapropter il y a recherche, et réponse
(ἐξέτασις καὶ
ὑπόκρισις) dans le enim733. C'est
la même personne qui interroge de façon dialectique (διαλεκτικῶς)734. 2 qvia enim qvi eos réponse
par la cause (αἰτιολογικὴ ὑπόκρισις)735. 3 qvia enim qvi eos gvbernat animvs
expression figurée (σχηματιστὸν ἔπος)736. infirmum est une anacoluthe
(ἀνακόλουθον)737. Tout cela convient à un esclave738.
itidem illae mulieres sunt ferme ut
pueri leui sententia;
Ces femmes sont presque pareilles à
des enfants au jugement léger ;
1 itidem illae mvlieres svnt
f.
ferme
v.
vt
p.
pveri
artificiose: a persona141, a similitudine
pueri, a facto «
iras gerunt
110 », ab accidentibus similitudinis «
animus infirmus
111 », a collatione personae mulieris accidentium leui sententia, a facto «
fortasse unum aliquod uerbum inter eas iram
h.
hanc
c.
consciuerit
112 »: qua sententia totum hic sublatum est, quod ait «
sed magnum nescio quid necesse est
e.
euenisse
,
P.
Parmeno
,
u.
unde
i.
ira
i.
inter
e.
eas
i.
intercessit
113142 ». 2 itidem
i.
illae
m.
mvlieres
sexus alius, at ingenium et sensus idem
est. 3 Et mire similitudinem contulit ad id quod
agitur.
1 itidem illae mvlieres svnt ferme vt pveri
habilement : mulieres est
tiré de la personne, pueri de l'analogie, « iras gerunt »
du fait, « animus infirmus » des accidents de l'analogie,
leui sententia de la
réunion des accidents du personnage de la femme, « fortasse unum
aliquod uerbum inter eas iram hanc consciuerit » du fait : par
cette phrase est ici sous-entendu tout ce qu'il a dit : « sed
magnum nescio quid necesse est euenisse, Parmeno, unde ira inter
eas intercessit ». 2 itidem illae
mvlieres le sexe est différent, mais l'esprit et le sens
sont les mêmes739. 3 Et
remarquablement il rapporte l'analogie à ce dont il s'agit.
fortasse unum aliquod uerbum inter
eas iram hanc consciuerit1383.
Peut-être est-ce un seul mot qui
entre elles aura ménagé cette colère.
1 fortasse vnvm aliqvod verbvm
i.
inter
e.
eas
i.
iram
h.
hanc
c.
conscivisse
143 sic Plautus «
fortasse te amare suspicarier
114 »; nam ueteres infinito modo adiungebant fortasse consciuisse144. 2 consciverit
commouerit. 3 iram hanc consciverit legitur et consciuisse. 4 Et consciuisse est rem nouam fecisse. 5 consciverit decreuerit, fecerit145.
1 fortasse vnvm aliqvod verbvm inter eas iram hanc
conscivisse Plaute : « fortasse te amare suspicarier »
(peut-être soupçonne-t-il que tu es amoureux) ; en effet les
Anciens ajoutaient l'infinitif après fortasse consciuisse740. 2 consciverit
commouerit (a mis en
branle). 3 iram hanc consciverit on
lit aussi consciuisse. 4 Et consciuisse, c'est rem nouam fecisse (avoir fait une
chose nouvelle). 5 consciverit
decreuerit (a décidé),
fecerit (a fait).
Pam.-abi, Parmeno, intro ac me
uenisse nuntia. Par.-hem, quid hoc est? Pam.-tace.
Pam.-Rentre à la maison, Parménon, et
annonce que je suis arrivé. Par.-Tiens, qu'est-ce que c'est que
ça ? Pam.-Tais-toi.
Par.-trepidari sentio et cursari
rursum prorsum. Pam.-agedum, ad fores
Par.-J'entends qu'on s'agite et qu'on
court deçà delà. Par.-Allons, à la porte,
1 et cvrsari rvrsvm prorsvm rursum prorsum retro ante significat. et est
prouerbiale, ut dicimus sursum
deorsum intro
foras hac
illac et similia, Graeci
ἄνω κάτω
. 2 trepidari sentio et
cvrsari trepidatio
ad uocem refertur loquentium, cursatio ad sonum pedum. 3 Et trepidatur primo ab his, qui morbum
putant, cursatur ab his,
qui partum sciunt.
1 et cvrsari rvrsvm prorsvm rursum prorsum signifie retro ante (en arrière en avant). Et
c'est proverbial, comme nous disons sursum deorsum (de bas en haut)
intro foras (dehors
dedans) hac illac (par-ci
par-là) et des expressions similaires, en grec
ἄνω κάτω
(de bas en haut)741. 2 trepidari sentio et
cvrsari trepidatio (trouble) renvoie à la
voix de ceux qui parlent, cursatio (action de courir çà et
là)742 au bruit des pieds. 3 Et on "s'agite"
(trepidatur) d'abord du
côté de ceux qui pensent qu'il s'agit d'une maladie, on "court çà
et là" (cursatur) du côté
de ceux qui savent qu'il s'agit d'un accouchement743.
accedo proprius. em, sensistin?
Pam.-noli fabularier.
je me rapproche. Hein, as-tu
entendu ? Pam.-Arrête de parler.
pro Iuppiter, clamorem audiui!
Par.-tute loqueris, me uetas.
Par Jupiter, j'ai entendu un cri !
Par.-C'est toi qui parles, et c'est à moi que tu le défends.
tvte loqveris me vetas mire expressus est
mos auscultantium.
tvte loqveris me vetas est admirablement
rendu un trait de caractère des gens qui tendent l'oreille pour
entendre.
My.-tace obsecro, mea gnata!
Pam.-matris uox uisa est Philumenae;
My.-Tais-toi, je t'en supplie, ma
fille ! Pam.-Cela ressemble à la voix de la mère de
Philumène ;
1 tace obsecro mea gnata non solum hic Iuno
Lucina non146 inducitur, sed
etiam insuper silentium parturienti imponitur, quia furtiua
conceptio est. et tamen eiusmodi uerba sunt matris, ut dumtaxat
argumentum scientibus manifesta sint, Pamphilo uero et Parmenoni
tamquam aegrotam continentis filiam uideantur. 2 tace obsecro mea gnata conceptum furtiuum
furtim conuenit nasci. 3 matris vox visa
est haec omnia, quae sensu percipi possunt, uisa dicimus. Vergilius «
uisaeque canes
ulu.
ululare
per
u.
umbras
115 ».
1 tace obsecro mea gnata non seulement ici
Junon Lucine n'est pas mise en scène, mais même en plus le silence
est imposé à la parturiente, parce que la conception reste cachée.
Et cependant les mots de la mère sont tels qu'ils ne sont clairs
que pour ceux qui connaissent l'argument mais semblent à Pamphile
et à Parménon ceux de celle qui ne fait que protéger sa fille
malade744. 2 tace obsecro mea gnata naître en cachette
convient à une conception cachée. 3 matris vox visa est de tout ce qui se
perçoit par les sens, nous disons uisa (choses vues). Virgile :
« uisaeque canes ululare per umbras » (des chiennes parurent
hurler à travers la pénombre)745.
nullus sum! Par.-qui dum? Pam.-quia
perii. Par.-quam ob rem? Pam.-nescio quod magnum malum
Je n'existe plus ! Par.-Pourquoi ça ?
Pam.-Parce que je suis mort. Par.-Pour quelle raison ? Pam.-Je ne
sais quel grand malheur,
1 qvia perii satis amatorie. 2 nvllvs svm rursum se infelicem et miserum
appellauit hic. 3 nvllvs svm
αὐξητικῶς.
1 qvia perii c'est bien d'un
amoureux746. 2 nvllvs svm à
nouveau il se dit malheureux et misérable747. 3 nvllvs svm
avec une amplification (αὐξητικῶς).
profecto, Parmeno, me celas.
Par.-uxorem Philumenam
à coup sûr, Parménon, tu me caches.
Par.-Ta femme, Philumène,
vxorem philvmenam pavitare τῷ ἐξουθενισμῷ.
vxorem philvmenam pavitare avec
rabaissement (τῷ
ἐξουθενισμῷ)748.
pauitare nescio quid dixerunt; id si
forte est nescio.
ils ont dit qu'elle était en proie à
je ne sais quelles angoisses ; si ça se trouve c'est ça, je ne
sais pas.
1 pavitare nescio qvid pauere et timere et ad corporis et ad animi
perturbationem ueteres referebant. Plautus in Bacchidibus «
nam ut ex mari timida es
116 ». 2 Ergo pavitare aegrotare, quia sit horruisse
ac palpitare uenis147.
1 pavitare nescio qvid les Anciens
renvoyaient pauere (être
en proie à des angoisses) et timere (redouter) à la fois aux
troubles du corps et de l'âme. Plaute, dans Les
Bacchides : « nam ut ex mari timida es » (Comme elle vient
de la mer, elle est barbouillée)749. 2 Donc pavitare c'est aegrotare (être malade), parce que
c'est avoir le poil qui se dresse et les veines qui palpitent750.
Pam.-interii, cur mihi id non dixti?
Par.-quia non poteram una omnia.
Pam.-Me voilà mort, pourquoi ne me
l'as-tu pas dit ? Par.-Parce que je ne pouvais pas tout en même
temps.
1 qvia non poteram vna omnia deest dicere. 2 qvia non poteram vna omnia cum stomacho
profertur. et deest dicere.
1 qvia non poteram vna omnia il manque
dicere (dire)751. 2 qvia non poteram vna
omnia dit avec irritation. Et il manque dicere (dire)752.
Pam.-quid morbi est? Par.-nescio.
Pam.-quid? nemone medicum adduxit? Par.-nescio.
Pam.-Quel genre de maladie est-ce ?
Par.-Je ne sais pas. Pam.-Quoi ? Personne n'a-t-il fait venir le
médecin ? Par.-Je ne sais pas.
1 nemone medicvm addvxit scilicet "ex quo
scire posses". 2 nescio perturbatus Parmeno
idem repetit uerbum. et aptum est personae seruili.
1 nemone medicvm addvxit implicitement "grâce
auquel tu aurais pu savoir". 2 nescio Parménon, troublé, répète le même
mot. Et c'est adapté au personnage de l'esclave.
Pam.-cesso hinc ire intro, ut hoc
quam primum, quidquid est, certo sciam?
Pam.-Et je n'entre pas, pour
m'assurer de la chose, dès que possible, quelle qu'elle soit ?
cesso hinc ire intro cultum proloquium. sic
autem agit poeta, ut grauem morbum in uxore suspectans maritus
protinus ingrediatur et partum improuisus offendat.
cesso hinc ire intro idée élégante. Le
poète fait en sorte que le mari, suspectant une maladie grave pour
sa femme, entre sans attendre et arrivant à l'improviste tombe sur
l'accouchement.
quonam modo, Philumena mea, nunc te
offendam affectam?
De quelle manière, ma Philumène,
vais-je te trouver affectée ?
1 qvonam modo philvmena amatoria ἀποστροφή. sic in
Phormione «
quod si eo meae fortunae redeunt, Phanium, abs te
u.
ut
d.
distrahar
,
n.
nulla
e.
est
m.
mihi
u.
uita
e.
expetenda
117 ». 2 offendam affectam "lassam
possessamque morbo", ab eo quod est affici, unde affectus dicuntur, propter quos
afficimur.
1 qvonam modo philvmena apostrophe (ἀποστροφή)
caractéristique d'un amoureux. Ainsi dans Phormion :
« quod si eo meae fortunae redeunt, Phanium, abs te ut distrahar,
nulla est mihi uita expetenda »753. 2 offendam affectam "fatiguée et possédée par
la maladie"754, du verbe affici (être affecté), d'où vient
affectus (maladie), en
raison de quoi nous sommes affectés (afficimur)755.
nam si periculum1384
ullum in te inest, me perisse haud dubito.
Car s'il y a des risques pour toi, je
suis mort avec toi, sans hésiter.
1 nam si pericvlvm vllvm in te inest multum
dixit si in te periculum inest, me
perisse non dubito. tantus autem affectus non est
mariti tantum sed amatoris quoque. 2 nam si pericvlvm vllvm non permisit amor
dicere perituram, sed
si periculum.
1 nam si pericvlvm vllvm in te inest il en
dit beaucoup : si in te periculum
inest, me perisse non dubito. Un mouvement si
passionné n'est pas seulement le propre d'un mari mais aussi d'un
amoureux756. 2 nam si pericvlvm vllvm
l'amour n'autorise pas à dire peritura (si tu devais mourir), mais
si periculum757.
Par.-non usus facto est mihi nunc
hunc intro sequi,
Par.-Il n'est pas besoin pour
l'instant que je le suive à l'intérieur,
1 non vsvs facto est uide artificem
Terentium, quemadmodum alias per Pamphilum, alias per ipsum
Parmenonem inuenit, quemadmodum nesciatur a ceteris uirginem ante
nuptias ab ipso Pamphilo uitiatam esse. 2 non vsvs non
utile. 3 facto est
facto abundat.
1 non vsvs facto est voyez l'art de Térence,
comment il trouve, tantôt par l'intermédiaire de Pamphile, tantôt
par celui de Parménon lui-même, le moyen de laisser tous les
autres dans l'ignorance du fait que c'est par par Pamphile
lui-même que la jeune fille a été violée avant son mariage758. 2 non vsvs non
utile (inutile). 3 facto est facto fait pléonasme.
nam inuisos omnes nos esse illis
sentio;
car je sens que nous tous sommes
odieux à ces gens ;
nam invisos omnes non esse illis sentio
acute eiusmodi causam repperit, quae uel curiosum hominem
contineret quaeque non Parmenonem modo sed
mox148 etiam Sostratam arceat ab ingressu.
nam invisos omnes non esse illis sentio
avec finesse il trouve une raison qui puisse retenir même un homme
curieux et détourne bientôt non seulement Parménon mais aussi
Sostrata d'entrer.
heri nemo uoluit Sostratam intro
admittere.
hier personne n'a voulu laisser
entrer Sostrata.
1 heri nemo volvit sostratam quasi alius
dixerit "unde intellegis?". 2 heri nemo
v.
volvit
s.
sostratam
argumentum odii.
1 heri nemo volvit sostratam comme si un
autre lui avait dit "comment le sais-tu ?"759. 2 heri nemo volvit
sostratam argument de la haine.
si forte morbus amplior factus
siet,
Si d'aventure la maladie devait
empirer,
quod sane nolim, maxime eri causa
mei,
ce que je ne souhaite vraiment pas,
surtout pour mon maître,
maxime eri cavsa
m.
mei
quam bene maxime, qui et propter ipsam uel
propter inuidiam socrus non uult fieri grauiorem morbum!
maxime eri cavsa mei que maxime est bon, de la part de celui
qui à la fois en raison de la jeune femme même et en raison de la
jalousie de la belle-mère ne veut pas que la maladie
s'aggrave !
seruum ilico introire1386 dicent Sostratae,
ils diront de suite que l'esclave de
Sostrata vient chez eux,
servvm ilico introire149 mire,
ut criminosius suspiciosumque sit, non Lachetis aut Pamphili seruum sed Sostratae nec Parmenonem saltem.
servvm ilico introire admirablement, pour
que ce soit plus criminel et suspicieux, ce n'est pas pas
Lachetis seruum
(l'esclave de Lachès) ou Pamphili
seruum (l'esclave de Pamphile), mais seruum Sostratae (l'esclave de
Sostrata), et encore moins Parmenonem (Parménon).
aliquid tulisse comminiscentur
mali
ils auront vite inventé qu'il a
apporté quelque mauvais sort
comminiscentvr "dicent",
"confinxerint".
comminiscentvr "ils diront", "ils auront
inventé"760.
capiti atque aetati illorum, morbus
qui auctus sit;
à la personne et à la vie de tout ce
monde, pour que la maladie s'en trouve aggravée ;
1 capiti atqve aetati
i.
illorvm
bene τῷ εὐφημισμῷ maluit illorum quam puellae dicere, quod utique
intellegitur. 2 qvi qui unde.
1 capiti atqve aetati illorvm c'est bien que
par euphémisme (τῷ
εὐφημισμῷ) il préfère dire illorum (de ceux-là) plutôt que
puellae (de la jeune
fille), ce qui se comprend de toute façon761. 2 qvi qui signifie unde (d'où).
era in crimen ueniet, ego uero in
magnum malum.
ma maîtresse ira en procès, et moi,
dans un grand malheur.
1 era "Sostrata in litem"150. 2 ego vero in magnvm malvm "in quaestionis
tormenta".
scaena altera
Pamphilus Parmeno Sostrata
336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360
So.-nescio quid iamdudum audio hic
tumultuari misera;
So.-Depuis longtemps déjà j'entends
ici je ne sais quelle agitation, malheureuse que je suis ;
1 nescio qvid iamdvdvm avdio hic tvmvltvari
in hac scaena quasi quaedam deliberatiua est continens suasionis
dissuasionisque partes, quas in subditis considerabimus. 2 hic quia nimis uicini sunt.
1 nescio qvid iamdvdvm avdio hic tvmvltvari
dans cette scène, il y a une sorte de discours délibératif
contenant les parties d'un discours persuasif et d'un discours
dissuasif, que nous examinerons dans ce qui suit. 2 hic parce qu'ils sont on ne peut plus
voisins764.
male metuo ne Philumenae magis morbus
adgrauescat;
je crains vraiment que la maladie de
Philumène ne se soit grandement aggravée ;
1 magis morbvs151 grauior
fiat: proprie, quia morbi graues dicuntur. Vergilius «
ubi aut morbo
g.
grauis
118 », Sallustius «
et morbi graues ob inediam insolita uescentibus
119 ». 2 male metvo ne philvmenae
magis instat Terentius bonam socrum facere, ut bonam facit
meretricem.
1 magis morbvs qu'elle s'aggrave : au sens
propre, parce que les maladies sont dites graues (graves)765. Virgile : « ubi aut morbo grauis » (lorsque
appesanti par la maladie), Salluste : « et morbi graues ob inediam
insolita uescentibus » (et les maladies graves en raison de
privation de nourriture sont inconnues de ceux qui se
nourrissent)766. 2 male metvo ne philvmenae magis Térence
s'applique à faire une belle-mère gentille, comme il fait une
courtisane gentille767.
quod te, Aesculapi, et te, Salus, ne
quid sit huius oro.
et je te prie, Esculape, et toi,
Salus, qu'il ne s'agisse en rien de cela.
qvod te aescvlapi et te deest propter ut sit: propter quod.
qvod te aescvlapi et te il manque
propter pour faire :
propter quod (en raison
de quoi).
nunc ad eam uisam. Par.-heus,
Sostrata! So.-hem? Par.-iterumne1387
istinc excludere?
Allons à présent chez elle la voir.
Par.-Hélas, Sostrata ! So.-Hein ? Par.-Une deuxième fois te faire
chasser de cet endroit ?
1 nvnc ad eam visam sic Vergilius «
respice ad haec
120 ». 2 hem interiectio est nouas
res audientis. 3 hevs sostrata uide
quemadmodum per se ipsum Parmeno, per Parmenonem arceatur
Sostrata152, quae neque deesse
propter officium neque ingredi propter153 socrum
inducitur. 4 itervmne istinc exclvdere
bene iterum, ut illi
pudorem incuteret de repetitione iniuriae. 5 Et memoriter: iam enim dixit «
nostra ilico it
u.
uisere
a.
ad
e.
eam
:
a.
admisit