NCL

Aelii Donati in Hecyram Terenti commentum

Praefatio

1
hecyra est hvic nomen fabvlae haec cvm data est 1 Haec fabula Apollodori dicitur esse Graeca, nam et ipsa et Phormio ab eodem dicuntur esse translatae, cum reliquae quattuor sint Menandri comici. hecyra autem dicitur ideo, quia per socrus et soceros in ea aguntur multa; nam et ἑκυρός et ἑκυρά soceri nomen socrusque significant. 2 Est autem mixta motoriis actibus ac statariis. 3 Multumque sententiarum et figurarum continet in toto stilo. unde cum delectet plurimum, non minus utilitatis affert spectatoribus. 4 Atque in hac primae partes sunt Lachetis, secundae Pamphili, tertiae Phidippi, quartae Parmenonis et deinceps aliarum personarum, quae his adiunctae sunt. 51 Diuisa est autem, ut ceterae, quinque actibus legitimis, quos in subditis distinguemus. 6 In hac prologus est et multiplex et rhetoricus nimis, propterea quod saepe exclusa haec comoedia diligentissima defensione indigebat. atque in hac πρότασις turbulenta est, ἐπίτασις mollior, lenis καταστροφή. 7 Acta sane est ludis Megalensibus S. Sexto Iulio C. Caio Rabirio aedilibus curulibus egitque L. Lucius Ambiuius. modulatus est eam Flaccus Claudi tibiis paribus. tota Graeca est, facta et edita quinto loco Cn. Cnaeo Octauio T. Tito Manlio consulibus. 8 Cantica et deuerbia summo in hac fauore suscepta sunt. 9 Προτατικὰ πρόσωπα, id est personae extra argumentum, duae sunt, Philotidis et Syrae. 10 In tota comoedia hoc agitur, ut res nouae fiant nec tamen abhorreant a consuetudine: inducuntur enim beniuolae socrus, uerecunda nurus, lenissimus in uxorem maritus et item deditus matri suae, meretrix bona.
hecyra est hvic nomen fabvlae haec cvm data est 1 L'original grec de cette pièce passe pour être d'Apollodore, en effet, elle-même et le Phormion passent pour avoir été traduites du même auteur, alors que les quatre autres pièces sont du poète comique Ménandre. L'Hécyre s'appelle ainsi, parce que beaucoup de choses sont faites par l'entremise de "belles-mères" (socrus) et de "beaux-pères" (socer) ; en effet ἑκυρός et ἑκυρά signifient "beau-père" (socer) et "belle-mère" (socrus). 2 La pièce est mixte, avec des actes mouvementés et des actes statiques. 3 Elle contient beaucoup de sentences et de figures, dans l'ensemble de son écriture. Ainsi, alors qu'elle est extrêmement plaisante, elle n'en est pas moins utile aux spectateurs. 4 Et dans cette pièce le premier rôle est celui de Lachès, le second celui de Pamphile, le troisième celui de Phidippe, le quatrième celui de Parménon et ensuite ceux des autres personnages, qui leur sont adjoints. 5 Elle est divisée, comme les autres, en cinq actes réglementaires, dont nous ferons le détail ci-dessous. 6 Il y a un prologue à cette pièce, abondant et extrêmement rhétorique, parce que, à cette comédie souvent rejetée305, il manquait une défense scrupuleuse. Et dans celle-ci, l'exposition (πρότασις) est agitée, le nœud (ἐπίτασις) plus calme, le dénouement (καταστροφή) paisible. 7 Elle a bel et bien été jouée pour les Jeux Mégalésiens donnés sous les édiles curules Sextus Julius et Caius Rabirius306 et c'est Lucius Ambivius qui la joua307. Flaccus, affranchi de Claudius, la mit en musique avec des flûtes égales. Elle est entièrement grecque, représentée la cinquième, sous le consulat de Cnaeus Octavius et Titus Manlius308. 8 Les parties chantées et les dialogues y ont été accueillis avec les plus grandes marques de faveur. 9 Les personnages protatiques (προτατικὰ πρόσωπα), c'est-à-dire les personnages extérieurs à l'intrigue, sont au nombre de deux, Philotis et Syra. 10 Dans toute la comédie il s'agit de laisser place à des innovations, sans cependant qu'elles soient incompatibles avec l'usage : en effet sont mis en scène des belles-mères bienveillantes, une bru modeste, un mari très doux envers son épouse et qui plus est dévoué à sa mère, une courtisane femme de bien.

2
Vitiatam in tenebris ante nuptias, cui anulum extorserat, meretricem amans dum ignorat Pamphilus, duxit uxorem grauidam ex compressu suo. quam peregre profectus cum reliquisset domi, rediens parientem offendit furtim et apud matrem suam. qua re commotus dum repudium inuitis parentibus et causam repudii nescientibus parat, per meretricem, apud quam anulus inuentus est, cognoscit tandem et a se uitiatam uxorem et ex se natum filium.
C'est la jeune fille qu'il avait déshonorée dans l'obscurité avant son mariage, à qui il avait arraché un anneau, que Pamphile, amant d'une courtisane, prend pour femme, sans le savoir, enceinte de ses œuvres. Celle-là, alors qu'il était parti à l'étranger en la laissant à la maison, voilà qu'à son retour il la trouve en train d'accoucher en cachette et chez sa mère. Ébranlé par cette affaire, alors qu'il se prépare à la répudier au regret de ses parents qui ignorent la cause de la répudiation, c'est grâce à la courtisane, chez qui l'anneau a été trouvé, qu'enfin il reconnaît que c'est par lui que sa femme a été déshonorée, et que l'enfant qui est né est de lui.

3
1 Primus actus colloquium continet meretricis Philotidis ac lenae Syrae cum Parmenone, ut per harum personas, quae προτατικαί dicuntur, argumentum spectator addiscat. 2 Secundi actus tenor in hoc est: immeritam uxorem ueluti malam socrum accusat Laches et conuenit Phidippum de eadem causa, statim post quorum colloquium Sostratae inducitur conquestio, quod falsum crimen inuidiosumque sustineat. 3 Tertio actui haec ascribuntur: conquestio Pamphili peregre redeuntis de amore suo circa uxorem, partitudo Philumenae, Sostratae uerba super aegritudine nurus, quam morbo credit afflictam, fletus Pamphili errantis, cum putat non ex se filium natum esse, colloquium Parmenonis cum pueris a naui uenientibus et mox cum ipso Pamphilo, a quo in arcem mittitur, item Lachetis Phidippique et Pamphili uerba de reconcilianda illi coniuge et eorundem inuicem litigiosa dissensio. 4 Quartum actum haec complent: perturbatio Myrrinae ex interuentu mariti et eiusdem cum eo nimis callida ac muliebris astutiae disceptatio, Sostratae Pamphili Lachetisque colloquium, inclamatio patris et soceri aduersum Pamphilum uxorem recusantem, conuentio meretricis promittentis se iusiurandum matronis exhibituram de non admisso ad se Pamphilo. 5 In quinto actu Bacchidis narratio de intus gestis et colloquium cum Parmenone inducitur, quem nuntium mittit ad Pamphilum, Pamphilique ad ultimum actio gratiarum apud ipsam Bacchidem. 6 Docet autem Varro neque in hac fabula neque in aliis esse mirandum, quod actus impares scaenarum paginarumque sint numero, cum haec distributio in rerum discriptione, non in numero uersuum constituta sint, non apud Latinos modo, uerum etiam apud Graecos ipsos.
1 L'acte I contient un entretien de la courtisane Philotis et l'entremetteuse Syra avec Parménon, afin qu'à travers ces personnages, que l'on appelle protatiques ( προτατικαί ), le spectateur prenne connaissance de l'argument. 2 Telle est la teneur de l'acte II : Lachès accuse son épouse, qui ne l'a pas mérité, d'avoir été une mauvaise belle-mère et tombe d'accord avec Phidippe sur le même sujet. Aussitôt après leur entretien, entre en scène Sostrata qui se plaint de ce qu'elle endure une accusation fausse et révoltante. 3 Voici ce qui est assigné à l'acte III : la plainte de Pamphile de retour de l'étranger au sujet de son amour pour sa femme, l'accouchement de Philumène, les paroles de Sostrata sur l'indisposition de sa belle-fille, qu'elle croit malade, les pleurs de Pamphile dans l'erreur, lorsqu'il pense que l'enfant qui est né n'est pas de lui, l'entretien de Parménon avec les esclaves venant du navire et bientôt avec Pamphile lui-même, qui l'envoie à la ville haute, pareillement les paroles de Lachès et Phidippe puis Pamphile sur la réconciliation avec son épouse et leur vif désaccord mutuel. 4 Voici ce qui remplit l'acte IV : le trouble de Myrrhina causé par l'intervention de son mari, la dispute qu'elle a avec lui, très rusée et pleine de rouerie féminine, l'entretien de Sostrata, Pamphile et Lachès, l'exclamation du père et du beau-père contre Pamphile qui refuse de reconnaître son épouse comme telle, l'arrivée de la courtisane qui promet qu'elle ira jurer aux matrones que Pamphile n'est pas reçu chez elle309. 5 A l'acte V, on a le récit des faits et gestes de Bacchis à l'intérieur, et est représenté l'entretien avec Parménon, qu'elle envoie comme messager à Pamphile, et enfin les remerciements de Pamphile envers Bacchis. 6 Varron enseigne que ni dans cette pièce ni dans les autres il n'y a lieu de s'étonner qu'il y ait du disparate dans le nombre de scènes et de pages des actes dans la mesure où cette subdivision s'appuie sur une série d'événements, non sur un nombre précis de vers, et ce tant chez les Latins que chez les Grecs310.

Prologus

Prologus primus

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8

1
Hecyra est huic nomen fabulae. haec cum data
L'Hécyre est le nom de cette pièce. Lorsqu'elle fut donnée

1 hecyra est hvic nomen fabvlae a nomine coepit, ut incognitam probaret et ideo spectandam. 2 hecyra est hvic nomen fabvlae nominatiuo casu figurauit, cum in usu sit, ut datiuo dicamus. quamuis praesto sint exempla, quibus ueteres per omnes fere casus hoc genus locutionis enuntiabant. 3 hecyra est hvic nomen fabvlae haec primo data est sine prologo ludis Megalensibus, quos S. Sextus Iulius et Cornelius Dolabella ediderunt, sed occupato populi studio funambulis2 displicuit. postremo3 data est ludis funebribus L. Lucii Aemilii Pauli, quos fecerunt Q. Quintus Fabius Maximus et Cornelius Africanus. tunc quoque non peracta est per studium populi circa gladiatores. tertio ad postremum introducta Q. Quinto Fuluio L. Lucio Marcio aedilibus uirtute actoris L. Lucii Ambiuii Turpionis4 est commendata. 4 hecyra est hvic nomen fabvlae totus hic prologus subtilem conquestionem continet ob hoc, ne aperte populum neglectae5 fabulae reum faciat et facile reuocet in fauorem. 5 haec cvm data est nova ita dicitur data est fabula, ut data cena est et datum est prandium. et edidit a dato descendit. 6 haec cvm data est nova novvm intervenit sic et Homerus «  κεῖσο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων 16 ». 7 et dari dicitur fabula cum agitur, stare cum placet. 8 haec cvm data est nova novvm intervenit vitivm σύλλημψις prima: deest enim huic. et est figura παρονομασία noua nouum.
1 hecyra est hvic nomen fabvlae le prologue commence par le titre de la pièce, pour prouver qu'elle est inédite et, pour cette raison, qu'elle doit être vue. 2 hecyra est hvic nomen fabvlae l'auteur a fait une figure en mettant le titre au nominatif quand selon l'usage nous mettrions le datif. On a cependant des exemples à disposition qui montrent que les Anciens mettaient ce genre d'énoncé à presque tous les cas311. 3 hecyra est hvic nomen fabvlae la pièce a d'abord été jouée sans prologue aux Jeux Mégalésiens que donnèrent les édiles curules Sextus Iulius et Cornelius Dolabella, mais à cause d'un engouement du peuple pour des funambules, elle déplut. Ensuite elle fut jouée aux Jeux Funèbres en l'honneur de Paul Emile que donnèrent Quintus Fabius Maximus et Cornelius Africanus. Cette fois encore, elle ne fut pas jouée jusqu'au bout en raison d'un engouement du peuple pour des gladiateurs. Pour la troisième fois enfin elle fut présentée sous les édiles Quintus Fulvius et Lucius Marcius. La valeur du chef de troupe Lucius Ambivius Turpion la recommanda312. 4 hecyra est hvic nomen fabvlae l'ensemble de ce prologue enferme une plainte discrète car il s'agit de ne pas ouvertement accuser le public d'avoir négligé la pièce et de facilement regagner ses faveurs. 5 haec cvm data est nova on dit ainsi data est fabula (on donne une pièce)313, comme data cena est (on donne un dîner) et datum est prandium (on donne un déjeuner). edidit vient de dare. 6 haec cvm data est nova novvm intervenit de même Homère : « κεῖσο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων » (tu gisais, immense sur un espace immense, sans plus songer aux courses de chevaux)314. 7 Et dari (être donné) se dit lorsque la pièce est jouée, stare (rester à l'affiche) lorsqu'elle plaît315. 8 haec cvm data est nova novvm intervenit vitivm syllepse (σύλλημψις) de première catégorie : il manque en effet huic 316. Et noua nouum est une paronomase (παρονομασία).

2
est noua1337, nouum interuenit uitium et calamitas
comme pièce inédite, il arriva de l'inédit : un vice de forme et une calamité,

1 vitivm et calamitas bene secundum augures: uitium enim est, si tonet tantum, uitium et calamitas uero, si tonet et grandinet simul uel etiam fulminet. 2 vitivm et calamitas uitium translatio ab augurio, ut uitio creati consules dicuntur. 3 calamitas παρὰ τὴν καλάμην dicitur, clades quia clamatur7; ut aliud sit grandinis culmum frangentis, aliud furti aut doli mali. sic Probus.
1 vitivm et calamitas cela vient bien des augures : c'est en effet un "vice de forme" (uitium), s'il ne fait que tonner, mais c'est un "vice de forme doublé d'une calamité" (uitium et calamitas), s'il tonne et grêle en même temps, voire si la foudre tombe. 2 vitivm et calamitas il y a un sens métaphorique de uitium (vice de forme) emprunté à la langue augurale, lorsqu'on dit que les consuls sont nommés contre les auspices (uitio)317. 3 calamitas vient de καλάμη (chaume, paille), clades est ainsi dénommé parce qu'il se "clame" (clamatur) en sorte qu'il y un sens de calamitas quand le mot s'applique à une averse de grêle déchiquetant les épis, un autre quand il s'applique à de la ruse ou à une fourberie318. C'est l'avis de Probus.

3
ut neque spectari neque cognosci potuerit,
de sorte qu'on ne put ni la voir ni en prendre connaissance :

1 vt neqve spectari uitium quod non spectata est, calamitas quod non cognita. 2 vt neqve spectari neqve cognosci mira defensio, siquidem non iudicio comoedia exacta est. Si non cognosci, spectari quoque non potuerit, cognitura scilicet si8 audiretur. 3 vt neqve spectari neqve cognosci ideo theatrum, ideo spectatores, ideo actores, et magis par in gestu est quam in uerbis cognosci uel probari. 4 uel cognosci sciri an haec iure inscribatur hoc est quae scita sit nomine ita sit omnino9.
1 vt neqve spectari c'est un "vice de forme" (uitium) que la pièce n'ait pas été vue, une "calamité" (calamitas) qu'elle n'ait pas été portée à la connaissance des spectateurs. 2 vt neqve spectari neqve cognosci défense paradoxale puisque ce n'est pas à la suite d'un jugement que la comédie a été repoussée ; de fait, si on n'a pas pu la cognoscere (connaître/instruire), on n'a pas pu non plus la spectare (voir/approuver), évidemment au terme d'une instruction (cognitura), à supposer qu'on lui eût accordé audience319. 3 vt neqve spectari neqve cognosci voilà pourquoi on parle de "théâtre" (theatrum), de "spectateurs" (spectatores), d'"acteurs" (actores)320, et il est plus convenable d'être connu (cognosci) et approuvé (probari) en actes qu'en paroles. le plus important réside dans la gestuelle, plus que dans les paroles. 4 Ou bien cognosci signifie le fait qu'on sache si c'est à bon droit que cette pièce porte son titre, c'est-à-dire si elle, qui est connue par son nom, est bien telle dans sa totalité321.

4
ita populus studio stupidus in funambulo
ainsi le public, bouche bée devant un funambule,

1 ita popvlvs stvdio stvpidvs a deriuatione causae: "non quia mala est", inquit, "exclusa est, sed quia populus funambuli admiratione obstupuit", quod infra de gladiatoribus dicet ad commutationem causae inducendam. 2 ita popvlvs stvpidvs10 hic excusatur et populus, qui neque iudicauit de fabula neque tamen stulte errauit. 3 stvpidvs pro stupens ut «  timidisque superuenit Ae. Aegle 2 ».
1 ita popvlvs stvdio stvpidvs tiré de la dérivation de la cause322 : "ce n'est pas parce qu'elle est mauvaise", dit-il, "qu'elle a été rejetée, mais parce que la foule a été frappée d'admiration pour un funambule", ce qu'il dira plus bas au sujet de gladiateurs pour introduire le déplacement de la cause. 2 ita popvlvs stvpidvs ici il excuse même le public, qui n'a pas émis de jugement sur la pièce sans toutefois s'être sottement trompé323. 3 stvpidvs pour stupens : « timidisque superuenit Aegle » (et Églé vient en aide aux jeunes gens affolés)324.

5
animum occuparat. nunc haec planest pro noua,
avait accordé son attention à cet acrobate. A présent elle est vraiment comme inédite,

pro nova recte: iam enim non est noua.
pro nova correctement dit : en effet elle n'est plus "nouvelle" (noua).

6
et is qui scripsit hanc ob eam rem noluit
et celui qui l'a écrite n'a pas eu cette idée en voulant

et is qvi scripsit hanc ob eam rem ob eam rem id est ob eam causam, quasi dicat: "non iterum acta est sine causa". cur non ergo nunc post funambulum relata est, si illi cesserat? in qua maluit auarum poetam inducere quam suo operi diffidentem11.
et is qvi scripsit hanc ob eam rem ob eam rem c'est-à-dire "pour cette raison" (ob eam causam), comme s'il disait : "ce n'est pas sans raison qu'elle n'a pas été jouée une seconde fois". Et pourquoi donc maintenant, après le funambule, n'a-t-elle pas été jouée à nouveau, s'il est vrai qu'il lui avait cédé la place ? Dans cette pièce, il325 a préféré mettre en scène un poète cupide plutôt qu'un poète désespérant de son œuvre326.

7
iterum referre ut posset iterum1338 uendere.
la faire jouer une seconde fois de pouvoir la vendre une seconde fois.

1 itervm referre superuacuum est12. 2 vt posset itervm vendere aliis scilicet ludis. hoc, ut diximus, ad laudem fabulae refertur, postquam tantum fiduciae poetae dedit.
1 itervm referre il y a pléonasme327. 2 vt posset itervm vendere à l'occasion d'autres jeux bien sûr. Cela, comme nous l'avons dit, renvoie à l'éloge de la pièce, après avoir accordé une si grande place à la confiance en soi du poète328.

8
alias cognostis eius; quaeso hanc noscite.
Vous en connaissez d'autres de lui ; je vous prie, prenez connaissance de celle-là.

alias cognostis eivs qvaeso hanc noscite mire illi fauorem ex aliis petit, quae spectatori notae sunt eiusdem poetae, quasi haec omnino nota sint13. at in Andria, quae omnium prima est, aliter; ait enim «  ut pernoscatis, ecquid spei sit reliquum, quas faciet 314 » etc.
alias cognostis eivs qvaeso hanc noscite il est remarquable qu'il réclame pour l'auteur la faveur qui lui vient d'autres pièces, que le spectateur connaît du même poète, comme si ces autres pièces étaient parfaitement connues. Mais dans L'Andrienne, qui est la première de toutes, il en va autrement ; il dit en effet « ut pernoscatis, ecquid spei sit reliquum, quas faciet » etc.

Prologus alter

9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57

9
orator ad uos uenio ornatu prologi
C'est en orateur que je viens à vous costumé en Prologue ;

1 orator ad vos venio ornatv prologi magna arte hic prologus scriptus est et nimis oratorie, nam totiens expulsa fabula quomodo honeste reuocari potuit, nisi primo ipsa impudentia pro fiducia proferretur et deinde actor peritissimus ipse Ambiuius probaret et poetam et comoediam, cuius auctoritas elucet ex uerbis, tum deinde subtiliter nouo poetae a uetusto et magnae auctoritatis Caecilio peteretur exemplum et peteretur ingeniosissime? nam quod rudi Terentio contigit, dicit accidisse ueteri Caecilio, quod huic semel, illi saepe, quod huic in aliis numquam, hoc illi fere in omnibus, quod huic Hecyra exacta probatae sunt ceterae, illi partim exactae partimque uix probatae. itaque his omnibus argumentis id actum est, ut neque desperandum sit de Terentio, quod expulsus est, et nihilominus tantum illi attribuendum sit, ut aut par Caecilio, magno tunc poetae, aut ultra etiam melior esse possit. hic autem L. Lucius Ambiuius histrio fuit, actor comoediarum. 2 orator ad vos venio oratorem audire opportere ius gentium est, oratorem non licet iniuriam pati. ideo ergo, ne expellatur, non se prologum sed oratorem nominat. Plautus «  impias, ere, te: oratorem uerberas 4 ».
1 orator ad vos venio ornatv prologi ce prologue a été écrit avec grand art et de façon extrêmement oratoire, car comment une pièce tant de fois rejetée aurait-elle pu être rappelée de manière honorable, si d'abord on n'avait mis cette audace même sur le compte de la confiance, si ensuite l'acteur le plus expérimenté Ambivius lui-même n'avait approuvé à la fois le poète et la comédie, lui dont l'autorité se manifeste dans ces paroles329, et si ensuite on n'avait cherché avec esprit pour le nouveau poète un précédent chez un ancien, dont l'autorité est grande, Caecilius, et de façon fort ingénieuse ? En effet, ce qui est arrivé au jeune Térence, il dit que c'est arrivé au vieux Caecilius. Mais ce qui lui est arrivé une seule fois, c'est arrivé fréquemment à Caecilius ; ce qui ne lui est jamais arrivé pour d'autres pièces, c'est arrivé pour presque toutes à Caecilius ; pour lui, si L'Hécyre a été rejetée, les autres ont été approuvées, mais pour Caecilius, son œuvre fut en partie rejetée, et à peine en partie approuvée. Tous ces arguments mènent à ce but, que l'on ne désespère pas de Térence, parce qu'il a été rejeté, et qu'on ne lui accorde rien de moins que d'être l'égal de Caecilius, le grand poète d'alors, ou même qu'il puisse être meilleur que lui. Quant à ce Lucius Ambivius, c'était un histrion, acteur des comédies330. 2 orator ad vos venio l'obligation d'écouter un ambassadeur est un élément du droit des gens331 ; il n'est pas permis qu'un ambassadeur souffre une injure. Voilà donc pourquoi, afin de ne pas être chassé, il ne se désigne pas par le nom de prologus (prologue) mais d'orator (ambassadeur). Plaute : « impias, ere, te : oratorem uerberas » (Tu es impie, maître : tu fouettes un ambassadeur).

10
sinite exorator sim, eodem ut iure uti senem
laissez-moi être un orateur exaucé, que d'user de ce droit, tout vieux que je suis,

1 eodem vt ivre vti senem liceat ut «  me liceat casus miserari i. insontis a. amici 5 », 2 sinite exorator sim orator est dum rogat, exorator cum impetrauerit: ita illud dicentis, hoc iam effectus significationem habet. 3 Et orator est, cui causa defendenda mandatur.
1 eodem vt ivre vti senem liceat comme me « liceat casus miserari insontis amici » (qu'il me soit permis de plaindre le malheur d'un ami innocent). 2 sinite exorator sim on est orator (ambassadeur) tant qu'on sollicite par ses prières332, exorator quand on est arrivé à ses fins333 : ainsi le premier mot renvoie à la plaidoirie, le second à son résultat. 3 Et l'orator est celui qui est chargé de défendre une cause.

11
liceat quo ire sum usus adulescentior,
on me permette, tout comme j'avais l'habitude d'user de ce droit plus jeune,

1 qvo ivre svm vsvs advlescentior tamquam aliud agens affert exempla, quibus ostendat turpe non esse Terentio exclusam esse unam illius fabulam, cum multorum poetarum multae exactae sint et in his Caecili, cuius illo tempore magna auctoritas fuit. 2 advlescentior haec comparatio minus a positiuo sonat et uim diminutiuam exprimit, ut «  iam senior, sed cruda deo uq. uiridisque s. senectus 6 ».
1 qvo ivre svm vsvs advlescentior comme s'il faisait autre chose, il apporte des exemples par lesquels il montre que ce n'est pas indigne pour Térence qu'une seule de ses pièces ait été rejetée, puisque nombreuses sont les pièces de nombreux poètes qui furent rejetées, et parmi ceux-là, Caecilius, dont l'autorité était grande à l'époque. 2 advlescentior ce comparatif semble moins fort à l'oreille que le positif, et exprime une diminution, comme « iam senior, sed cruda deo uiridisque senectus » (assez vieux déjà, mais de la vieillesse vive et verte d'un dieu)334.

12
nouas qui exactas feci ut inueterascerent.
moi qui ai permis à de nouvelles pièces qui avaient été rejetées de vieillir,

1 novas qvi exactas feci vt inveterascerent σύλλημψις. 2 Et inveterascerent agerentur denuo, quia denuo acta noua dicitur fabula. 3 inveterascerent in consuetudinem uenirent, spectarentur, amarentur. 4 exactas expulsas.
1 novas qvi exactas feci vt inveterascerent syllepse (σύλλημψις). 2 Et inveterascerent qu'elles soient jouées de nouveau, parce qu'une pièce qui est jouée de nouveau est qualifiée de noua (nouvelle). 3 inveterascerent "qu'elles deviennent classiques", "qu'on y assiste", "qu'on les apprécie"335. 4 exactas expulsas (chassées).

13
ne cum poeta scriptura euanesceret.
afin qu'avec le poète l'œuvre ne disparaisse pas.

ne cvm poeta scriptvra evanesceret causa facti honestior non se poetae unius sed ipsius poeticae causa laborare.
ne cvm poeta scriptvra evanesceret c'est un plus noble motif d'action que d'œuvrer, non pour la cause du seul poète, mais pour la cause de la poésie elle-même.

14
in his1339 quas primum Caecili didici nouas
Dans les nouvelles pièces de Cécilius que d'abord j'ai montées,

in his qvas primvm caecili didici novas a simili argumentum, quod fit per comparationem artificiosam et oratoriam rerum ac personarum.
in his qvas primvm caecili didici novas argument par l'analogie, qui consiste en une comparaison adroite et oratoire des thèmes et des personnes.

15
partim sum earum exactus, partim uix steti;
pour une part j'ai été rejeté, pour une part j'ai eu peine à tenir ;

1 partim svm earvm uide plus esse in exemplo, siquidem partim exactae sunt Caecili fabulae, partim uix admissae, cum una Hecyra exclusa sit. et est sensus: "aut displicui", inquit, "aut aliquibus uix placui". 2 partim svm earvm exactvs pro: in aliis aut dimidiis. et simul splendida locutio est. 3 partim aduerbium est. 4 Et proprie locutus est, nam fabulae aut stare dicuntur, aut exigi.
1 partim svm earvm voyez l'avantage qu'il y a dans cet exemple, si vraiment une partie des pièces de Caecilius a été rejetée, et une partie acceptée avec peine, alors que seule L'Hécyre a été rejetée. Et en voici le sens : "soit j'ai déplu", dit-il, "soit pour certaines j'ai eu de la peine à plaire". 2 partim svm earvm exactvs pour : dans d'autres pièces ou dans la moitié de certaines. Et c'est aussi une expression brillante336. 3 partim est un adverbe. 4 Et il est employé au sens propre, car on dit que les pièces soit "tiennent bon" (stare)337, soit sont "rejetées" (exigi)338.

16
quia sciebam dubiam fortunam esse scaenicam,
parce que je savais que la Fortune de la scène est douteuse,

qvia sciebam dvbiam fortvnam non igitur poetae culpa sed casus est; nam ideo fortuna15 euentum rettulit.
qvia sciebam dvbiam fortvnam ce n'est donc pas la faute du poète mais celle du hasard ; c'est pour cela que c'est la fortune qui a produit l'issue.

17
spe incerta certum est mihi laborem sustuli;
c'est pour un espoir incertain que je me suis chargé d'un labeur certain ;

1 spe incerta certvm est mihi sententiose. 2 et uerum, nam ubi certa spes est, nihil opus est labore certo ac uehementi. 3 spe incerta pro spei incertae an deest in? 4 incerta certvm honesta figura, quae ἀντανάκλασις 16 dicitur.
1 spe incerta certvm est mihi tient de la sentence339. 2 Et de fait, là où l'espoir est sûr, il n'est pas besoin d'un travail précis et vigoureux. 3 spe incerta pour spei incertae, ou bien manque-t-il in ?340incerta certvm figure élégante, que l'on appelle antanaclase ( ἀντανάκλασις )341.

18
easdem agere coepi, ut ab eodem alias discerem
ces mêmes pièces, j'ai commencé à les donner, pour en monter d'autres du même auteur,

1 easdem exactas. 2 coepi coepi17 difficultatem facti et molimen ostendit. 3 ab eodem Caecilio scilicet.
1 easdem les pièces rejetées. 2 coepi coepi montre la difficulté de la chose et l'effort qu'elle requiert. 3 ab eodem Caecilius, évidemment.

19
nouas studiose ne illum ab studio abducerem.
de nouvelles, en m'appliquant, pour ne pas le détourner de ce travail.

1 novas stvdiose ne illvm ab stvdio τῇ περιφράσει18. 2 ne illvm ab stvdio abdvcerem iterum causa honestatis.
1 novas stvdiose ne illvm ab stvdio périphrase (τῇ περιφράσει)342. 2 ne illvm ab stvdio abdvcerem à nouveau une preuve d'honnêteté.

20
perfeci ut spectarentur; ubi sunt cognitae,
J'ai réussi à les faire voir ; là où on en a pris connaissance,

1 perfeci vt spectarentvr attende quantum pondus habeat, quod non feci dixit sed potius perfeci, ut molem difficultatis ostenderet. 2 vbi svnt placitae19 nota participium sine uerbo. 3 vbi svnt c. cognitae p. placitae s. svnt 20 elegans promissio, et hanc placituram, si cognoscatur. et est coniectura a futuro tempore.
1 perfeci vt spectarentvr voyez quelle force cela peut avoir, le fait qu'il n'a pas dit feci (j'ai fait) mais plutôt perfeci, de manière à montrer le poids de la difficulté. 2 vbi svnt placitae remarquez le participe sans verbe343. 3 vbi svnt cognitae placitae svnt promesse élégante, que, elle aussi, elle plaira, si elle vient à être connue. Et c'est une conjecture fondée sur le futur.

21
placitae sunt. ita poetam restitui in locum
elles ont plu. Ainsi j'ai remis le poète à sa place,

1 ita poetam restitvi in locvm mire non Caecilium sed poetam, ut hoc generaliter populo praestitisse, non uni homini uideatur. 2 restitvi in locvm quia remotum et exclusum dixit.
1 ita poetam restitvi in locvm étonnamment, il ne dit pas Caecilium mais poetam, afin que, par ce terme générique, il donne l'impression d'avoir offert ce bienfait au public en général, et non pas un seul homme344. 2 restitvi in locvm parce qu'il a dit remotum (éloigné) et exclusum (rejeté)345.

22
prope iam remmotum iniuria aduersarium
lui qui était déjà presque éloigné par l'injustice de ses adversaires

prope iam remmotvm geminauit secundum antiquos, qui omnes in uerbis liquidas duplicabant.
prope iam remmotvm il met une géminée à la manière des Anciens, qui tous doublaient les liquides dans les mots346.

23
ab studio atque ab labore atque arte musica.
de l'étude, et du labeur et de l'art poétique.

1 ab stvdio atqve ab labore bene ostendit populo se profuisse Caecilium poetam ad laborem reuocando. 2 atqve arte m. mvsica ab etiam in tertio commode audiendum est, ut «  hic portus alii effodiunt, h. hic a. alta t. theatris f. fundamenta l. locant 21 a. alii i. immanisque c. columnas r. rupibus e. excidunt , s. scaenis d. decora a. alta f. futuris 7 ».
1 ab stvdio atqve ab labore il montre bien qu'il a été utile au public en remettant le poète Caecilius au travail. 2 atqve arte mvsica il est convenable d'entendre ab en troisième position aussi, comme dans « hic portus alii effodiunt, hic alta theatris fundamenta locant alii immanisque columnas rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris » (ici, des hommes creusent des ports, là d'autres disposent les profondes fondations de théâtres, et taillent dans le roc d'immenses colonnes, fiers décors pour les scènes à venir)347.

24
quod si scripturam spreuissem in praesentia
Mais, si, ses écrits, sur le moment, je les avais méprisés,

in praesentia statim ut a populo eiciebatur.
in praesentia aussitôt qu'il était rejeté par le public.

25
et in deterrendo uoluissem operam sumere
et si c'est pour l'arrêter que j'avais voulu employer ma peine,

26
ut in otio esset potius quam in negotio,
pour le mettre au repos plutôt qu'au travail,

vt in otio esset potivs qvam in negotio ex ipsis rerum nominibus ostendit facilitatem deterrendi.
vt in otio esset potivs qvam in negotio à partir de mots mêmes, il montre comme il est facile de décourager348.

27
deterruissem facile ne alias scriberet.
je l'aurais découragé facilement d'en écrire d'autres.

28
nunc quid petam mea causa aequo animo attendite:
A présent, ce que je demande, par égard pour moi, écoutez-le attentivement avec calme :

1 nvnc qvid petam mea cavsa bene petam et mea causa quasi orator. 2 mea cavsa aeqvo animo commendatio personae leuis per aliam personam grauem secundum praecepta in rhetoricis.
1 nvnc qvid petam mea cavsa il dit bien petam et mea causa comme un orateur349. 2 mea cavsa aeqvo animo recommandation d'une personne de peu d'importance par l'intermédiaire d'une autre personne importante selon les préceptes que l'on trouve dans les manuels de rhétorique.

29
Hecyram ad uos refero, quam mihi per silentium
c'est L'Hécyre que je vous rapporte, pièce qu'en silence

1 hecyram ad vos refero a causa principium narrationis inducitur. 2 hecyram ad v. vos r. refero principium a quaestione principali, an cognita sit et an spectanda sit. 3 qvam mihi a persona dicentis.
1 hecyram ad vos refero le début du récit est introduit par la cause350. 2 hecyram ad vos refero on débute par la question principale, si la pièce est connue et s'il faut la voir. 3 qvam mihi argument de la personne de celui qui parle351.

30
numquam agere lictum est, ita eam oppressit calamitas.
jamais il ne m'a été permis de donner, car une catastrophe l'a accablée.

1 ita eam oppressit calamitas hoc succedit pro illo, quod est a persona aduersariorum. simul ad fortunam rettulit populi culpam; non enim dixit, quod praesto erat. 2 ita eam oppressit calamitas eam calamitatem calamitatem repetiit, ne nos fabulam dicere illum putaremus.
1 ita eam oppressit calamitas l'argument est remplacé par celui de la personne des adversaires. En même temps, il rejette la culpabilité du public sur la Fortune ; en effet, il ne dit pas ce qui était tout prêt352. 2 ita eam oppressit calamitas eam calamitatem il répète le mot calamitas (catastrophe), afin que nous ne pensions pas qu'il parle de la pièce353.

31
eam calamitatem uestra intellegentia
Cette catastrophe, votre intelligence

vestra intellegentia sedabit a iudicum persona.
vestra intellegentia sedabit argument de la personne des juges354.

32
sedabit, si erit adiutrix nostrae industriae.
y remédiera, si elle vient secourir notre labeur.

1 nostrae indvstriae rursus a sua. 2 Et bene περιφράσει usus est, ne diceret uos...nobis.
1 nostrae indvstriae à nouveau de sa personne. 2 Et il fait bien d'utiliser une périphrase (περίφρασις), pour ne pas dire uos...nobis (vous...nous)355.

33
cum primum eam agere coepi, pugilum gloria
Dès que j'ai commencé à la donner, des boxeurs renommés,

1 cvm primvm eam agere coepi iam hic narratio subtilis inducitur et ut non laedat populum et ut defendat poetam. 2 pvgilvm gloria περίφρασις ἀντὶ τοῦ pugiles. sed etiam gloriosi, ut minus turpe sit antelatos eos esse, sicut Vergilius «  magnis cum uiribus e. effert o. ora D. Dares m. magnoque u. uirum s. se m. murmure t. tollit , s. solus q. qui P. Paridem 8 » etc. Haec est gloria pugilum, gloria funambuli. 3 pvgilvm gloria f. fvnambvli a. accessit exspectatio22 πολυλογία: pugilum gloria f. funambuli a. accessit e. exspectatio comitum conuentus. 4 pvgilvm gloria pugil dictus a pugna et pugna a pugno; ueteres namque ante usum ferri et armorum pugnis et calcibus et morsibus corporumque luctatione certabant.
1 cvm primvm eam agere coepi ici déjà un subtil récit est introduit, à la fois en sorte de ne pas offenser le public et pour prendre la défense du poète. 2 pvgilvm gloria périphrase (περίφρασις) pour (ἀντὶ τοῦ) pugiles (boxeurs)356. Mais ils sont quand même "glorieux" (gloriosi), pour qu'il soit moins honteux de préférer ceux-là357. Virgile : « magnis cum uiribus effert ora Dares magnoque uirum se murmure tollit, solus qui Paridem » etc. (avec sa grande force Dares attire les regards et se dresse, suscitant le murmure des assistants, lui seul qui à Pâris etc.)358. Voici la gloire des boxeurs, la gloire du funambule. 3 pvgilvm gloria fvnambvli accessit exspectatio polylogie (πολυλογία) : pugilum gloria funambuli accessit exspectatio comitum conuentus359. 4 pvgilvm gloria pugil (boxeur) vient de pugna (le combat à coups de poings), et pugna de pugnus (poing) ; en effet les Anciens, avant qu'il soit d'usage de porter l'épée et les armes, luttaient avec les poings, les talons et les dents, et au corps-à-corps.

34
funambuli eodem accessit exspectatio
(à quoi s'ajouta la curiosité pour un funambule)

1 accessit exspectatio narratio, cur exclusa sit: hanc non poetae culpa deiectam nec iudicio populi et ideo nunc admittendam. 2 exspectatio desiderium, ut Vergilius «  exspectate uenis 9 ». 3 fvnambvli eodem duplex causa ad unam exclusionem adhibetur.
1 accessit exspectatio récit de pourquoi elle a été rejetée : elle n'a pas été jetée à bas par la faute du poète ni par le jugement du public, et pour cela elle doit à présent être acceptée. 2 exspectatio desiderium (désir). Virgile : « exspectate uenis » (tu arrives, toi qu'on attend)360. 3 fvnambvli eodem on recourt à une double cause pour un seul rejet361.

35
comitum conuentus, studium1340, clamor mulierum
un atroupement de supporters, leur passion, les cris des femmes

1 comitvm conventvs utrum eos comites dicit, qui sunt pugilum assectatores an seruos qui dominos sequuntur? 2 stvdivm certamen diuersis fauentium. 3 clamor mvliervm bene mulierum: non enim timet eas, suffragari uel refragari non licet in theatro.
1 comitvm conventvs quand il dit comites, parle-t-il des supporters des boxeurs, ou bien des esclaves qui suivent leurs maîtres ?362 2 stvdivm lutte entre ceux qui accordent leurs faveurs aux divers spectacles. 3 clamor mvliervm mulierum est bien dit : en effet, il ne les craint pas, il ne leur est pas permis d'exprimer leur soutien ou leur opposition au théâtre363.

36
fecere ut ante tempus exirem foras.
firent qu'avant le temps imparti je me trouvais dehors.

vt ante tempvs exirem foras τῷ ἐξουθενισμῷ, ne grauem passus uideatur iniuriam.
vt ante tempvs exirem foras avec mépris (τῷ ἐξουθενισμῷ), afin qu'il ne semble pas avoir subi une lourde injure.

37
uetere in noua coepi uti consuetudine,
Pour la nouvelle comédie, je me mis à utiliser ma vieille méthode,

1 vetere in n. nova 23 ἀντίθετον primum. 2 vetere in nova coepi vti consvetvdine nisi nouam comoediam intellexeris, non erit aperta sententia; nam et supra dixit «  nunc haec plane est pro noua 10 ». 3 An in Terentio noua, quia numquam alias exclusus est? 4 Et bene uetere, ut ostendat turpe non esse, quod et aliis poetis saepe contigerit.
1 vetere in nova antithèse (ἀντίθετον) de la première catégorie. 2 vetere in nova coepi vti consvetvdine à moins de comprendre que cela signifie noua comoedia, la phrase ne sera pas claire ; en effet il le dit plus haut aussi : « nunc haec plane est pro noua » (à présent celle-là se présente vraiment comme nouvelle). 3 Ou bien est-elle "nouvelle" (noua) pour Térence, parce qu'aucune autre de ses pièces ne fut rejetée ? 4 Et uetere est bien dit, pour montrer que n'est pas infamant ce qui est souvent arrivé à d'autres poètes aussi.

38
in experiendo ut essem: refero denuo;
en me mettant à l'épreuve : je la rapporte à nouveau ;

refero denvo aut re abundat aut denuo.
refero denvo ou bien c'est re- qui est en trop, ou bien denuo364.

39
primo actu placeo, cum interea rumor uenit
au premier acte, je plais ; sur ces entrefaites, une rumeur arrive

1 primo actv placeo rationabiliter dixit primo, quia quinque sunt actus, partes fabulae. 2 placeo studio dixit placeo pro eo quod est fabula placet aut Terentius. 3 Et mire: "non diu", inquit, "pependit iudicium, sed statim placui", ut quod sequitur non iudicio sed perturbatione factum sit. 4 cvm interea rvmor venit datvm iri hoc abhorret a nostra consuetudine, uerumtamen apud antiquos gladiatores in theatro spectabantur.
1 primo actv placeo il dit primo à raison, parce qu'il y a cinq actes, divisions de la pièce365. 2 placeo avec recherche il dit placeo pour fabula placet (la pièce plaît) ou Terentius (Térence)366. 3 Et remarquablement : "le jugement n'a pas tardé longtemps", dit-il, "mais j'ai plu tout de suite", de sorte que ce qui suit fut non pas le fait d'un jugement mais d'une perturbation. 4 cvm interea rvmor venit datvm iri cela est très contraire à notre habitude, mais chez les Anciens on assistait aux spectacles de gladiateurs au théâtre367.

40
datum iri gladiatores: populus conuolat,
"on va donner des gladiateurs !" : le peuple y vole,

datvm iri datum iri dixit ut fabulam, quoniam haec omnia spectatori et populo dantur.
datvm iri il dit datum iri (allaient être donnés) comme pour la pièce368, puisque tous ces spectacles étaient donnés (dari) pour le spectateur et le public.

41
tumultuantur, clamant, pugnant de loco;
ils font du bruit, ils crient, ils se battent pour les places ;

42
ego interea meum non potui tutari locum.
moi, pendant ce temps, je n'ai pas pu assurer ma place.

non potvi tvtari locvm facete repetit locum.
non potvi tvtari locvm il répète locum (lieu) avec esprit369.

43
nunc turba non est; otium et silentium est;
A présent, plus de trouble ; c'est le calme et le silence ;

1 nvnc tvrba non est24 ἀνταπόδοσις πρὸς τὸ tumultuantur; 2 tvrba id est θόρυβος . 3 nvnc tvrba non est turbam rettulit ad id quod ait supra «  populus conuolat, tumultuantur 11  », otium ad illud «  pugnant de loco 12  », silentium ad illud quod dixit «  clamor mulierum 13  ». otivm πρὸς τὸ pugnant; et silentivm πρὸς τὸ clamant. 4 nvnc tvrba non est otivm et silentivm quae adhortatio per enumerationem!
1 nvnc tvrba non est antapodose (ἀνταπόδοσις)370 à (πρὸς τὸ) tumultuantur371 ; 2 tvrba c'est-à-dire θόρυβος (tumulte). 3 nvnc tvrba non est turba fait référence à ce qu'il dit plus haut : « populus conuolat, tumultuantur », otium à « pugnant de loco », silentium à son expression « clamor mulierum ». otivm se rapporte à (πρὸς τὸ) pugnant ; et silentivm à (πρὸς τὸ) clamant. 4 nvnc tvrba non est otivm et silentivm quelle exhortation à travers cette énumération372 !

44
agendi tempus mihi datum est; uobis datur
à moi, on a donné du temps pour la jouer ; à vous, on donne

1 agendi tempvs mihi datvm est ab aedilibus scilicet. 2 vobis datvr potestas condecorandi lvdos scaenicos quasi et populus aliquid agat, cum spectet.
1 agendi tempvs mihi datvm est par les édiles évidemment. 2 vobis datvr potestas condecorandi lvdos scaenicos373 comme si le public aussi faisait quelque chose, lorsqu'il assiste à la représentation.

45
potestas condecorandi ludos scaenicos;
le pouvoir de faire briller les jeux scéniques ;

46
nolite sinere per uos artem musicam
ne permettez pas que par votre faute l'art poétique

1 nolite sinere per vos σχῆμα διανοίας: ῥητορικὴ ἐπίπληξις. 2 artem mvsicam oratorie, quasi non Terenti causa agatur sed artis musicae.
1 nolite sinere per vos figure de pensée : blâme rhétorique (σχῆμα διανοίας ῥητορικὴ ἐπίπληξις). 2 artem mvsicam style oratoire, comme si ce n'était pas la cause de Térence qui était plaidée, mais celle de l'art poétique.

47
recidere ad paucos; facite ut uestra auctoritas
se replie chez quelques-uns ; faites que votre autorité

48
meae auctoritati fautrix adiutrixque sit.
soit pour mon autorité un défenseur et un secours.

1 meae avctoritati quia iam senex est. 2 favtrix adivtrixqve sit25 qua Terentium probo. et est figura analogia. uult autem se esse eius auctoritatis, ut et populo placere iam debeat, qui ipsi placet.
1 meae avctoritati parce qu'il est déjà âgé. 2 favtrix adivtrixqve sit par là j'approuve Térence374. Et c'est une figure d'analogie. Il veut avoir une telle autorité qu'il soit obligatoire que plaise au public un poète qui lui plaît à lui.

49
si numquam auare statui pretium arti meae
S'il est vrai que ce n'est jamais avec cupidité que j'ai fixé le prix de mon art

1 si nvmqvam avare commendatio ab ante actis, id est a personae attributis. 2 si nvmqvam avare a meritis defensoris argumentum ad laudem fabulae. 3 si nvmqvam avare per haec uerba uult Terentius demonstrare, quam grauis auctor sit qui suas comoedias probet. sic Horatius «  ea cum reprendere coner, quae grauis Aesopus, quae doctus Roscius egit 14 ».
1 si nvmqvam avare recommandation tirée des jugements précédents, c'est-à-dire de ce qu'on a déjà accordé à une personne. 2 si nvmqvam avare argument tiré des mérites du défenseur pour louer la pièce375. 3 si nvmqvam avare par ces mots, Térence veut démontrer à quel point celui qui fait approuver ses comédies est un garant important. Horace : « ea cum reprendere coner, quae grauis Aesopus, quae doctus Roscius egit » (comme j'ose critiquer ce que jouaient le puissant Ésope et le docte Roscius)376.

50
et eum esse quaestum in animum induxi maximum
ni me suis mis dans l'idée que ce profit était plus grand

1 et evm esse qvaestvm in animvm indvxi modo non numquam, subauditur et si, ut sit: et si eum esse etc. 2 et evm esse qvaestvm in animvm indvxi a commodis26. 3 qvaestvm maximvm qvam maxime27 «  inique iniqui 15 », παρόμοιον.
1 et evm esse qvaestvm in animvm indvxi si aussi est sous-entendu, pas seulement numquam, pour avoir : et si eum esse etc.377 2 et evm esse qvaestvm in animvm indvxi argument par les avantages378. 3 qvaestvm maximvm qvam maxime « inique iniqui » (injustement les injustes), paronomase (παρόμοιον).

51
quam maxime seruire uestris commodis,
que celui de servir le plus possible à votre agrément,

vestris commodis plus dixit commodis quam si diceret uoluptatibus.
vestris commodis commodum a plus de force que uoluptas (plaisir).

52
sinite impetrare me, qui in tutelam meam
laissez-moi arriver à ce que celui qui, sous ma tutelle,

sinite impetrare me qvi in tvtelam meam ordo: "sinite impetrare me, ne eum circumuentum inique iniqui irrideant, qui in tutelam meam s. s. et s. i. u. c. f.".
sinite impetrare me qvi in tvtelam meam ordre des mots : sinite impetrare me, ne eum circumuentum inique iniqui irrideant, qui379 in tutelam meam studium suum et se in uostram commisit fidem (Laissez-moi arriver à ce que ne soit pas injustement opprimé <et moqué> par d'injustes personnes celui <qui> a placé sous ma tutelle son étude et sa personne sous votre protection).

53
studium suum et se in uestram commisit fidem,
a placé son étude et sa personne sous votre protection

54
ne eum circumuentum inique iniqui inrideant.
ne soit pas, opprimé injustement, d'injustes personnes la risée.

55
mea causa causam hanc accipite et date silentium1341
Par égard pour moi, ayez égard à ma cause et faites silence

1 mea cavsa cavsam quasi orator causam dixit. 2 mea cavsa cavsam hanc accipite oratorie: sic enim fit, cum persona pro persona ad commendationem affertur. 3 et date silentivm quasi fabulae ac poetae. 4 mea cavsa cavsam παρονομασία.
1 mea cavsa cavsam comme un orateur, il dit causam. 2 mea cavsa cavsam hanc accipite style oratoire : c'est en effet ainsi que l'on fait, lorsqu'une personne s'offre en recommandation pour quelqu'un. 3 et date silentivm comme si c'était à la pièce et au poète. 4 mea cavsa cavsam paronomase (παρονομασία)380.

56
ut libeat scribere aliis mihique ut discere
pour qu'il soit permis aux autres d'écrire et qu'à moi faire jouer

1 vt libeat scribere aliis oratorie ἀπὸ τῆς ἰσότητος. 2 mihiqve vt discere proprie: docet enim poeta, discit scaenicus.
1 vt libeat scribere aliis style oratoire construit sur l'égalité (ἀπὸ τῆς ἰσότητος). 2 mihiqve vt discere au sens propre : en effet, le poète "enseigne" (docere), le chef de troupe381 "met en scène" (discere).

57
nouas expediat posthac pretio emptas meo.
de nouvelles pièces soit profitable, après les avoir achetées à mon prix.

1 novas expediat posthac ab utili argumentatio est. 2 Et bene ut expediat, tamquam facturus sit, etsi non expedierit, dum quaestum maximum seruire populo putat. 3 pretio emptas meo aestimatione a me facta, quantum aediles darent, et proinde me periclitante, si reiecta fabula a me ipso aediles quod poetae numerauerint repetant; nam, quomodo alibi dixit, «  postquam aediles emerant 1628 ». 4 Et bene, ut sequatur populus iudicium eius, qui aestimare uere fabulas potuerit. Ergo meo a me facto, a me statuto 29. 5 pretio emptas meo ut quidam uolunt periculo.
1 novas expediat posthac argumentation par l'utile. 2 Et ut expediat est bien dit, comme s'il s'apprêtait à le faire, bien qu'il n'y ait pas trouvé de profit, dans l'idée que le "plus grand profit" (quaestum maximum) est d'être au service du public. 3 pretio emptas meo à partir d'une estimation que j'ai faite de la somme que les édiles accorderaient, puis, à mon grand dam, la pièce rejetée, si les édiles me réclamaient à moi-même la somme qu'ils avaient accordée au poète ; en effet, de cette manière il a dit ailleurs : "postquam aediles emerant" (après que les édiles l'avaient achetée). 4 Et c'est bien dit, pour que le public suive le jugement de celui qui a pu estimer à leur juste prix les pièces. Donc meo (mon) signifie "fait par moi" (a me facto),"fixé par moi" (a me statuto). 5 pretio emptas meo selon certains, à mes risques et périls.

Actus primus

scaena prima

Philotis Syra

58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75

58
Ph.-per pol quam paucos1342 reperias meretricibus
Ph.-Nom d'un chien, c'est pas souvent qu'on trouverait que les courtisanes

1 per pol qvam pavcos reperias meretricibvs fideles nouo genere hic utraque προτατικὰ πρόσωπα inducuntur, nam et Philotis et Syra non pertinent ad argumentum fabulae. hoc autem maluit Terentius quam aut per prologum narraret argumentum aut θεὸν ἀπὸ μηχανῆς induceret loci. 2 per pol qvam pavcos reperias haec persona Terenti more extrinsecus assumitur, ut sit per quam argumenti obscuritatem spectator effugiat. 3 per pol qvam pavcos animaduertendum est in hac fabula Terentium bonam meretricem inducturum, ne id contra morem uideatur facere, etiam aliam meretricem non malam inducere, ut id exemplis fiat tritius et usu uerisimile. 4 per pol qvam pavcos reperias ordo: pol perquam paucos reperias; nam perpol non est Latinum, sed τὸ ἑξῆς perquam, id est nimis. 5 qvam pavcos quidam non paucos sed paucis legunt; sic enim Apollodorus « ὀλίγαις ἐραστὴς γέγον᾽ ἑταίραισιν Σύρα, βέβαιος ». 6 reperias aptum uerbum ad raritatem et ideo non dixit pauci sunt, sed paucos reperias, si quos quaeras. non autem reperietur nisi quod quaeritur, non quaeritur nisi quod praesto non sit.
1 per pol qvam pavcos reperias meretricibvs fideles ici, d'une manière inédite, ce sont deux personnages protatiques (προτατικὰ πρόσωπα) qui sont mis en scène, car Philotis et Syra ne font pas partie de l'argument de la pièce. Térence a préféré cela plutôt que de faire raconter au Prologue l'argument ou de mettre en scène un deus ex machina (θεὸν ἀπὸ μηχανῆς)382 ici. 2 per pol qvam pavcos reperias ce personnage est pris en dehors de l'intrigue selon la coutume de Térence, afin que grâce à lui le spectateur échappe à l'obscurité de l'argument383. 3 per pol qvam pavcos il faut remarquer que dans cette pièce Térence va représenter une courtisane bonne, et afin de ne pas sembler agir à l'encontre des caractères, il représente aussi une autre courtisane qui n'est pas mauvaise, afin que cela rende ses exemples plus communs et vraisemblables par l'usage384. 4 per pol qvam pavcos reperias ordre des mots : pol perquam paucos reperias (Par Pollux, on trouve bien peu etc.) ; en effet perpol n'est pas latin, mais tout attaché (τὸ ἑξῆς) perquam (tout à fait) signifie nimis (extrêmement)385. 5 qvam pavcos certains ne lisent pas paucos mais paucis ; ainsi en effet Apollodore : « ὀλίγαις ἐραστὴς γέγον᾽ ἑταίραισιν Σύρα, βέβαιος » (il y a un amoureux sûr pour peu de courtisanes, Syra)386. 6 reperias verbe approprié à l'expression de la rareté et c'est pour cela qu'il ne dit pas pauci sunt (ils sont peu nombreux), mais paucos reperias, si on en cherchait. Et on ne trouvera que ce qu'on cherche, on ne cherche que ce qui n'est pas sous la main.

59
fideles euenire amatores, Syra.
tombent sur des amants fidèles, Syra.

1 fideles huiusmodi sententias rhetores προμύθιον 30 uocant. 2 Et mire non esse sed euenire dixit, ut non rationis sed casus sit, id quod rarissimum est. 3 fideles fidi in maximis, fideles in minoribus negotiis.
1 fideles les rhéteurs appellent les sentences de ce genre du nom de προμύθιον (préambule)387. 2 Et étonnamment il n'a pas dit esse (être) mais euenire (échoir), de sorte que cela ne tient pas du calcul mais du hasard, ce qui est très rare. 3 fideles on dit fidus (sûr) pour les affaires importantes, fidelis pour les affaires mineures388.

60
uel hic Pamphilus iurabat quotiens Bacchidi
Tiens, ce Pamphile, combien de fois il faisait des serments à Bacchis,

1 vel hic pamphilvs transitus a generali sententia ad specialem. 2 vel nunc ueluti; alias coniunctio disiunctiua est, alias correptionem significat, ut apud Ciceronem «  uel optima Messanae 17 ». 3 vel aut etiam31, «  carmina uel c. caelo p. possunt d. deducere L. Lunam 18 » aut uelut modo32. 4 ivrabat q. qvotiens b. bacchidi q. qvam s. sancte tria sunt: quae iurabat et quotiens et quam sancte; quod totum de more amatorum ac meretricum, quae iureiurando teneant quos lege non possunt.
1 vel hic pamphilvs passage d'une considération générale à une considération particulière389. 2 vel dans cet emploi ueluti (comme) ; ailleurs c'est une conjonction disjonctive, ailleurs encore cela marque une restriction, comme chez Cicéron « uel optima Messanae » (sinon la meilleure de Messine)390. 3 vel ou bien etiam, comme « carmina uel caelo possunt deducere Lunam » (les poèmes peuvent même dérouter la Lune au ciel) ou bien uelut, modo (tantôt)391. 4 ivrabat qvotiens bacchidi qvam sancte il y a trois choses : quae iurabat (ce qu'il jurait), quotiens (combien souvent) et quam sancte (avec quelle ferveur)392 ; et tout cela parle des habitudes des amants et des courtisanes, qui tiennent par le serment ceux qu'elles ne peuvent tenir par la loi393.

61
quam sancte, ut quiuis facile posset credere,
et avec quelle ferveur : n'importe qui pouvait facilement croire

vt qvivis non modo Bacchis, quae amica erat.
vt qvivis pas seulement Bacchis, qui était son amie.

62
numquam illa uiua ducturum uxorem domum!1343
que jamais, elle vivante, il n'amènerait une épouse à la maison !

nvmqvam illa viva dvctvrvm vxorem παρένθεσις prima: iurabat numquam illa uiua uxorem ducturum.
nvmqvam illa viva dvctvrvm vxorem parenthèse (παρένθεσις) de première catégorie : il jurait qu'elle vivante, jamais il ne prendrait femme394.

63
em duxit! Sy.-ergo propterea te sedulo
Et toc, il l'a fait ! Sy.-C'est donc pour cela que de tout cœur

1 em dvxit pronuntia, ut mirantem ostendas. 2 ergo propterea modo ergo affectum exprimit reprehendentis tarde sibi assentientem. sic Vergilius «  ergo age, care pater, c. ceruici i. imponere n. nostrae 19 ». 3 propterea te sedvlo sedulo instanter et ex animo uel sine dolo. 4 em dvxit em aduerbium demonstrantis est, ut «  em alterum 20 ».
1 em dvxit prononcez cela de manière à marquer l'étonnement. 2 ergo propterea ergo exprime de temps en temps le sentiment de qui blâme celui qui met du temps à nous approuver. Virgile : « ergo age, care pater, ceruici imponere nostrae » (viens donc, père bien-aimé, prends place sur mon dos)395. 3 propterea te sedvlo sedulo signifie instanter (avec insistance) et du fond du cœur ou sans ruse. 4 em dvxit em est un adverbe présentatif, comme « em alterum ».

64
et moneo et hortor ne cuiusquam misereat1344
je te conseille et t'avertis : n'aie pitié de personne ;

1 et moneo et hortor monemus consilio, hortamur impulsu. 2 ne cvivsqvam misereat deest te.
1 et moneo et hortor nous "avertissons" (monere) par un conseil, nous "engageons" (hortari) par une impulsion. 2 ne cvivsqvam misereat il manque te396.

65
quin spolies mutiles laceres quemque nacta sis.
au contraire, dépouille, estropie, mets en charpie celui que tu auras trouvé.

1 qvin spolies mvtiles quin quominus. et magna persuasio est ad malefaciendum. 2 spolies 33 spoliare est non minimam partem auferre, mutilare aliquid detrahere, sine quo res esse non possit, lacerare autem cum omnino non habeas quod imminuas. 3 mvtiles imminuas, unde mutili dicti boues aut capri sine cornibus – nam male qui a multa putant dici – ; et inde Mulciber Vulcanus, quod sit mutilatus ac debilis. an proprie Mulciber dictus est, quod omnia mulceat, id est molliat ac uincat?
1 qvin spolies mvtiles quin signifie quominus397. Et c'est un grand encouragement à faire le mal. 2 spolies spoliare (dépouiller) c'est enlever une partie pas des moindres, mutilare (estropier) retirer quelque chose, sans quoi la chose ne peut être ce qu'elle est, et lacerare (mettre en morceaux) c'est lorsque l'on a à la fin plus rien à réduire398. 3 mvtiles imminuere (raccourcir), d'où le fait qu'on appelle mutilus (estropié) les bœufs ou les boucs sans cornes – en effet, ils sont dans l'erreur ceux qui pensent que cela vient de multa (amende) – ; et de là Vulcain est appelé Mulciber, car on dit qu'il était estropié et faible. Ou bien est-il appelé Mulciber au sens propre parce qu'on dit qu'il "apaise" (mulceat) toute chose, c'est-à-dire qu'il l'adoucit et s'en rend maître399 ?

66
Ph.-utin eximium neminem habeam? Sy.-neminem;
Ph.-Sans faire d'exception pour personne ? Sy.-Personne ;

1 vtin eximivm neminem habeam utin pro ut ne ἀπόστροφος34. 2 Et perseuerat in allegoria, nam eximia pecora dicuntur, quae a grege excepta sunt ad usus dominorum suorum, ut uberius pascantur. 3 Sed proprie eximii sunt porci maiores, qui ad sacrificandum excepti uberius pascuntur. etenim boues, qui ad hoc electi sunt egregii dicuntur et oues lectae, ut Vergilius «  mactant lectas de more bidentes 21 ». ita et porci eximii. 4 vtin eximivm deest censes, ut sit: censes utin eximium neminem habeam? 5 Vel certe mones. 6 vtin eximivm eximium separatum ex omnibus. proprie eximius porcus est exemptus a grege atque signatus macula aut nota. 7 habeam deest censes aut uis aut mones.
1 vtin eximivm neminem habeam utin pour ut ne : apostrophe (ἀπόστροφος)400. 2 Et il poursuit l'allégorie, car on dit eximius en parlant d'animaux qui ont été pris au troupeau pour l'usage de leurs maîtres, afin d'être nourris plus abondamment. 3 Mais au sens propre ce sont les gros porcs qui sont dits eximii, eux qui sont nourris plus abondamment et à l'écart en vue du sacrifice401. En effet, pour les bœufs qui ont été choisis pour cela, on dit egregius (sorti du lot) et pour les brebis, lecta (choisie). Virgile « mactant lectas de more bidentes » (elles immolent des brebis de choix âgées de deux ans)402. Ainsi les porcs aussi sont dits eximii. 4 vtin eximivm il manque censes (tu penses), pour que ce soit : "censes utin eximium neminem habeam ?" (penses-tu que je n'en privilégie aucun ?) 5 Ou du moins mones (tu me conseilles). 6 vtin eximivm eximius signifie séparé de tous. Au sens propre le porc eximius est "retranché" (exemptus) du troupeau et distingué par une tache ou un signe. 7 habeam il manque censes (tu penses) ou uis (tu veux) ou mones (tu conseilles).

67
nam nemo illorum quisquam, scito, ad te uenit
car pas une seule personne parmi eux, sache-le, ne vient à toi

1 nam nemo qvisqvam παρέλκον tertium, nam abundat quisquam. 2 scito ad te venit bene additum scito et moraliter. et acutius pronuntiandum: est enim uerbum illorum, qui familiares corrigunt.
1 nam nemo qvisqvam pléonasme (παρέλκον) de troisième catégorie, car quisquam est en trop403. 2 scito ad te venit scito (sache) est ajouté de façon heureuse et conforme au caractère du personnage. Et cela doit être prononcé de façon plus appuyée : c'est en effet un mot propre à ceux qui corrigent leurs familiers404.

68
quin ita paret sese abs te ut blanditiis suis
sans s'arranger pour te soutirer par ses mamours

1 qvin qui non. 2 ita paret hoc uerbum aduersum munificos et segnes sumitur, ut alibi «  itan parasti te, ut spes n. nulla r. reliqua in t. te s. siet t. tibi ? 22 ». 3 abs te pro ex te.
1 qvin qui non405. 2 ita paret ce verbe est pris contre les dépensiers et les nonchalants, comme ailleurs « itan parasti te, ut spes nulla reliqua in te siet tibi ? »406. 3 abs te pour ex te.

69
quam minimo pretio suam uoluptatem expleat.
le moyen d'assouvir son plaisir au plus bas prix.

svam volvptatem expleat bene expleat, quod contrarium meretrici est amatorem uoluptate satiari.
svam volvptatem expleat expleat est bien dit, parce que le fait que l'amant soit rassasié de plaisir est mauvais pour la courtisane.

70
hiscine tu amabo non contra insidiabere?
A de telles gens, toi, je te prie, en retour tu ne tendras pas de piège ?

1 hiscine tv ἐρώτησις. 2 Id est talibus. 3 Et uide si pulchra meretrix puella35. 4 insidiabere insidiari malum est, sed contra insidiari iustum est.
1 hiscine tv question (ἐρώτησις)407. 2 C'est-à-dire talibus (à de telles gens)408. 3 Et voyez si c'est beau une jeune courtisane409. 4 insidiabere "tendre un piège" (insidiari) est mal, mais "répondre à un piège par un piège" (insidiari contra) est justifié.

71
Ph.-tamen pol eandem iniurium est esse omnibus.
Ph.-Cependant nom d'un chien, être la même pour tous, c'est pas juste.

1 tamen pol eandem inivrivm est idem aliter et uehementius intulit, nam peius est eandem esse omnibus quam nullum excipere. 2 inivrivm iniqvvm iniurium autem indignantis modo significatio est et uim aduerbii habet.
1 tamen pol eandem inivrivm est elle répète la même chose autrement et plus violemment car c'est pire d'être la même pour tous que de ne faire d'exception pour aucun410. 2 inivrivm iniqvvm iniurium a la signification d'une indignation et le sens d'un adverbe411.

72
Sy.-iniurium autem est ulcisci aduersarios,
Sy.-C'est pas juste de se venger de ses adversaires,

vlcisci adversarios de more aduersarios mutato nomine posuit: durum enim fuerat, si amatores diceret.
vlcisci adversarios selon son caractère elle met aduersarios en changeant de nom : cela aurait été dur, si elle avait dit amatores (amants)412.

73
aut qua uia te captent illi eadem ipsos capi?
ou d'utiliser le moyen dont ils te prennent pour les prendre ?

avt qva via te captent illi qui te captant saepe, tu eos uel semel cape.
avt qva via te captent illi ceux qui te prennent souvent, toi, prends-les une fois pour toutes.

74
heu me miseram! cur non aut istaec mihi
Ah, pauvre de moi ! Pourquoi n'ai-je pas ton

1 hev me miseram bene, quia non persuasit, affectum doloris expressit; intellegit enim ex uultu eius non se persuasisse quod uoluit. 2 hev me miseram cvr n. non a. avt i. istaec m. mihi ae. aetas e. et f. forma est ἐμπαθῶς ait, quod reliquum est, quia quod uolebat persuadere non potuit. 3 Et bene, quia utrumque non habet. 4 Et mire e contrario descripta est deformitas lenae et formam et uoluntatem malam gerentis.
1 hev me miseram parce qu'elle n'a pas persuadé, elle a bien exprimé un mouvement de douleur ; elle comprend en effet, d'après son visage, qu'elle ne l'a pas persuadée de ce qu'elle voulait. 2 hev me miseram cvr non avt istaec mihi aetas et forma est elle dit le reste avec émotion (ἐμπαθῶς), parce qu'elle n'a pu la persuader de ce qu'elle voulait. 3 Et elle fait bien, parce qu'elle n'a pas l'un et l'autre413. 4 Et c'est de façon remarquable par opposition qu'est décrite la laideur de l'entremetteuse qui porte sur elle un aspect et des intentions mauvaises.

75
aetas et forma est aut tibi haec sententia?
âge et ta beauté, ou toi mon bon sens ?

avt tibi haec sententia δεικτικῶς. simulque ostendit secundum φυσιογνώμονας difficile deformem reperiri bonum.
avt tibi haec sententia pour démontrer (δεικτικῶς). Et en même temps il montre, conformément aux thèses de ceux qui étudient la physiognomonie (φυσιογνώμων), qu'il est difficile qu'un être hideux s'avère bon.

scaena altera

Philotis Syra Parmeno

76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123 | 124 | 125 | 126 | 127 | 128 | 129 | 130 | 131 | 132 | 133 | 134 | 135 | 136 | 137 | 138 | 139 | 140 | 141 | 142 | 143 | 144 | 145 | 146 | 147 | 148 | 149 | 150 | 151 | 152 | 153 | 154 | 155 | 156 | 157 | 158 | 159 | 160 | 161 | 162 | 163 | 164 | 165 | 166 | 167 | 168 | 169 | 170 | 171 | 172 | 173 | 174 | 175 | 176 | 177 | 178 | 179 | 180 | 181 | 182 | 183 | 184 | 185 | 186 | 187 | 188 | 189 | 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 197

76
Par.-senex si quaerat1345 me, modo isse dicito
Par.-Le vieux s'il me demande, dis que je viens d'aller

1 senex si qvaerat me modo isse dicito ad portvm hoc seruus dixit in scaenam de proscaenio respiciens. 2 senex si qvaerat me duae coniecturae sunt in hac scaena: an uerae sint nuptiae et an uerisimile sit adulescentem abstinere potuisse a uirgine sibi nuptum tradita. 3 senex si qvaerat me magis expressit consuetudinem dicendo senex quam si diceret dominus maior. 4 senex si qvaerat me ut ex uerbis suis tam meretrix quam lena descripta est, ita et Parmeno ipse qualis sit ostenditur ex sua sibi locutione. exeundi autem causa de argumento sumitur, quia Pamphilus absens est et exspectatur in dies eius aduentus. 5 senex si qvaerat me modo isse d. dicito a. ad p. portvm haec omnia et submissa et ueloci pronuntiatione afferenda sunt; hoc enim desiderant huiusmodi uerba utpote et serui et festinantis.
ex si qvaerat me modo isse dicito ad portvm l'esclave dit cela en se retournant de l'avant-scène vers la scène414. 2 senex si qvaerat me il y a deux conjectures dans cette scène : le mariage est-il réel et est-il vraisemblable qu'un jeune homme ait pu s'abstenir de toucher à une jeune fille qui lui a été donnée en mariage ? 3 senex si qvaerat me il a mieux exprimé la familiarité en disant senex (le vieux) que s'il avait dit dominus maior (le vieux maître)415. 4 senex si qvaerat me de la même façon que, par leurs paroles, c'est aussi bien la courtisane que l'entremetteuse qui sont décrites, de même on montre quel genre d'homme est Parménon par ses mots en aparté416. Le motif de sortie est tiré de l'argument417, parce que Pamphile est absent et qu'on attend son arrivée dans la journée. 5 senex si qvaerat me modo isse dicito ad portvm toutes ces choses doivent être dites à voix basse et prononcées rapidement418 ; voilà en effet ce que réclament des mots de ce style en tant qu'ils sont propres à un esclave et à quelqu'un qui se hâte.

77
ad portum percontatum aduentum Pamphili.
au port pour me renseigner sur l'arrivée de Pamphile.

1 percontatvm adventvm pamphili honestam causam dixit, id est propter aduentum Pamphili. 2 Et percontatum scribitur et percunctatum. si percontatum, a conto, quo nautae utuntur ad36 loca nauibus opportuna; si uero percunctatum, ab eo quod a cunctis perquiratur.
1 percontatvm adventvm pamphili il a donné un bon prétexte, c'est-à-dire l'arrivée de Pamphile. 2 Et on écrit aussi bien percontatum et percunctatum419. Si c'est percontatum, cela vient de contus (perche), que les marins utilisent pour les endroits convenables aux navires420 ; mais si c'est percunctatum, cela vient du fait que cuncti (tous) s'informent "avec soin" (per-).

78
audin quid dicam, Scirte? si quaerat1346 me, uti
Tu entends ce que je dis, Scirtus ? S'il me demande,

1 avdin qvid dicam scirte audis modo sentis, intellegis, ut Vergilius «  progeniem sed enim Troiano a sanguine duci audierat 23 ». item Vergilius alibi «  neque audit currus h. habenas 24 ». 2 avdin qvid dicam audis modo pro aduertis. 3 scirte κωφὸν πρόσωπον inducitur. 4 avdin qvid dicam scirte conuenit nomen seruo puero παρὰ τὸ σκιρτῶσαι , quod est gestire et ludere.
1 avdin qvid dicam scirte audire (entendre) signifie parfois sentire (sentir), intellegere (comprendre). Virgile : « progeniem sed enim Troiano a sanguine duci audierat » (mais elle avait appris que naissait du sang troyen une race). De même ailleurs Virgile : « neque audit currus habenas » (et le char n'obéit plus aux brides). 2 avdin qvid dicam audire (entendre) parfois pour aduertere (remarquer). 3 scirte c'est un personnage muet (κωφὸν πρόσωπον) qui est introduit. 4 avdin qvid dicam scirte le nom convient au jeune esclave, du verbe grec (παρὰ τὸ) σκιρτῶσαι (bondir), qui signifie exulter et s'amuser421.

79
tum dicas; si non quaerat1347, nullus dixeris,
alors tu le lui dis ; s'il ne demande pas, tu ne dis rien,

nvllvs pro non.
nvllvs pour non (ne... pas)422.

80
alias ut uti possim causa hac integra.
pour que je puisse placer ailleurs cette raison sans l'avoir abîmée.

1 alias vt vti possim inter alias et alia hoc interest, quod alias alio tempore significat, alia aliter aut per alia. 2 integra non dicta.
1 alias vt vti possim entre alias et alia il y a la différence suivante : alias signifie alio tempore (à une autre occasion), alia aliter (autrement) ou per alia (par d'autres moyens)423. 2 integra non dicta (pas dite).

81
sed uideon ego Philotium? unde haec aduenit?
Mais n'est-ce pas Philotis que je vois ? D'où vient-elle, celle-là ?

1 sed videon ego philotivm sic solent dubitare aduenientibus ipsis, quos post multum temporis interuallum uident. 2 sed videon ego philotivm mire inuenta causa narrandi est ideo, quia peregre uenit meretrix; alioquin si Athenis esset, omnia sciret. 3 vnde haec advenit cum quodam contemptu eius hoc sibi dicit Parmeno.
1 sed videon ego philotivm c'est ainsi qu'ils424 ont l'habitude d'hésiter quand arrivent ceux-là même qu'on voit après un long intervalle de temps. 2 sed videon ego philotivm la raison de la narration est prodigieusement trouvée : la courtisane arrive de l'étranger ; de fait, si elle avait été à Athènes, elle aurait tout su. 3 vnde haec advenit c'est avec un certain mépris pour elle que Parménon dit cela en aparté425.

82
Philotis, salue multum! Ph.-o salue, Parmeno!
Philotis, bien le bonjour ! Ph.-Oh, bonjour, Parménon !

83
Sy.-salue mecastor, Parmeno! Par.-et tu edepol, Syra.
Sy.-Par Castor, bonjour Parménon ! Par.-Pareil à toi, par Pollux, Syra.

1 salve mecastor parmeno olim salutantes addebant iusiurandum, ut hoc sedulo facere uiderentur. me autem aut adiectio est et abundat aut positum est pro μά syllaba, ut Graeci μὰ τὸν Ἀπόλλωνα dicunt. 2 et tv edepol syra irrisit ecastor addendo edepol. et quod illa Parmeno, hic addidit Syra. 3 syra sura ueteres legerunt, V pro Y ponentes37, ut Musis, Surus.
1 salve mecastor parmeno autrefois ceux qui se saluaient ajoutaient un juron, afin qu'ils semblent faire cela de tout cœur. Me est soit un ajout et est redondant, soit est mis pour la syllabe μά , comme les Grecs disent μὰ τὸν Ἀπόλλωνα (par Apollon)426. 2 et tv edepol syra il se moque de ecastor (par Castor) en ajoutant edepol (par Pollux)427. Et comme elle a dit Parmeno (Parménon), lui ajoute Syra (Syra). 3 syra Les Anciens ont lu sura, mettant u pour y, comme Musis (Mysis), Surus (Syrus)428.

84
dic mihi ubi, Philotis, te oblectasti tam diu?
Dis-moi, Philotis, où t'es-tu amusée si longtemps ?

1 vbi philotis te oblectasti uide licentiam: supra Philotium hic Philotis dixit. 2 oblectasti tam div facete dictum meretrici: non ubi fuisti sed ubi te oblectasti.
1 vbi philotis te oblectasti observez la licence : plus haut, il a dit Philotium, ici Philotis429. 2 oblectasti tam div spirituellement dit à la courtisane : non pas ubi fuisti (où étais-tu) mais ubi te oblectasti.

85
Ph.-minime equidem me oblectaui, quae cum milite
Ph.-Vraiment je ne me suis pas du tout amusée, moi qui, avec un soldat

minime eqvidem me oblectavi me acutius proferendum est, quia respondet πρὸς τὸ te.
minime eqvidem me oblectavi me doit-être prononcé de façon plus appuyée, parce qu'il répond au (πρὸς τὸ) te430.

86
Corinthum hinc sum profecta inhumanissimo;
qui n'a pas un sentiment humain, suis partie d'ici pour Corinthe ;

1 corinthvm hinc svm profecta τὸ hinc magnum dolorem ostendit habere Philotium, quod relictis Athenis Corinthi habitauerit. 2 hinc svm profecta i. inhvmanissimo multa dixit: et milite et hinc et inhumanissimo. 3 inhvmanissimo quid potuit de milite dici sine superlatiuo? namque omnis miles inhumanus, hic uero inhumanissimus. 4 corinthvm hinc svm profecta haec argumenta sunt, an se oblectare potuerit: a persona quod miles inhumanissimus, a loco quod hinc profecta, a tempore quod biennium, a re id est ab iniuria quod tuli.
1 corinthvm hinc svm profecta le mot (τὸ) hinc montre que Philotis a une grande douleur, de ce que, après avoir quitté Athènes, elle a habité Corinthe431. 2 hinc svm profecta inhvmanissimo elle dit beaucoup de choses : à la fois milite (le soldat), hinc (d'ici) et inhumanissimo (très cruel)432. 3 inhvmanissimo qu'est-ce qui pouvait être dit du soldat sans superlatif ? En effet, tout soldat est inhumanus (cruel), mais ici il est inhumanissimus433. 4 corinthvm hinc svm profecta voici de quoi sont tirés les arguments pour savoir si elle a pu prendre du bon temps : de la personne, parce que le soldat est inhumanissimus, du lieu parce que hinc profecta, du temps parce que biennium, de la chose, c'est-à-dire d'une injustice, parce que tuli.

87
biennium ibi perpetuum misera illum tuli.
deux ans là-bas, sans interruption, malheureuse, je l'ai supporté.

1 biennivm ibi perpetvvm ut continuationem sui casus ostenderet, perpetuum dixit. 2 misera mulieris38 interpositio τὸ misera. 3 illvm tvli non cum illo fui sed illum tuli: adeo non me oblectaui.
1 biennivm ibi perpetvvm pour montrer la continuité de son malheur, elle dit perpetuum434. 2 misera le mot (τὸ) misera est une parenthèse de femme435. 3 illvm tvli non pas cum illo fui (j'ai été avec lui) mais illum tuli : c'est pourquoi elle ne dit pas me oblectaui (je me suis amusée).

88
Par.-edepol te desiderium Athenarum arbitror
Par.-Nom d'un chien, le mal du pays d'Athènes, je pense, t'a

1 desiderivm athenarvm quod Corinthum profecta est. 2 athenarvm arbitror quod dixit hinc, ἀνταπέδωκεν Athenarum. 3 Et amphibolia te desiderium cepisse. 4 te desiderivm cepisse quod «  cum milite inhumanissimo 25 »39.
1 desiderivm athenarvm parce qu'elle est partie à Corinthe (Corinthum profecta). 2 athenarvm arbitror le « hinc » qu'elle a dit, fait une antapodose (ἀνταπέδωκεν) avec Athenarum436. 3 Et te desiderium cepisse est une amphibologie437. 4 desiderivm cepisse parce que « cum milite inhumanissimo ».

89
Philotium, cepisse saepe et te tuum
souvent prise, Philotis, et tu as dû

90
consilium contempsisse. Ph.-non dici potest
regretter ton projet. Ph.-On ne peut pas dire

Et consilivm contempsisse paenitudine esse possessam.
Et consilivm contempsisse que tu as été assaillie de regrets438.

91
quam cupida eram huc redeundi, abeundi a milite
combien je désirais retourner ici, me détourner du soldat

1 hvc redevndi iterum a loco; abevndi a milite a persona; 2 hvc redevndi...abevndi...vosqve hic videndi oratorie unam rem in tria diuisit: huc redeundi, abeundi a milite, uosque hic uidendi, ut diceret huc ueniendi.
1 hvc redevndi pour la deuxième fois, argument tiré du lieu ; abevndi a milite argument tiré de la personne ; 2 hvc redevndi...abevndi...vosqve hic videndi de manière oratoire elle divise une chose en trois : huc redeundi, abieundi a milite, uosque hic uidendi, pour dire seulement huc ueniendi (venir ici)439.

92
uosque huc uidendi, antiqua ut consuetudine
et vous voir ici, pour, selon mon ancienne habitude

vosqve hic videndi a re.
vosqve hic videndi argument tiré de la chose.

93
agitarem inter uos libere conuiuium;
m'occuper avec vous à faire librement la fête ;

1 agitarem inter vos libere c. convivivm inter agere et agitare hoc interest, quod agere est aliquid uel necessarium facere, agitare uoluptarium. 2 Ergo agitarem exercerem.
1 agitarem inter vos libere convivivm entre agere (faire) et agitare (s'adonner à) il y a cette différence que agere c'est faire quelque chose précisément parce qu'on ne peut faire autrement, agitare c'est faire quelque chose de plaisant. 2 Donc agitarem signifie exercerem (de pratiquer).

94
nam illic1348 haud licebat nisi praefinito loqui
car là-bas il n'était pas permis de parler sauf, dans un cadre précis,

1 nisi praefinito l. loqvi a tempore. 2 Hic ostendit quid dixerit supra «  tuli 26 » et quid sit «  agitare conuiuium libere 27 ». 3 nam illic havd licebat n. nisi p. praefinito legitur et illi ut sit circumflexus accentus et significet illic, ut «  illi mea tristia facta 28 ». 4 Et absolutum est praefinito: deest tempore aut aliquid tale. 5 nisi praefinito loqvi i. illi qvae p. placerent duo dixit: et praefinito et quae illi placerent, ut neque quantum uelles neque quod uelles diceres.
1 nisi praefinito loqvi argument tiré du temps. 2 Ici elle montre ce que veut dire plus haut « tuli » et ce qu'est « agitare conuiuium libere ». 3 nam illic havd licebat nisi praefinito on lit aussi illi avec un accent circonflexe et qui signifie illic (là-bas), comme « illi mea tristia facta » (là-bas mes tristes exploits)440. 4 Et praefinito est employé absolument : il manque tempore (temps) ou quelque chose de tel. 5 nisi praefinito loqvi illi qvae placerent elle dit deux choses : à la fois praefinito et quae illi placerent, de sorte qu'on ne puisse ni en dire autant qu'on veut441, ni dire ce que l'on veut.

95
illi quae1349 placerent. Par.-haud opinor commode
pour dire ce qui lui plairait. Par.-Cela ne devait pas t'arranger, je pense,

havd opinor commode pro blande et bene, ut «  numquam tam dices commode 29 ».
havd opinor commode pour blande (agréablement) et bene (bien)442, comme « numquam tam dices commode ».

96
finem statuisse orationi militem.
cette limite que le soldat mettait à tes paroles.

finem statvisse orationi militem argute militem, quia quasi inimicus est orationi, quae in pace plurimum potest.
finem statvisse orationi militem militem est subtil, parce qu'il est pour ainsi dire ennemi de la parole, qui en temps de paix a le plus de pouvoir.

97
Ph.-sed quid hoc negoti est modo quae narrauit mihi1350
Ph.-Mais qu'est-ce que c'est que cette histoire que vient de me raconter

1 sed qvid hoc negoti est modo qvae narravit mihi ad argumentum40 nunc descendit. in Phormione41 «  sed quid tu es tristis? 30 ». Praelatis scilicet allocutionibus et separatarum et permixtarum personarum, ne ieiune ad argumentum uenire et non agere fabulam sed narrare uideretur. 2 sed qvid hoc negoti bene addidit negoti, ut augeret inuidiam facti; nam potuit dicere quid hoc est? sed ut diximus ad inuidiam et magnitudinem rei negoti dixit. 3 qvae narravit mihi quae qualia scilicet et quanta. 4 modo qvae n. narravit m. mihi quae acuendum est, ut sit qualia et quanta. et hoc ὑπερβολικόν.
1 sed qvid hoc negoti est modo qvae narravit mihi Il en vient maintenant à l'argument. Dans le Phormion « sed quid tu es tristis ? » (mais pourquoi es-tu triste ?). Sont mises en avant bien entendu les conversations des personnages, aussi bien isolés qu'en groupe, afin que l'on ne semble pas en venir sèchement à l'argument et ne pas jouer la pièce mais la raconter443. 2 sed qvid hoc negoti il a bien ajouté negoti, pour augmenter le caractère odieux du fait ; en effet, il pouvait dire "quid hoc est ?" (qu'en est-il de cela ?). Mais, comme nous l'avons dit, c'est pour critiquer et grandir la chose qu'il a dit negoti. 3 qvae narravit mihi : quae vaut évidemment qualia (des choses de telle nature) et quanta (des choses aussi importantes). 4 modo qvae narravit mihi quae doit être accentué, pour valoir qualia et quanta444. Et c'est hyperbolique (ὑπερβολικόν)445.

98
hic intus Bacchis? quod ego numquam credidi
là-dedans, Bacchis ? Quelque chose que j'ai cru ne jamais devoir

qvod ego nvmqvam credidi hoc totum cum inuidia pronuntiandum ex animo meretricis, quae facinus indignum nuptias putat.
qvod ego nvmqvam credidi tout celà doit être prononcé avec une haine qui vient du cœur de la courtisane, qui pense que le mariage est un crime indigne.

99
fore, ut ille hac uiua posset animum inducere
arriver : il pourrait, elle vivante, se mettre dans l'idée

1 vt ille hac viva posset mire ostendit ex iisdem uerbis eandem hanc esse, quae supra dixerat «  numquam illa uiua uxorem ducturum d. domum 31 ». 2 posset animvm indvcere quasi in rem duram et immanem.
1 vt ille hac viva posset il montre remarquablement par l'emploi des mêmes mots que c'est bien elle qui avait dit plus haut : « numquam illa uiua uxorem ducturum domum ». 2 posset animvm indvcere pour ainsi dire contre une chose dure et cruelle.

100
uxorem habere. Par.-habere autem? Ph.-eho tu, an non habet?
d'avoir une épouse ? Par.-Avoir ? Ph.-Hé-là, toi, il l'a ou pas ?

habere avtem ostendit pronuntiatione, quod prope est non ut non habeat.
habere avtem il insiste par la prononciation en sorte que ce soit "il ne la possède pas" (non habere).

101
Par.-habet, sed firmae hae uereor ut sint nuptiae.
Par.-Il l'a, mais je crains que le mariage ne soit pas solide.

1 sed firmae hae vereor vt sint n. nvptiae bene pro persona serui, qui uult dominum uxorium esse magis quam amatorem Bacchidis. 2 vt ne non. 3 sed firmae hae vereor animaduerte Terentium in nuptiis hoc dictum seruare, utrum firmas an infirmas dicat nuptias.
1 sed firmae hae vereor vt sint nvptiae c'est bien en conformité avec le personnage de l'esclave, qui veut que son maître soit attaché à sa femme plutôt que l'amant de Bacchis. 2 vt ne non446. 3 sed firmae hae vereor remarquez que Térence conserve cette manière de parler du mariage, de dire si le mariage est firmus (solide) ou infirmus (pas solide)447.

102
Ph.-ita di deaeque faxint, si in rem est Bacchidis!
Ph.-Ainsi soit-il, dieux et déesses, si c'est dans l'intérêt de Bacchis !

1 si in rem est bacchidis bene additum si in rem est Bacchidis, ut ostenderet se non malignitatis sed beniuolentiae causa talia uota suscipere. 2 in rem pro utilitate, ab re contra utilitatem.
1 si in rem est bacchidis si in rem est Bacchidis est un bon ajout, pour montrer qu'elle embrasse de tels vœux non par méchanceté mais par bienveillance. 2 in rem signifie pro utilitate (dans l'intérêt de), ab re signifie contra utilitatem (contre l'intérêt de)448.

103
sed qui istuc credam ita esse dic mihi, Parmeno.
Mais, pour me faire croire que c'est ainsi, raconte-moi, Parménon.

1 sed qvi istvc credam "nuptias esse infirmas". 2 istvc credam ita esse dic m. mihi p. parmeno superiore uoto excusauit crimen curiositatis, ut iam uideretur propter Bacchidem audire uelle.
1 sed qvi istvc credam "que le mariage est faible". 2 istvc credam ita esse dic mihi parmeno elle se justifie du grief de curiosité, afin qu'elle semble désormais vouloir entendre l'affaire à cause de Bacchis.

104
Par.-non est opus prolato hoc, percontarier
Par.-On n'a pas besoin d'étaler ça ; avec tes questions

1 non est opvs prolato hoc percontarier desiste uide quam conuenienter poeta cum id agat, ut narrantem Parmenonem inducat, tamen multis diuerticulis morales facetias internectat. 2 non est opvs prolato hoc incerta distinctio, utrum prolato hoc an hoc percontarier.
1 non est opvs prolato hoc percontarier desiste voyez comme le poète agit convenablement, alors qu'il fait cela pour introduire la narration de Parménon, en y entrelaçant cependant par de nombreuses digressions des traits d'esprits moraux449. 2 non est opvs prolato hoc ponctuation incertaine, soit prolato hoc (que cela soit dévoilé), soit hoc percontarier (interroger sur cela)450.

105
desiste. Ph.-nempe ea causa ut ne id fiat palam?
arrête. Ph.-C'est ça, on a peur que ce soit rendu public ?

106
ita me di amabunt, haud propterea te rogo
Pour l'amour du Ciel, je ne te demande pas cela

ita me di amabvnt amabunt pro ament, ut «  donec regina s. sacerdos M. Marte g. grauis g. geminam p. partu d. dabit I. Ilia p. prolem 32 ».
ita me di amabvnt amabunt pour ament (qu'ils m'aiment), comme « donec regina sacerdos Marte grauis geminam partu dabit Ilia prolem » (jusqu'au jour où une prêtresse royale, Ilia, enceinte de Mars, donnera naisssance à des enfants jumeaux)451.

107
ut hoc proferam, sed ut tacita mecum gaudeam.
pour aller l'étaler, mais pour me réjouir sans rien dire toute seule.

1 vt hoc proferam prodam, Bacchidi scilicet uel cuilibet. 2 mecvm gavdeam mecum intra me42. Vergilius «  haec secum 33 ».
1 vt hoc proferam signifie prodam (pour révéler), à Bacchis bien sûr ou à n'importe qui. 2 mecvm gavdeam : mecum signifie intra me (par devers moi). Virgile : « haec secum » (ces paroles en son for intérieur).

108
Par.-numquam tam dices commode ut tergum meum
Par.-Tu ne seras jamais assez à ton avantage en parlant, pour que, sur mon dos,

1 nvmqvam tam dices commode haec pronuntiatio eiusmodi esse debet, ut ex ea appareat prope delenitum Parmenonem uix se posse continere quin narret. 2 nvmqvam tam dices commode quasi ex parte labefactus est; sic enim loquitur.
1 nvmqvam tam dices commode on doit prononcer cela de sorte qu'à partir de ces paroles il apparaisse que, presque adouci, Parménon puisse à peine se retenir de raconter. 2 nvmqvam tam dices commode il est pour ainsi dire en partie ébranlé ; c'est sa façon de parler452.

109
tuam in fidem committam. Ph.-ah noli, Parmeno!
j'engage ta parole. Ph.-Ah, laisse, Parménon !

ah noli parmeno artificiose fingit audire nolle, ut tacitura credatur, si audierit, quia curiositas signum est loquacitatis. sic Horatius «  percontatorem fugito, nam garrulus idem est 34 ».
ah noli parmeno elle feint avec habileté de ne pas vouloir entendre, pour qu'on la croie prête à se taire, si elle entend, parce que la curiosité est un signe de propension au bavardage. Horace : « percontatorem fugito, nam garrulus idem est » (Fuis le questionneur, car il est bavard).

110
quasi tu non multo malis narrare hoc mihi
Comme si tu ne voulais pas beaucoup plus me raconter cela

1 qvasi tv non mvlto malis deest ita dicis, ut sit: "ita dicis quasi". 2 Et nunc Philotis non est instantior ea calliditate, ut magis seruum prouocet ad dicendum. 3 Ἔλλειψις: deest enim ita grauaris dicere aut ita negas te locuturum «  quam ego quae perconter scire 35 »43.
1 qvasi tv non mvlto malis il manque ita dicis (tu parles ainsi), pour que ce soit : ita dicis quasi (tu parles comme si). 2 Et à présent Philotis n'est pas trop pressante avec une habileté qui engage plus l'esclave à parler. 3 Ellipse (ἔλλειψις) : il manque en effet ita grauaris dicere (tu fais autant de difficulté à parler) ou ita negas te locuturum (tu dis que tu ne parleras pas tellement) « plus que ce que moi je demande à savoir »453.

111
quam ego quae perconter1351 scire. Par.-uera haec praedicat,
que moi savoir ce que je te demande. Par.-C'est vrai ce qu'elle dit là,

112
et illud mihi uitium est maximum. si mihi fidem
et c'est mon plus grand vice. Si tu me donnes ta parole

1 et illvd mihi vitivm est maximvm seruile uitium est tacere non posse. 2 et illvd m. mihi v. vitivm e. est m. maximvm hoc lentius apud sese, illud clare si mihi fidem das. 3 Et iam alia se habere uitia exceptione significat in hoc quod dicit illud mihi uitium est maximum. 4 si mihi fidem das animaduerte his dilationibus etiam spectatorem suspendi, quo libentius audiat. 5 si mihi f. finem d. das "fideliter spondes".
1 et illvd mihi vitivm est maximvm c'est un défaut servile de ne pouvoir se taire454. 2 et illvd mihi vitivm est maximvm cela plus bas à part lui, ceci tout haut : si mihi fidem das. 3 Et il laisse entendre qu'il a d'autres défauts implicitement en disant illud mihi uitium est maximum. 4 si mihi fidem das remarquez que par ces retards, même le spectateur est maintenu dans l'attente, afin qu'il écoute plus volontiers. 5 si mihi fidem das "si tu t'engages loyalement".

113
das te tacituram, dicam. Ph.-ad ingenium redis.
que tu ne diras rien, je vais te le dire. Ph.-Tu retrouves ton caractère.

ad ingenivm redis quia a se discesserat, si taceret. Cicero «  redit ad se atque ad m. mores s. suos 36 ».
ad ingenivm redis parce qu'il se serait éloigné de son propre personnage, s'il s'était tu. Cicéron : « redit ad se atque ad mores suos » (il revient à lui et à ses habitudes)455.

114
fidem do: loquere. Par.-ausculta. Ph.-istic sum. Par.-hanc Bacchidem
Je donne ma parole : parle. Par.-Écoute. Ph.-J'y suis. Par.-Cette Bacchis,

1 hanc bacchidem amabat vt cvmmaxime eiusmodi haec tota narratio est, ut defensionem adulescentis continere uideatur, quod meretricem amicam necessitate coactus deseruerit. mire igitur unde quaestio est, inde coepit: amabat, inquit, Bacchidem. sic et in secundo Vergilius, an fortiores Graeci Troianis, «  fracti bello 37 », inquit «  f. fatisque r. repulsi d. ductores D. Danaum 38 ». 2 bacchidem amabat ordo et sensus hic est: "hanc Bacchidem ut amabat Pamphilus, tum cummaxime amabat, cum pater uxorem ut ducat orare occipit". 3 Et ut positum est pro quemadmodum. 4 Et maxime bis numero subauditur. 5 Et cummaxime una pars orationis est. 6 Et cummaxime pro nimis.
1 hanc bacchidem amabat vt cvmmaxime toute cette narration est d'un genre à sembler contenir une défense du jeune homme, selon laquelle il aurait été forcé par la nécessité d'abandonner son amie courtisane. Il est donc remarquable qu'il commence là où est le problème : "il aimait", dit-il, "Bacchis". Ainsi aussi dans le livre II Virgile, s'agissant de savoir si les Grecs sont plus forts que les Troyens, dit « fracti bello fatisque repulsi ductores Danaum » (détruits par la guerre et rejetés par le destin sont les chefs grecs)456. 2 bacchidem amabat voici l'ordre et le sens : "hanc Bacchidem ut amabat Pamphilus tum cummaxime amabat cum pater uxorem ut ducat orare occipit" (cette Bacchis, de même que Pamphile l'aimait, il l'aimait au plus haut point lorsque son père entreprit de le prier de prendre femme)457. 3 Et ut est mis pour quemadmodum458. 4 Et on sous-entend deux fois maxime459. 5 Et cummaxime est une seule partie du discours460. 6 Et cummaxime pour nimis (extrêmement).

115
amabat ut cummaxime tum Pamphilus,
Pamphile l'aimait on ne peut plus au moment

116
cum pater uxorem ut ducat orare occipit
où son père commence à le prier de se marier

1 cvm pater cum modo aduerbium temporis est pro quando. 2 orare occipit maxima necessitas: orans pater.
1 cvm pater cum est parfois un adverbe de temps pour quando (lorsque). 2 orare occipit il y a une situation d'extrême nécessité : le père est orans (priant).

117
et haec communia omnium quae sunt patrum,
et toutes ces choses communes à tous les pères :

et haec commvnia omnivm quid si iniustum est quod orabatur? ostendit iustum et frequentatum quod dicebat pater.
et haec commvnia omnivm et si ce dont on est prié est injuste ? Il montre que ce que disait le père était juste et courant461.

118
se senem esse dicere, illum autem unicum;
à dire qu'il est vieux, que lui est son fils unique ;

1 se senem esse dicere omnem causam adulescentis senex amputauit pro suo senili commodo rogans; potuisset enim adulescens dicere «  quam pro me curam g. geris , h. hanc p. precor , o. optime , p. pro m. me d. deponas 39 ». 2 senem esse dicere illud posset agere amator contra utilitatem suam, sed non poterat filius contra utilitatem patris. ergo ut cogeret, pater suam causam interponebat.
se senem esse dicere le vieillard a amputé toute la défense du jeune homme en faisant une requête au profit de son grand âge ; le jeune homme en effet aurait pu dire « quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me deponas » (Ô excellent roi, je t'en prie, cesse de t'inquiéter pour moi)462. 2 senem esse dicere l'amant pourrait faire cela contre son propre intérêt, mais le fils ne pouvait agir contre l'intérêt du père. Ainsi pour le contraindre, le père faisait intervenir sa propre cause.

119
praesidium uelle se senectutis1352 suae.
qu'il veut un soutien de sa vieillesse.

praesidivm velle se praesidium senectutis subolem et successionem dicit.
praesidivm velle se praesidium senectutis (une garantie pour la vieillesse) signifie une postérité et une descendance.

120
ille primo se negare, sed postquam acrius
L'autre d'abord dit non, mais quand avec plus d'insistance

1 sed postqvam acrivs pater instat tria dixit: et acrius et pater et instat. 2 ille primo se negare utrum deest ducere an negare se nuptiis? 3 sed postqvam acrivs pater instat "postquam", inquit, "acrius pater instat", non compulsus est Pamphilus, sed tantum deliberauit.
1 sed postqvam acrivs pater instat il dit trois choses : à la fois acrius, pater et instat463. 2 ille primo se negare manque-t-il ducere (épouser)464 ou bien est-ce negare se nuptiis (se refuser au mariage) ? 3 sed postqvam acrivs pater instat "après que", dit-il, "le père l'a pressé vivement avec plus de véhémence", Pamphile n'a pas été poussé à le faire, il a seulement réfléchi465.

121
pater instat, fecit animi ut incertus foret
son père le presse, le voilà qui en lui-même est hésitant :

pater instat maior uis est cum pater instat, iam non rogat.
pater instat il y a une plus grande force puisque le père "presse vivement" (instare), il ne "demande" (rogare) plus.

122
pudorin anne amori obsequeretur magis.
va-t'il obéir plus à la pudeur qu'à l'amour ?

1 pvdorin anne amori ἀνακόλουθον, non enim praeposito utrum intulit anne. 2 pvdorin anne amori obseqveretvr magis sic ostendit in utramque partem, ut tamen in animo honesti adulescentis pudor amorem uincere debuisset. 3 pvdorin anne amori latens excusationis ratio explicata est. 4 pvdori patris scilicet, amori meretricis.
1 pvdorin anne amori anacoluthe (ἀνακόλουθον), car sans avoir antéposé utrum (est-ce que) il a mis anne (ou est-ce que)466. 2 pvdorin anne amori obseqveretvr magis il montre le pour et le contre de telle façon que, toutefois, dans l'esprit d'un honnête jeune homme, la retenue (pudor) aurait dû vaincre l'amour (amor). 3 pvdorin anne amori la raison cachée du fait qu'il se dérobe est expliquée467. 4 pvdori à l'égard du père, évidemment, amori à l'égard de la courtisane.

123
tundendo atque odio denique effecit senex:
En lui cassant les pieds et en étant odieux, pour finir, le vieux a réussi :

1 tvndendo atqve odio tundere est idem saepe repetere: translatio a fabrorum malleo. 2 odio assiduitate: attendenda difficultas uniuscuiusque uerbi. 3 tvndendo atqve odio deniqve effecit denique temporis longitudinem significat, et44 efficimus uero, quod cum magno conatu et molimine uix per nos accipit finem. 4 tvndendo atqve odio d. deniqve e. effecit mire interposuit moras, ad postremum confessurus uxorem ductam. "primo", inquit, "negauit, post deliberauit, ad postremum duxit"; "non", inquit, "ipse sed effecit hoc senex": ita mutatione personae totam uoluntatem adulescentis absoluit. 5 deniqve effecit oratorie tempus apposuit, nam hoc significat denique. 6 odio hoc est instantia.
1 tvndendo atqve odio tundere c'est répéter souvent la même chose : métaphore tirée du marteau d'artisan468. 2 odio assiduitate (avec persévérance) : il faut prêter attention à la dureté de chaque mot. 3 tvndendo atqve odio deniqve effecit denique (enfin) signifie la longueur du temps, et efficere (arriver à ses fins) se dit de ce que nous achevons avec peine par nous-mêmes avec beaucoup d'effort et d'énergie. 4 tvndendo atqve odio deniqve effecit remarquablement, il met un délai, avant d'avouer qu'il a pris femme. "D'abord", dit-il, "il a refusé, ensuite il a réfléchi, enfin il a épousé" ; "ce n'est pas lui-même", dit-il, "qui est arrivé à cette fin, mais le vieillard" : ainsi par un changement de personne469 il disculpe entièrement la volonté du jeune homme. 5 deniqve effecit de façon oratoire il ajoute du temps, car c'est cela que signifie denique470. 6 odio cela signifie instantia (avec véhémence)471.

124
despondit ei gnatam huius uicini proximi.
il l'a fiancé à la fille de son plus proche voisin.

despondit ei gnatam uide non hic dici duxit uxorem Pamphilus, sed totum ad patrem referri.
despondit ei gnatam remarquez qu'ici il n'est pas dit "Pamphile a pris femme", mais que tout est rapporté au père.

125
usque illud uisum est Pamphilo ne utiquam graue
Pour un temps, ça n'a pas paru si grave à Pamphile,

ne vtiqvam non nimis.
ne vtiqvam équivaut à non nimis (pas trop).

126
donec iam in ipsis nuptiis, postquam uidet
jusqu'au moment du mariage lui-même, quand il voit

1 donec iam in ipsis nota locutionem sensu magis quam uerbis manifestam. 2 donec iam in ipsis nvptiis deest positus constitutusue ita doluit et aegre tulit. 3 Aut repetere debemus sic: in ipsis, inquam, nuptiis. 4 donec iam in ipsis nvptiis in mentione nuptiarum efferuescit animus amatoris.
1 donec iam in ipsis notez que la locution est plus explicite par le contexte que par les mots472. 2 donec iam in ipsis nvptiis il manque positus constitutusue ita doluit et aegre tulit (se retrouvant placé et établi dans le mariage, il eut de la peine et le prit mal). 3 Ou nous devons reconstruire à nouveau ainsi : in ipsis, inquam, nuptiis (au moment du mariage même, dis-je). 4 donec iam in ipsis nvptiis à la mention du mariage le cœur de l'amant s'échauffe.

127
paratas nec moram ullam quin dicat dari.
qu'il est prêt et qu'on ne lui laisse plus de temps pour se dédire.

1 nec moram vllam qvin dvcat nec aliquam dieculam uel dilationem uidet ad nuptias. 2 qvin quominus.
1 nec moram vllam qvin dvcat et il ne voit aucun délai ni sursis au mariage. 2 qvin quominus473.

128
ibi demum ita aegre tulit ut ipsam Bacchidem,
Alors là, il l'a pris tellement mal que Bacchis elle-même,

1 ibi demvm denique, postremum. 2 Et mire additum ibi, quia male pendebat in ipsis nuntiis. et sic est, quasi dixisset: in ipsis, inquam, nuptiis. 3 demvm ita aegre tvlit vt ipsam bacchidem si adesset hoc hyperbolicum. Vergilius «  uel Priamo miseranda m. manus 40 ». 4 vt ipsam bacchidem quae nunc accusatrix est. et est argumentum ab animo. 5 aegre tvlit idem Vergilius «  quis talia fando M. Myrmidonum D. Dolopumue 41 ».
1 ibi demvm denique (enfin), postremum (finalement). 2 Et ibi est remarquablement ajouté, parce qu'il est mauvais que in ipsis nuntiis reste en suspens474. Et c'est ainsi, comme s'il avait dit : in ipsis, inquam, nuptiis (au moment du mariage même, dis-je)475. 3 demvm ita aegre tvlit vt ipsam bacchidem si adesset c'est hyperbolique. Virgile : « uel Priamo miseranda manus » (troupe que même Priam aurait prise en pitié)476. 4 vt ipsam bacchidem elle qui à présent est l'accusatrice. Et c'est un argument par l'état d'esprit477. 5 aegre tvlit pareillement Virgile : « quis talia fando Myrmidonum Dolopumue » (devant de tels récits, qui parmi les Myrmidons ou les Dolopes)478.

129
si adesset, credo ibi eius commiseresceret.
si elle avait été là, je crois, alors en aurait eu pitié.

credo ibi ibi pro tum.
credo ibi ibi pour tum.

130
ubicumque datum erat spatium solitudinis,
Et dès qu'il lui était donné un moment de solitude,

131
ut conloqui mecum una posset: «Parmeno,
pour qu'il puisse parler avec moi : « Parménon,

1 vt conloqvi mecvm vna p. posset παρέλκον tertium. 2 Et argumentum a persona, quod ait mecum. 3 parmeno argumentum a dictis. 4 parmeno ἐν ἤθει τὸ ὄνομα sic et nomen repetit45 . 5 Et significanter fecit non addendo dicebat et sic in δραματικὸν 46 a διηγηματικῷ transeundo. 6 Et mire interposuit nomen, ut affectum doloris ostenderet. sic Vergilius «  Anna soror 42 » etc.
1 vt conloqvi mecvm vna posset pléonasme (παρέλκον) de troisième catégorie479. 2 Et argument tiré de la personne, parce qu'il dit mecum (avec moi)480. 3 parmeno argument tiré des paroles481. 4 parmeno dire le nom est bien conforme à son personnage (ἐν ἤθει τὸ ὄνομα) ; ainsi aussi il répète le nom482. 5 Et c'est significatif qu'il l'ait fait sans ajouter dicebat (il disait) et passant ainsi d'un mode narratif (διηγηματικὸν) à un mode dramatique (δραματικὸν)483. 6 Et il intercale le nom de façon remarquable, pour montrer le sentiment de douleur. Virgile : « Anna soror etc » (Anne, ma sœur, etc.)484.

132
perii, quid ego egi? in quod me conieci malum!
je suis perdu, qu'ai-je fait ? Dans quel malheur je me suis jeté !

133
non potero ferre hoc, Parmeno; perii miser!»
Je ne pourrai pas supporter cela, Parménon ; je suis perdu, malheureux ! »

parmeno perii miser ἐν ἤθει repetit nomen.
parmeno perii miser selon son caractère (ἐν ἤθει) il répète le nom485.

134
Ph.-at te di deaeque perduint cum odio, Laches!
Ph.-Ah ! que le Ciel te confonde et te prenne en haine, Lachès !

1 at te di deaeqve perdvint obtinuit et persuasit seruus, nam iam meretrix seni irascitur, non Pamphilo. 2 cvm odio cum instantia et molestia.
1 at te di deaeqve perdvint l'esclave est arrivé à ses fins et l'a persuadée, car à présent la courtisane est en colère contre le vieillard, pas contre Pamphile. 2 cvm odio avec véhémence et désagrément486.

135
Par.-ut ad pauca redeam, uxorem ducit domum.
Par.-Pour en revenir en peu de mots à mon sujet, il amène son épouse chez lui.

1 vt ad pavca redeam tamquam multa sint, quae de Pamphili amore dici possint. 2 vt ad pavca redeam praeceptum oratorium in longa narratione pro ueritatis inquisitione47; reddit enim acriorem auditorem, quem spes finis reficit fatigatum. 3 vxorem dvcit domvm uxor dicitur uel ab ungendis postibus et figenda lana, id est quod cum puellae nuberent, maritorum postes ungebant ibique lanam figebant; uel quod lotos maritos ipsae ungebant. cuius rei Ennius testis est «  exin Tarquinium bona femina lauit et unxit 43 ».
1 vt ad pavca redeam comme si l'on pouvait dire de nombreuses choses sur l'amour de Pamphile. 2 vt ad pavca redeam précepte oratoire dans une longue narration, propice à la recherche de la vérité487 ; il rend en effet plus attentif l'auditeur, que l'espoir d'en finir soulage de sa lassitude. 3 vxorem dvcit domvm uxor vient soit des portes qu'il faut "oindre" (ungere) et de la laine qu'il faut y fixer, parce que quand les filles se mariaient, elles oignaient les portes des maris et y fixaient de la laine ; ou bien parce qu'elles-mêmes "oignaient" (ungere) leurs maris une fois lavés. Ennius témoigne de la chose : « exin Tarquinium bona femina lauit et unxit » (ensuite, en bonne épouse, elle lava et oignit Tarquin).

136
nocte illa prima uirginem non attigit;
La fameuse première nuit, il n'a pas touché la fille ;

1 nocte illa prima pronuntia illa quasi dicat: plena desiderii, plena cupiditatis. similiter addidit uirginem et expresse non attigit. 2 nocte illa prima pronuntiandum illa prima id est plena dulcedinis, ut mirum sit quod inferetur non contactam uirginem. 3 Et hoc argumenti est, quanti fecerit Pamphilus amicam suam. 4 virginem non attigit uirginem emphasis est: quamuis non amatam, uirginem tamen. 5 Et non dixit non est amplexatus sed ne attigit quidem.
1 nocte illa prima prononcez illa comme s'il disait : plena desiderii (pleine de désir), plena cupiditatis (plein d'envie). Pareillement il a ajouté uirginem et de manière significative non attigit. 2 nocte illa prima il faut prononcer illa prima comme plena dulcedinis (pleine de douceur), pour qu'on s'étonne de ce qu'il va ajouter, que "la jeune fille n'a pas été touchée". 3 Et cela prouve l'estime qu'a Pamphile pour sa maîtresse488. 4 virginem non attigit uirginem est une emphase : bien qu'elle ne soit pas aimée, cependant elle est uirgo (jeune vierge)489. 5 Et il ne dit pas non est amplexatus (il n'a pas serré dans ses bras) mais qu'il ne l'a même pas "touchée" (attigit)490.

137
quae consecuta est nox eam, nihilo magis.
La nuit qui l'a suivie, pas davantage.

1 qvae consecvta est nox eam primam noctem scilicet. 2 nihilo magis quasi possit in nihilo esse magis aut minus. 3 Et nihilo magis asseuerationis est.
1 qvae consecvta est nox eam la première nuit bien sûr. 2 nihilo magis comme s'il pouvait y avoir quelque chose du "plus" (magis) ou du "moins" (minus) dans "rien" (nihil)491. 3 Et nihilo magis tient de l'affirmation assurée492.

138
Ph.-quid ais? cum uirgine una adulescens ut1353 cubuerit
Ph.-Qu'est-ce que tu dis ? Avec une fille, ensemble, un jeune homme pourrait coucher,

1 qvid ais cvm virgine vna inuenitur quasi intentio una, id est simul, uno loco. 2 cvm virgine a persona; vna a loco; advlescens a persona; cvbverit ab habitu et occasione; 3 cvm virgine vna advlescens argumenta in coniecturam necessario posita, quibus Terentius ex utraque parte disputans τὸ ἀπίθανον purgat, ne quis illum stulte posuisse hoc iudicaret; haec enim meretrix tarde credit, argumentis ne a Parmenone uincatur. hinc est quod ait Horatius «  uincere Caecilius grauitate, Terentius arte 44 ».
1 qvid ais cvm virgine vna on trouve une insistance dans una, c'est-à-dire simul (en même temps), uno loco (en une occasion)493. 2 cvm virgine argument tiré de la personne ; vna du lieu ; advlescens de la personne ; cvbverit du caractère et de l'occasion ; 3 cvm virgine vna advlescens arguments placés obligatoirement pour tirer la cause vers la conjecture, par lesquels Térence, examinant les arguments de chaque partie, se justifie de l'invraisemblable (τὸ ἀπίθανον)494, afin que personne n'estime qu'il a mis cela sottement ; la courtisane en effet met du temps à croire ces choses, pour n'être pas vaincue par les arguments de Parménon. De là ce que dit Horace : « uincere Caecilius grauitate, Terentius arte » (Cécilius l'emporte pour la force et Térence pour l'art).

139
plus potus, sese illa abstinere ut potuerit!
et en plus saoul, et il pourrait s'empêcher de la toucher !

plvs potvs ab impulsione et ex accidentibus.
plvs potvs argument tiré de l'impulsion et de ce qui arrive par accident.

140
non ueri simile dicis nec uerum arbitror.
Ce que tu dis n'est pas vraisemblable, et je crois que ce n'est pas vrai.

1 non veri simile dicis αὔξησις peruersa: prius est enim uerum quam ueri simile. 2 Et ideo sic dixit, quia est saepe non48 ueri simile uerum tamen, ut Decios pro alieno commodo mori uoluisse. 3 non veri simile dicis hoc iam plus est tantum amatam esse Bacchidem49, quantum credi non possit.
1 non veri simile dicis amplification (αὔξησις) inversée495 : en effet le "vrai" (uerum) vient avant le "vraisemblable" (ueri simile). 2 Et voici pourquoi il a dit cela : souvent, n'est pas "vraisemblable" (ueri simile) ce qui cependant est "vrai" (uerum), comme le fait que les Decii aient voulu mourir pour le profit d'autrui496. 3 non veri simile dicis cela vaut plus, à savoir que Bacchis est aimée au-delà du croyable.

141
Par.-credo ita uideri tibi; nam nemo ad te uenit
Par.-Je pense bien que tu le prends comme ça ; en effet, personne ne vient te voir

credo ita videri tibi nam nemo ad te venit magno compendio usus est non ostendens cur hoc falsum sit quod putet meretrix, sed cur hoc putet. ita ex eius persona totum refellitur quod obicit.
credo ita videri tibi nam nemo ad te venit il a fait un grand résumé497 en ne montrant pas pourquoi ce que pense la courtisane est faux mais mais pourquoi elle le pense. Ainsi tout ce qu'elle oppose est réfuté à partir de sa personne498.

142
nisi cupiens tui; ille inuitus illam duxerat.
sans te désirer ; lui, c'est malgré lui, qu'il s'est marié avec elle.

ille invitvs inuitus dicendo quasi admonet iterum iterumque, ut Vergilius «  Italiam non sponte sequor 45 ».
ille invitvs en disant inuitus il met en garde pour ainsi dire encore et encore, comme Virgile : « Italiam non sponte sequor » (Ce n'est pas de plein gré que je rejoins l'Italie)499.

143
Ph.-quid deinde fit? Par.-diebus sane paucis1354
Ph.-Qu'est-ce qui s'est passé ensuite ? Par.-Vraiment peu de jours

1 qvid deinde f. fit interponitur persona ad exitum festinans, ut alibi «  quam metui quorsum euadas 46 ». 2 diebvs sane pavcis hic est exitus.
1 qvid deinde fit il fait intervenir un personnage se hâtant vers l'issue, comme ailleurs : « quam metui quorsum euadas » (que je crains ce que tu vas dire !)500. 2 diebvs sane pavcis voilà la fin.

144
postquam1355 Pamphilus me solum seducit foras
après, Pamphile me prend à part, seul, dehors

1 postqvam pamphilvs me50 ne testis quisquam et arbiter secretorum interueniat. 2 me solvm sedvcit foras familiariter in seruo iactantia de dominorum familiaritate; simul quia decens est, ut per eum quid gestum sit spectatores sciant.
1 postqvam pamphilvs me afin qu'aucun témoin ni juge des secrets n'intervienne. 2 me solvm sedvcit foras vantardise familière à un esclave sur sa familiarité avec ses maîtres ; aussi parce que c'est ce qui convient, afin que grâce à lui les spectateurs sachent ce qui a été accompli.

145
narratque ut uirgo ab se integra etiam tum siet
et me raconte que, la fille, il ne l'a pas encore touchée

narratqve vt virgo ab se hoc est illud quod supra dixerat «  nocte illa prima uirginem non attigit 47 ».
narratqve vt virgo ab se c'est ce qu'il avait dit plus haut : « nocte illa prima uirginem non attigit ».

146
seque ante quam eam uxorem duxisset domum
et qu'avant d'avoir ramené sa femme chez lui

seqve ante qvam eam vxorem dvxisset bonus color purgationis; diceretur enim: "quare, si odio illam habebat, duxit uxorem?".
seqve ante qvam eam vxorem dvxisset bonne couleur dans la justification501 ; on aurait pu dire effet : "pourquoi, s'il l'avait en aversion, l'a-t-il pris pour épouse ?".

147
sperasse eas tolerare posse nuptias.
il espérait qu'il pourrait supporter ce mariage.

tolerare posse tolerare uerbum est mala patientis.
tolerare posse tolerare est un verbe propre à celui qui endure des malheurs.

148
« sed quam decreuerim1356 me non posse diutius
« Mais, alors que j'ai décidé que je ne peux pas plus longtemps

1 decreverim statuerim et defixerim. 2 sed qvam decreverim me non posse divtivs habere ἀναστροφὴ καὶ ἠθοποιΐα ἀπὸ διηγήματος εἰς μιμητικήν51.
1 decreverim statuerim (j'ai décidé) et defixerim (j'ai fixé). 2 sed qvam decreverim me non posse divtivs habere anastrophe et descrpiption des mœurs par passage du récit au discours direct (ἀναστροφὴ καὶ ἠθοποιΐα ἀπὸ διηγήματος εἰς μιμητικήν)502.

149
habere, eam ludibrio haberi, Parmeno,
la garder, prendre du plaisir avec elle, Parménon,

1 eam lvdibrio haberi honesto uerbo et pudoris pleno est usus. 2 Et noue pro uitiari.
1 eam lvdibrio haberi il a utilisé un mot honnête et plein de retenue503. 2 Et il l'a mis de façon inédite pour uitiari (violer).

150
quin integram itidem reddam ut accepi a suis,
plutôt que de la rendre sans l'avoir touchée comme je l'ai reçue des siens,

1 qvin quominus. 2 integram est hic honestam: non enim duxit spoliatam uirginitate aut mulierem. 3 vt accepi a svis uigilanter, quod est integram...ut accepi a suis: potuit enim et uitiata uenisse, ut uenit. 4 Ergo non abundat ut accepi a suis, sed habet significationem.
1 qvin quominus504. 2 integram signifie ici honnête (honesta) : en effet il ne l'a pas épousée dépouillée de sa virginité ou déjà femme. 3 vt accepi a svis il montre qu'il a agi avec vigilance en disant integram...ut accepi a suis : en effet elle aurait aussi pu venir déshonorée, comme elle est venue de fait. 4 Donc ut accepi a suis n'est pas redondant, mais a une signification505.

151
neque honestum mihi neque utile ipsi uirgini est ».
ça ne serait ni honnête de ma part, ni profitable à la fille elle-même. »

152
Ph.-pium et1357 pudicum ingenium narras Pamphili.
Ph.-Respectueux et pudique, c'est bien le caractère de Pamphile que tu décris.

1 pivm et pvdicvm ingenivm erga meretricem pium, pudicum erga uirginem. 2 Cogitur dicere pium, quem periurum putabat. 3 pivm et pvdicvm i. ingenivm in eadem uirgine52, et pium et pudicum? an pium erga meretricem, pudicum erga uirginem?
1 pivm et pvdicvm ingenivm pium à l'égard de la courtisane, pudicum à l'égard de la jeune fille. 2 Elle est obligée d'appeler pius celui qu'elle pensait parjure. 3 pivm et pvdicvm ingenivm envers la même jeune fille, à la fois pium et pudicum ? Ou bien est-ce pium à l'égard de la courtisane, pudicum à l'égard de la jeune fille506 ?

153
Par.-« hoc ego proferre incommodum mihi esse arbitror;
Par.-« Moi, je pense que révéler cela me ferait du tort ;

1 hoc ego proferre uerba Pamphili sunt, non ut quidam putant ad personam Parmenonis referentes. 2 hoc ego proferre amorem scilicet meretricis.
1 hoc ego proferre ce sont les mots de Pamphile, certains sont dans l'erreur en les attribuant au personnage de Parménon507. 2 hoc ego proferre son amour pour la courtisane, bien sûr508.

154
reddi patri autem, cui tu nihil dicas uiti.
mais la rendre à son père, alors qu'on ne pourrait pas lui dire que sa fille a un défaut

cvi tv nihil dicas viti nunc uitii culpae uxoriae.
cvi tv nihil dicas viti maintenant uiti signifie culpae uxoriae (faute de l'épouse)509.

155
superbum est; sed illam spero, ubi hoc cognouerit
c'est de l'orgueil ; mais c'est la fille, j'espère, qui, lorsqu'elle aura compris

156
non posse se mecum, abituram denique ».
qu'elle ne peut être avec moi, finira par partir. »

abitvram deniqve denique moram significat et postremam tarditatem. itaque postremo uel sero abituram dicit.
abitvram deniqve : denique indique un retard et en dernier lieu une perte de temps510. C'est pourquoi il veut dire abituram postremo ou sero (elle s'en ira en dernier ou tard).

157
Ph.-quid interea ibatne ad Bacchidem? Par.-cottidie;
Ph.-Et pendant ce temps ? Il voyait Bacchis ? Par.-Tous les jours ;

1 qvid interea exsultantis est et gestientis audire. 2 Et interea inter eos dies.
1 qvid interea cette expression est celle de celui qui bouillonne et brûle d'entendre. 2 Et interea inter eos dies (pendant ces jours).

158
sed, ut fit, postquam hunc alienum ab se1358 uidet,
Mais, comme il arrive, quand elle a vu qu'il lui devenait étranger,

1 sed vt fit postqvam hvnc alienvm alienum pro alienato dixit, ut in Phormione «  quid ego uobis, Geta, alienus sum? 48 »; nam quomodo alienum, si amabat? 2 postqvam hvnc alienvm oratorie non tam excusat Bacchidem quam a uerisimili causam uult inducere, quod ipsa fuit in Pamphilum durior. 3 alienvm ab se videt id est maritum, nam hoc nomen a meretricibus alienum est.
1 sed vt fit postqvam hvnc alienvm il dit alienus pour alienatus511 (s'étant rendu étranger), comme dans le Phormion« quid ego uobis, Geta, alienus sum ? »512 ; en effet comment serait-il alienus (étranger), s'il l'aimait ?513 2 postqvam hvnc alienvm de manière oratoire il n'excuse pas tant Bacchis qu'il veut présenter une raison tirée du vraisemblable au fait qu'elle-même a été assez dure envers Pamphile. 3 alienvm ab se videt c'est-à-dire devenu un mari, car ce nom est étranger aux courtisanes.

159
maligna multo et magis procax facta ilico est.
elle est devenue très mauvaise et plus exigeante, d'un coup.

1 maligna mvlto maligna difficilis,53 malignus est qui difficultatem sui ostendit. 2 procax despoliatrix54 et petax; procare enim est petere, 3 Vergilius «  procacibus austris 49 » id est impudentibus; nam qui multum petit, impudens est et procax. unde et proci dicti sunt, qui filias alienas in matrimonium petierunt.
1 maligna mvlto maligna signifie difficilis (pénible), est malignus celui qui suiscite l'hostilité. 2 procax despoliatrix (dépouilleuse) et petax (quémandeuse) ; procare (demander) est en effet petere (réclamer). 3 Virgile : « procacibus austris » (sous les Austers déchaînés) c'est-à-dire impudens (impudent) ; en effet celui qui "demande" (petit) beaucoup est impudens (impudent) et procax (effronté). de là ont aussi été appelés procus (prédendants), ceux qui "demandèrent" (petierunt) les filles d'autrui en mariage514.

160
Ph.-non edepol miror1359. Par.-atqui ea res multo maxime
Ph.-Pas étonnant, nom d'un chien. Par.-Mais voilà la chose qui par dessus tout

1 atqvi ea res atqui immo. legitur et atque. 2 non edepol miror obtinuit quod uolebat Parmeno, nam credidit Philotis iniuriam factam Pamphilo. 3 atqvi ea res mvlto maxime opportune concitatius Pamphilum defendit Parmeno, postquam Philotis inducta est, ut fateretur iniuriam factam.
1 atqvi ea res atqui signifie immo (au contraire). On lit aussi atque (et). 2 non edepol miror : Parménon a obtenu ce qu'il voulait, car Philotis a admis qu'une injustice avait été faite à Pamphile. 3 atqvi ea res mvlto maxime c'est à propos que Parménon défend Pamphile de façon assez véhémente, une fois que Philotis a été amenée à concéder l'injustice faite.

161
diiunxit illum ab illa, postquam et ipse se
l'a séparé d'elle : c'est quand lui-même,

162
et illam et hanc quae domi erat cognouit satis,
a assez bien connu et lui, et elle, et celle qu'il avait chez lui,

1 et hanc qvae domi erat uxorem modestam; et illam meretricem malam. 2 et illam et hanc qvae domi erat illam quae meretrix esset, hanc id est uxorem. 3 cognovit considerauit diligentius et attentius. nam cognoscere est diligenter et attente considerare. 4 cognovit satis bene satis: ex ipsius moribus et ex meretricis.
1 et hanc qvae domi erat l'épouse modeste ; et illam la méchante courtisane. 2 et illam et hanc qvae domi erat illam c'est-à-dire celle qui est une courtisane, hanc c'est-à-dire l'épouse. 3 cognovit il a considéré de manière plus scrupuleuse et attentive. En effet cognoscere c'est considérer de manière scrupuleuse et attentive. 4 cognovit satis satis est bien trouvé : à partir de son propre caractère et de celui de la courtisane.

163
ad exemplum ambarum mores earum existimans.
en prenant par expérience la mesure du caractère des deux femmes.

1 ad exemplvm quasi ad imaginem et collationem speciemque comparationis. 2 existimans intellegens.
1 ad exemplvm pour ainsi dire à l'image, à la confrontation et à l'apparence de la comparaison. 2 existimans intellegens (comprenant).

164
haec, ita ut liberali esse ingenio decet,
Celle-ci, comme il convient à quelqu'un de comme il faut,

haec ita vt liberali esse ingenio qualitas comparatiua.
haec ita vt liberali esse ingenio qualité comparative515.

165
pudens, modesta, incommoda atque iniurias
est pudique, modeste, les inconvénients et les injustices

1 pvdens modesta haec contra uitia meretricia posuit: pudens haec, illa procax, modesta haec, illa maligna. reliqua uero superadduntur ornamenta uxoria laudesque matronae. 2 incommoda atqve inivrias viri omnes ferre figura ἔλλειψις est.
1 pvdens modesta il oppose cela aux vices des courtisanes : celle-ci est pudens, celle-là procax, celle-ci modesta, celle-là maligna. Du reste est ajouté ce qui fait honneur à une épouse et vaut des louanges à une matrone. 2 incommoda atqve inivrias viri omnes ferre cette figure est une ellipse (ἔλλειψις)516.

166
uiri omnes ferre et tegere contumelias.
de son mari, elle les supporte toutes, et elle couvre ses outrages.

1 tegere hoc plus est quam ferre. 2 Et plus dixit tegere quam celare; tegere enim ad hoc dixit, non solum ne cui ediceret, sed et ne quis sciret.
1 tegere c'est plus que ferre. 2 Et tegere dit plus que celare (cacher) ; il a en effet dit tegere pour que non seulement elle ne le dise à voix haute à personne, mais aussi pour que personne ne le sache.

167
hic animus partim uxoris misericordia
Ce cœur, par la pitié que lui inspire son épouse en partie

1 hic animvs Pamphili. 2 Oratorie dixit: non enim Pamphilum sed animum dixit Pamphili. 3 vxoris misericordia amphibolia. 4 hic animvs hic pro tum. Vergilius «  hic annis grauis a. atque a. animi m. maturus A. Aletes 5055 ». 5 vxoris misericordia recte, quia misericordia56 amor nascitur. sic et in Phormione «  misertum est. Virgo ipsa facie egregia 51 » et Vergilius «  heu quibus ille iactatus f. fatis 52 ».
1 hic animvs celui de Pamphile. 2 Il le dit de manière oratoire : en effet il ne dit pas Pamphilus (Pamphile), mais animus Pamphili. 3 vxoris misericordia ambiguïté517. 4 hic animvs hic pour tum (alors). Virgile : « hic annis grauis atque animi maturus Aletes » (Alors, Alétès, avec la pondération de son âge et la maturité de son esprit). 5 vxoris misericordia correct, parce que c'est par la misericordia (pitié) que naît l'amour. Ainsi aussi dans le Phormion « misertum est. Virgo ipsa facie egregia » et Virgile « heu quibus ille iactatus fatis » (Hélas, lui, quels destins l'ont malmené !)518.

168
deuinctus, partim uictus huius iniuriis,
attaché, en partie vaincu par les affronts de l'autre,

1 partim victvs hvivs inivriis qualitas relatiua. 2 devinctvs partim victvs de proximo repetiuit παρόμοιον: deuinctus uictus.
1 partim victvs hvivs inivriis qualité relative519. 2 devinctvs partim victvs très près il a répété une paronomase (παρόμοιον) : deuinctus uictus.

169
paulatim elapsus est Bacchidi atque huc transtulit
peu à peu s'est détaché de Bacchis et a transféré ici

1 pavlatim elapsvs est adeo tardus est amor Pamphili et magnus, ut etiam post iniurias difficile discedat. 2 Et elapsvs est animus, non Pamphilus.
1 pavlatim elapsvs est l'amour de Pamphile est à ce point lent et grand, que même après des injustices il se retire difficilement. 2 Et elapsvs est animus (le cœur), pas Pamphilus (Pamphile).

170
amorem, postquam par ingenium nactus est.
son amour, après avoir rencontré un caractère égal au sien.

1 postqvam par ingenivm nactvs est an sibi par? an absolute bonum, ut dicimus sic par est facere te? 2 Ergo aut sibi par aut uxori, id est liberali feminae. 3 par ingenivm nactvs est par ingenium eandem uoluntatem. Sallustius «  quos eadem odisse et eadem metuere in unum coegit 53 ». idem alibi «  nam idem u. uelle a. atque i. idem n. nolle , e. ea d. demum f. firma a. amicitia e. est 54 ».
1 postqvam par ingenivm nactvs est est-ce par (égal) à lui-même ? Ou est-ce sans complément un équivalent de bonus (bon), comme on dit "sic par est facere te" (il est bon que tu agisses ainsi) ? 2 Ainsi c'est par (égal) soit à lui-même, soit à son épouse, c'est-à-dire à une femme généreuse. 3 par ingenivm nactvs est par ingenium signifie eadem uoluntas (la même volonté). Salluste : « quos eadem odisse et eadem metuere in unum coegit » (haïr la même chose et craindre la même chose a fait d'eux un bloc)520. Le même ailleurs : « nam idem uelle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est » (car avoir les mêmes désirs et les mêmes répugnances, c'est là en somme l'amitié dans toute sa force).

171
interea in Imbro moritur cognatus senex
Pendant ce temps, à Imbros, meurt un vieux parent

1 interea in imbro moritvr cognatvs senex causa abitionis Pamphili narratur. 2 cognatvs senex bene quod senex, nam acerbum funus non conueniebat fabulae, in comoedia. itaque apud Terentium aut meretrix molesta aut ex duabus una uxor moritur aut senex: ita ex huiusmodi mortibus uel incommodum uitatur uel lucrum insuper nascitur, ut non sit causa lugendi.
1 interea in imbro moritvr cognatvs senex c'est la raison du départ de Pamphile qui est racontée. 2 cognatvs senex c'est bien de dire senex, car de pénibles funérailles ne convenaient pas à une pièce, dans le genre comique. C'est pourquoi chez Térence c'est soit une courtisane importune qui meurt, soit, dans le cas où il y en a deux, une épouse521, soit un vieillard : grâce à de telles morts c'est soit un désastre qui est évité, soit un avantage de plus qui apparaît, de sorte qu'il n'y a pas de raison de se lamenter522.

172
horunce; ea ad hos1360 lege redibat hereditas,
à eux ; cet héritage leur revenait selon la loi.

1 horvnce maluit horum quam dominorum dicere. 2 ea ad hos lege redibat hereditas uerbo iuris usus est: ea enim legitima est hereditas, quae familiae debebatur.
1 horvnce il préfère dire horum plutôt que dominorum (de mes maîtres). 2 ea ad hos lege redibat hereditas il a utilisé un terme de droit : en effet est légitime l'héritage (hereditas), que l'on devait à la famille523.

173
eo amantem inuitum Pamphilum extrudit pater;
C'est là que le père expédie l'amoureux Pamphile contre son gré.

1 eo amantem modo iam uxorem, non enim amicam. 2 invitvm pamphilvm inuitum recessisse uis uerbi demonstrat; nam proprie extrudere dicitur, qui manibus expellit. sed hic translatione usus est, ut ostenderet tantum importunitatis uerbis senis fuisse, quantum impulsio manuum efficere potuisset. 3 extrvdit uerbum necessitatis.
1 eo amantem à présent désormais amoureux de son épouse, et non, de fait, de sa maîtresse. 2 invitvm pamphilvm qu'il soit parti malgré lui (inuitum), c'est la valeur du verbe qui le montre ; car au sens propre, extrudere se dit de celui qui chasse de ses mains. Mais ici il se sert d'une métaphore pour montrer que, par les mots du vieillard, il y a eu un désagrément aussi grand qu'un choc de la main aurait pu en produire524. 3 extrvdit verbe qui marque l'inévitable.

174
relinquit cum matre hic uxorem: nam senex
Il laisse avec sa mère son épouse ici : le vieux en effet

1 relinqvit ἐνάργεια praesentis temporis. legitur et reliquit. 2 relinqvit cvm matre hic vxorem praeparatio ad futurum errorem. 3 nam senex rvs abdidit sese nam hic inceptiua particula est, ut «  nam meus conseruus est homo haud magni preti 55 » Plautus in Milite glorioso.
1 relinqvit hypotypose (ἐνάργεια) qui repose sur le temps présent525. On lit aussi reliquit. 2 relinqvit cvm matre hic vxorem préparation en vue de la méprise à venir. 3 nam senex rvs abdidit sese nam est ici une particule inaugurale526. Plaute, dans Le Soldat fanfaron : « nam meus conseruus est homo haud magni preti » (voilà, j'ai un compagnon d'esclavage, homme de peu de valeur).

175
rus abdidit sese1361, huc raro in urbem commeat.
s'est caché à la campagne, il fait rarement des allers-retours ici, en ville.

1 rvs abdidit sese uerbum reprehendentis senem, quod sese abdidit dixit. 2 hvc raro in vrbem commeat huc bene dixit, ut ostendat Parmenonem in urbe esse. 3 Mira οἰκονομία: fac enim praesentem et nullus error in fabula est. 4 commeat commeare est abesse inde, ubi te esse oporteat, hoc ergo dicto ostendit, quam raro ad urbem ueniat senex, quippe commeatus est ex aliqua commoratione temporalis abscessus.
1 rvs abdidit sese verbe de reproche pour le vieillard que ce sese abdidit527. 2 hvc raro in vrbem commeat c'est bien qu'il dise huc, pour montrer que Parménon est en ville. 3 Remarquable organisation (οἰκονομία) : en effet rends-le présent et il n'y a aucune méprise dans la pièce528. 4 commeat commeare (aller et venir), c'est être absent de là où il faudrait qu'on soit, donc, une fois cela dit, il montre combien il est rare que le vieillard vienne en ville, puisque commeatus (congé, permission) désigne un éloignement provisoire après un séjour.

176
Ph.-quid adhuc habent infirmitatis nuptiae?
Ph.-Qu'est-ce que, jusque là, le mariage a de faible ?

1 qvid adhvc habent i. infirmitatis bene usque adhuc suspensa narratio est. et in hac interrogatione quasi substomachatur Philotis decepta, quod nihil uideat infirmitatis in nuptiis, quod optauerat. 2 qvid adhvc habent hoc tristior meretrix dixit.
1 qvid adhvc habent infirmitatis c'est bien jusqu'à ce point (adhuc) que la narration est suspendue. Et, dans cette interrogation, Philotis déçue marque pour ainsi dire un léger dépit, à l'idée qu'elle ne voit aucune faiblesse dans le mariage, ce qu'elle avait souhaité. 2 qvid adhvc habent la courtisane dit cela assez triste.

177
Par.-nunc audies. primos dies complusculos
Par.-Tu vas l'entendre. Pendant un certain temps au début,

1 nvnc avdies sic ait quasi iamdudum audire cupienti. 2 Vel ad molestam percontatricem.
1 nvnc avdies il dit cela comme s'il s'adressait à quelqu'un qui désire l'entendre sans délai. 2 Ou alors pour répondre à une interrogatrice pénible.

178
bene conueniebat sane inter eas; interim
ça allait tout à fait bien entre elles ; à un moment donné

1 bene conveniebat sane sane bene pro multum. 2 Et sane satis, ualde, quia qui sanus, idem ualidus. 3 interim miris modis odisse huc usque Parmenonem poeta uerba passus est dicere cetera actibus seruaturus. 4 interim miris modis mire ad finem comoediae rerum explanatio reseruatur. namque si quaeras, fallitur Parmeno, cum non odio socrus sed pudore simultatem aduersus socrum Philumena assimulauerit. 5 interim modo repente. et est aduerbium temporis.
1 bene conveniebat sane sane pour multum (très) est bien529. 2 Et sane signifie satis (assez), ualde (beaucoup), parce que celui qui est sanus (bien portant), est ualidus (fort)530. 3 interim miris modis odisse le poète laisse Parménon aller jusque là dans son récit parce qu'il va réserver le reste à l'action. 4 interim miris modis de manière remarquable l'explication des choses est réservée à la fin de la comédie. En effet, si l'on cherche bien, Parménon se trompe, puisque ce n'est pas par haine envers sa belle-mère mais par réserve que Philumène a feint d'être en mauvais termes avec sa belle-mère. 5 interim parfois repente (soudain)531. Et c'est un adverbe de temps.

179
miris modis odisse coepit Sostratam;
c'est incroyable comme elle s'est mise à détester Sostrata ;

miris modis miris exemplis.
miris modis miris exemplis (exemples étonnants)532.

180
neque lites ullae inter eas, postulatio
et pas de querelle entre elles, de réclamation

1 postvlatio expostulatio, querela. 2 Sed proprie expostulatio est apud illum ipsum qui peccauerit, postulatio de illo apud alterum. 3 postvlatio querela et quasi iusta interpositio querelarum.
1 postvlatio expostulatio (réclamation), querela (plainte). 2 Mais au sens propre expostulatio (réclamation) s'adresse à celui-là même qui a commis la faute, postulatio (plainte) à autrui au sujet de celui qui a commis la faute533. 3 postvlatio querela (plainte) et pour ainsi dire légitime insertion de plaintes534.

181
numquam. Ph.-quid igitur? Par.-si quando ad eam accesserat
jamais. Ph.-Quoi, alors ? Par.-Si par hasard elle l'avait fait venir

1 qvid igitvr recte dixit: si hoc non fuit, quid ergo?57
qvid igitvr elle dit cela à bon droit : si cela n'est pas arrivé, que s'est-il donc passé ?

182
confabulatum, fugere e conspectu ilico,
pour bavarder, elle fuyait aussitôt son regard,

1 fvgere e conspectv ilico bene e conspectu, utpote quae caueret grauida intellegi. sed tamen subiungitur uidere nolle, ut ignorantia Parmenonis appareat, qui argumentum odiorum credidit, quod Philumena neque uideri iam uellet neque uidere. 2 fvgere e conspectv ne uideretur.
1 fvgere e conspectv ilico e conspectu est bien dit, puisqu'elle veille à ce qu'on ne comprenne pas qu'elle est enceinte. Et cependant est ajouté uidere nolle, pour qu'apparaisse l'ignorance de Parménon, qui a cru l'argument de la haine, sous prétexte que Philumène à présent ne veut ni être vue d'elle, ni la voir. 2 fvgere e conspectv afin de n'être pas vue.

183
uidere nolle; denique ubi non quit pati,
et ne voulait pas la voir ; pour finir, quand elle ne peut plus le supporter,

1 videre nolle ne uideret. 2 deniqve vbi non qvit pati pati et sustinere et sustineri intellegi potest hoc loco. 3 Vtrum: postquam non potuit sustinere socrum? an: postquam illa ferre non potuit sic se celantem nurum? 4 Potest etiam sic intellegi: ubi non potuit augmenta odii sui ipsa nurus pati et continere, migrauit a socru. 5 non qvit pati tolerare aut tolerari, quia patior commune est; nam patior te et a te dicimus.
1 videre nolle ne uideret (afin qu'elle ne voie pas). 2 deniqve vbi non qvit pati pati peut être compris ici comme à la fois sustinere (supporter) et sustineri (être supporté). 3 Est-ce : après qu'elle n'a plus pu supporter (sustinere) sa belle-mère ? Ou bien : après que celle-là n'a plus pu endurer (ferre) que sa belle fille se cache ainsi d'elle ? 4 On peut même comprendre ainsi : lorsque la belle-fille elle-même ne put souffrir et assumer l'accroissement de la haine envers elle, elle partit de chez sa belle-mère535. 5 non qvit pati tolerare (tolérer) ou tolerari (être toléré), parce que pati (souffrir) est commun ; nous disons en effet pati te (te souffrir) et a te (de ta part)536.

184
simulat se ad matrem accersi ad rem diuinam. abiit;
elle invente qu'on l'appelle auprès de sa mère pour une cérémonie et elle s'en va ;

abiit proprie abiit, quia non exspectauit, ut mitteretur.
abiit abiit au sens propre, parce qu'elle n'a pas attendu d'être renvoyée.

185
ubi illic dies est compluris, accersi iubet:
Lorsque ça fait plusieurs jours là-bas, Sostrata ordonne qu'on la fasse venir :

1 vbi illic dies est c. complvris ἀρχαίως dies, non diebus dixit. 2 accersi ivbet non addidit quae, quia intellegitur.
1 vbi illic dies est complvris de manière archaïque (ἀρχαίως) il dit dies, et non diebus537. 2 accersi ivbet il n'a pas ajouté quae (elle que), parce que cela se comprend538.

186
dixere causam tunc1362 nescio quam. iterum iubet:
Ils ont donné un prétexte, je ne sais quoi. Elle ordonne à nouveau :

dixere cavsam tvnc nescio q. qvam ideo quam58, quia nullius momenti ac falsam.
dixere cavsam tvnc nescio qvam quam, parce que prétexte qui ne vaut rien et faux539.

187
nemo remisit. postquam accersunt saepius,
Personne ne l'a renvoyée. Quand ils l'ont demandée plusieurs fois,

1 nemo remisit hic iam apertius odium uidetur, ubi iam nec fingitur causa. 2 postqvam accersvnt subauditur nostri, id est missi a socru. 3 postqvam accersvnt missi a nobis scilicet. et mira uarietas.
1 nemo remisit ici la haine semble plus visible, lorsque désormais on n'invente plus de prétexte540. 2 postqvam accersvnt nostri (les nôtres) est sous-entendu, c'est-à-dire les gens envoyés par la belle-mère. 3 postqvam accersvnt les gens envoyés par nous, bien sûr. Et remarquable variété.

188
aegram esse simulant mulierem; nostra ilico
on invente que la femme est malade ; notre Sostrata aussitôt

189
it uisere ad eam: admisit nemo; hoc ubi senex
va lui rendre visite : personne ne la reçoit ; cela, lorsque le vieux

1 it visere a. ad e. eam 59 ut «  populare penates uenimus 56 ». 2 it visere ad eam uisere officii est, uidere quaerentis aliquem. 3 admisit nemo iniuriosa etiam ipsa pronuntiatio est. 4 hoc vbi senex rescivit scimus quae ad nos deferuntur, rescimus celata.
1 it visere ad eam comme « populare penates uenimus » (nous sommes venus dévaster les demeures)541. 2 it visere ad eam uisere tient de la convention sociale, uidere s'applique à celui qui cherche à voir quelqu'un542. 3 admisit nemo la prononciation elle-même est blessante. 4 hoc vbi senex rescivit on emploie scire (savoir) pour ce qui est porté à notre connaissance, rescire pour ce qui nous est caché543.

190
resciuit, heri ea causa rure huc aduenit,
l'a découvert, hier, c'est cette raison qui l'a fait revenir de la campagne,

heri ea cavsa bene ea causa, quippe qui se ruri abdidisset.
heri ea cavsa ea causa est bien dit, puisqu'il s'était caché à la campagne.

191
patrem continuo conuenit Philumenae.
il est allé voir de suite le père de Philumène.

192
quid egerint inter se, nondum etiam scio,
Ce qui s'est passé entre eux, je ne le sais pas encore,

1 nondvm etiam scio παρέλκον tertium. 2 nondvm etiam recte seruauit reliquis partibus fabulae pendulum et attentum spectatorem.
1 nondvm etiam scio pléonasme (παρέλκον) de troisième catégorie544. 2 nondvm etiam il a correctement préservé le suspens et l'attention du spectateur pour le reste de la pièce.

193
nisi sane curae est quorsum euenturum hoc siet.
mais je suis très curieux de savoir ce qui va arriver.

1 nisi sane cvrae est qvorsvm eventvrvm hoc siet bene, quia curiosus est Parmeno et idem garrulus; nam, per totam fabulam talis inducetur60. 2 cvrae est qvorsvm eventvrvm hoc siet deest scire. 3 Et est παρασκευὴ εἰς τὴν ἀναγνώρισιν 61.
1 nisi sane cvrae est qvorsvm eventvrvm hoc siet c'est bien, parce que Parménon est curieux et de même bavard ; en effet, dans toute la pièce il sera représenté ainsi545. 2 cvrae est qvorsvm eventvrvm hoc siet il manque scire (savoir)546. 3 Et c'est une préparation en vue de la reconnaissance (παρασκευὴ εἰς τὴν ἀναγνώρισιν).

194
habes omnem rem; pergam quo coepi hoc iter.
Voilà, tu as toute l'affaire ; je vais continuer le chemin que j'ai commencé.

1 habes omnem rem quasi dicat quam audire expetisti. 2 pergam qvo coepi hoc iter pergam iter ut «  tendere iter 57 ». 3 qvo coepi hoc iter ad portum scilicet.
1 habes omnem rem comme s'il disait quam audire expetisti (que tu as réclamé d'entendre). 2 pergam qvo coepi hoc iter pergam iter comme « tendere iter » (tracer son chemin)547. 3 qvo coepi hoc iter en direction du port, bien sûr.

195
Ph.-et quidem ego; nam constitui cum quodam hospite
Ph.-Et moi aussi ; en effet j'ai rendez-vous avec un étranger

1 nam constitvi cvm qvodam hospite dicit causam, cur in reliqua fabula non appareat persona huius meretricis. 2 constitvi constitui proprie, nam constitutum de huiusmodi rebus dicitur. 3 Conuenire et constituere: de62 eius modi rebus apud extraneos meretrices agunt.
1 nam constitvi cvm qvodam hospite il donne la raison pour laquelle dans le reste de la pièce le personnage de cette courtisane n'apparaît pas. 2 constitvi constitui au sens propre, en effet on dit constitutum (affaire entendue) pour des choses de la sorte548. 3 Conuenire (fixer) et constituere (convenir de) : c'est de ce genre de chose que les courtisanes s'occupent auprès d'étrangers.

196
me esse illum conuenturam. Par.-di uortant bene
pour le rencontrer. Par.-Que le Ciel fasse réussir

di vortant bene qvod agas saepe enim res aliter quam uolumus eueniunt. et ideo Vertumnus colitur, qui praeest rebus se uertentibus.
di vortant bene qvod agas en effet souvent les choses tournent autrement que nous le voulons. Et c'est pour ça qu'on honore Vertumnus, qui préside à la façon dont tournent (uertere) les choses.

197
quod agas. Ph.-uale. Par.-et tu bene uale, Philotium.
ce que tu fais. Ph.-Porte-toi bien. Par.-Et toi aussi porte-toi bien, Philotis.

Actus alter

scaena prima

Laches Sostrata

198 | 199 | 200 | 201 | 202 | 203 | 204 | 205 | 206 | 207 | 208 | 209 | 210 | 211 | 212 | 213 | 214 | 215 | 216 | 217 | 218 | 219 | 220 | 221 | 222 | 223 | 224 | 225 | 226 | 227 | 228 | 229 | 230 | 231 | 232 | 233 | 234 | 235 | 236 | 237 | 238 | 239 | 240 | 241 | 242

198
La.-pro deum atque hominum fidem, quod hoc genus est! quae est haec coniuratio!
La.-Au nom du Ciel, qu'est ce que c'est que cette engeance ? Qu'est-ce que c'est que ce complot ?

1 pro devm atqve hominvm fidem in hac scaena accusatio socrus est, quae se coniecturaliter defendit dicens nihil a se factum in perniciem nurus. 2 pro devm atqve hominvm fidem ἐμπαθῶς63 ab exclamatione coepta scaena est; senex enim est difficilis et iratus. 3 qvod hoc genvs est qvae est haec con. conivratio 64 conatur Terentius aduersum famam socrum bonam reperire. 4 Et incipit a generali exclamatione, quo uehementior sit eius confessio65, paulatimque ad speciale crimen descendit. 5 qvod hoc genvs est accusatio a persona, cui accidit ex sexu, quod socrus est. 6 conivratio consensio bonae rei est, coniuratio malae. inde et Catilinae coniuratio dicta est. 7 qvae est haec66 accusatio a re.
1 pro devm atqve hominvm fidem on a dans cette scène l'accusation de la belle-mère, qui se défend par conjecture en disant qu'elle n'a rien fait pour nuire à sa bru. 2 pro devm atqve hominvm fidem la scène est ouverte avec émotion (ἐμπαθῶς) par une exclamation ; le vieillard en effet est d'humeur difficile et en colère. 3 qvod hoc genvs est qvae est haec conivratio Térence s'efforce d'imaginer une bonne belle-mère à l'encontre des idées reçues549. 4 Et il commence par une exclamation générale550, pour que la confession de ses griefs envers la belle-mère soit plus violente, et progressivement en arrive au grief dont il est question. 5 qvod hoc genvs est accusation tirée de la personne, à laquelle s'ajoute une accusation reposant sur le sexe, parce qu'elle est une belle-mère. 6 conivratio on parle de consensio (accord) pour une chose positive, de coniuratio (conjuration) pour une chose négative. De là aussi le titre La Conjuration de Catilina (Catilinae coniuratio). 7 qvae est haec accusation tirée de la chose.

199
utin omnes mulieres aeque eadem studeant1363 nolintque omnia,
Toutes les femmes, tout pareil, recherchent la même chose et refusent tout,

1 vtin omnes mvlieres aeqve s. stvdeant 67 bono argumento utitur; "laesisti nurum", quia socrus est68 et nulla socrus nurum diligit. 2 vtin omnes mvlieres accusatio a causa. 3 eadem stvdeant maioris operis est studere quam uelle.
1 vtin omnes mvlieres aeqve stvdeant il utilise un bon argument ; "tu as fait du tort à ta bru", parce que c'est une belle-mère et aucune belle-mère n'aime sa bru. 2 vtin omnes mvlieres accusation tirée de la cause551. 3 eadem stvdeant studere est le propre d'un effort plus grand que uelle (vouloir).

200
neque declinatam quicquam ab aliarum ingenio ullam reperias!
et impossible d'en trouver une qui s'écarte du caractère des autres !

neqve declinatam qvicqvam id est flexam uel inflexam, ab eo quod declinauerit, ne par sit69 diuersam uel dissimilem dixisse, ut est «  illum tumultum inflexit 58 ».
neqve declinatam qvicqvam c'est-à-dire flexam (fléchie) ou inflexam (infléchie), du verbe declinare (détourner)552, pour que ce ne soit pas comme avoir dit diuersam (opposée) ou dissimilem (dissemblable), comme « illum tumultum inflexit » (il infléchit ce tumulte)553.

201
itaque adeo uno animo omnes socrus oderunt nurus.
Voilà pourquoi, d'un seul cœur, toutes les belle-mères détestent leur belle-fille.

1 itaqve adeo vno animo nescias, an ex sententia hac uel adeo ex hac scaena nomen fabulae sit inuentum. 2 itaqve a. adeo necessaria sententiae amphibolia ad describendam utramque personam.
1 itaqve adeo vno animo on ne peut savoir si c'est à partir de cette phrase ou à plus forte raison de cette scène que le nom de la pièce a été trouvé554. 2 itaqve adeo amphibologie555 de la phrase indispensable à la description des deux personnages556.

202
uiris esse aduersas aeque studium est, similis pertinacia est,
Avec leur mari, tout pareil, elles s'acharnent à leur tenir tête, elles sont toutes aussi obstinées,

1 viris esse adversas aliud argumentum: "laesisti nurum, ut mihi aduersareris", nam mulier es et omnes mulieres aduersantur uiris. 2 similis pertinacia est αὔξησις70, nam studium et malum et bonum est, pertinacia uero numquam non mala. 3 aeqve stvdivm est dedita opera. 4 stvdivm est uoluntas71 hominis attentior atque impensior.
1 viris esse adversas autre argument : "tu as fait du tort à ta bru, pour t'opposer à moi", car tu es une femme et que toutes les femmes s'opposent à leur mari. 2 similis pertinacia est amplification (αὔξησις), car studium est à la fois connoté positivement et négativement, mais pertinacia (opiniâtreté) n'est jamais autre chose que négatif. 3 aeqve stvdivm est on a consacré son énergie557. 4 stvdivm est volonté de l'homme plus attentive et plus empressée.

203
in eodem1364 omnes mihi uidentur ludo doctae ad malitiam.
c'est à la même école, qu'elles me semblent toutes avoir appris à être mauvaises.

in eodem omnes mihi videntvr tria in accusatione posuit, ex quibus duo sunt communia, unum ipsius: quod mulier est et quod socrus, communia, quod ipsa specialiter magistra est ad malitiam, Sostrata. et72 ex his colligit iniuriam passam nurum per coniecturam.
in eodem omnes mihi videntvr il met trois choses dans l'accusation, parmi lesquelles deux sont communes et l'autre est spécifique à Sostrata : le fait qu'elle soit femme558 et le fait qu'elle soit belle-mère559 sont communes560; ce qu'elle est elle-même en particulier, Sostrata, c'est "maîtresse en malice" (magistra ad malitiam)561. Et à partir de ces éléments, il conclut par une conjecture que la bru a été victime d'une injustice562.

204
et1365 ei ludo si quis1366 est magistram hanc esse satis certe scio.
Et dans cette école, si elle existe, c'est ma femme qui fait les cours, je le sais trop bien.

et ei lvdo si qvis est magistram magna amplificatio criminis: dubitat an sit ludus malitiae et magistram non dubitat Sostratam, sed certe scio inquit.
et ei lvdo si qvis est magistram grande amplification du grief : s'il doute qu'il y ait une "école" (ludus) de malice, il ne doute pas que Sostrata en soit une "maîtresse" (magistra), mais dit bien certe scio (assurément je sais)563.

205
So.-me miseram, quae nunc quamobrem accuser nescio!
So.-Malheureuse que je suis, moi qui ne sais pas à présent de quoi on m'accuse !

1 me miseram et haec ἐμπαθῶς73 coepit, sed ad misericordiam spectat defendentis oratio. 2 qvae nvnc qvamobrem accvser nescio oratorie pro se loquitur mulier, siquidem maioris innocentiae est nescire crimen quam defendere. et his uerbis ostenditur sine noxa esse etiam Philumenam, non solum hanc quae loquitur, Sostratam.
1 me miseram celle-ci commence avec émotion (ἐμπαθῶς), mais le discours oratoire de celle qui se défend vise à provoquer la pitié564. 2 qvae nvnc qvamobrem accvser nescio de manière oratoire la femme parle en sa faveur, puisque ignorer un crime participe d'une plus grande innocence que s'en défendre. Et il apparaît, avec ces mots, que Philumène est aussi sans tort, et pas seulement celle qui parle, Sostrata.

206
La.-hem, tu nescis? So.-non, ita me di ament, mi Laches,
La.-Ah, tu ne sais pas ? So.-Non, pour l'amour du Ciel, mon cher Lachès,

1 non ita me di bene ament modo mi Laches non est blandientis sed eius qui periclitetur innoxius. 2 non ita me di ament ἄτεχνος πίστις74 per iusiurandum. 3 non ita m. me d. di a. ament animaduertendum ueteres non minus εὐφημισμόν in uerbis quam κακέμφατον neglexisse75, uelut hic non ita me di bene ament.
1 non ita me di bene ament. Parfois l'expression mi Laches n'est pas le propre de celui qui cajole, mais de celui qui, dans son innocence, est mis en danger565. 2 non ita me di ament preuve non-technique (ἄτεχνος πίστις) par serment566. 3 non ita me di ament il faut remarquer que les Anciens ne portaient pas plus d'attention à l'euphémisme (εὐφημισμόν) dans les mots qu'au kakemphaton (κακέμφατον), comme ici non ita me di bene ament567.

207
itaque una inter nos agere aetatem liceat...! La.-di mala prohibeant!
qu'il nous soit permis de vivre notre vie ensemble, entre nous...! La.-Le Ciel nous en préserve !

1 itaqve modo duae partes sunt orationis. 2 di mala76 prohibeant seniliter odit uxorem, cuius amor optabilis77 fuit in adulescentia. 3 di mala prohibeant ut una nos agere ae. aetatem l. liceat 78.
1 itaqve parfois il constitue deux parties du discours568. 2 di mala prohibeant en vieillard il déteste sa femme, dont il trouva l'amour désirable pendant son adolescence. 3 di mala prohibeant "qu'il nous soit permis de passer ensemble notre vie"569.

208
So.-meque abs te inmerito esse accusatam postmodum rescisces, scio.
So.-Que tu m'as accusée à tort, bientôt tu le découvriras, je le sais.

1 postmodvm rescisces haec figura ab oratoribus ἐπαγγελία79 nominatur, in qua aliquid promittimus iudicibus nos probaturos, cum metuimus, ne quid illis temere persuasum sit. 2 postmodvm rescisces fiducia innocentiae. 3 resciscere est80 quod de industria celatur uix, argumentum uix81 agnoscitur82.
1 postmodvm rescisces cette figure est nommée "promesse" ( ἐπαγγελία ) d'après les orateurs ; nous y promettons aux juges que nous apporterons la preuve de quelque chose, lorsque nous craignons qu'on les ait persuadés de quelque chose sans preuve570. 2 postmodvm rescisces confiance en l'innocence. 3 Resciscere (venir à savoir) c'est : un argument qui est caché exprès avec peine au sujet de l'affaire, peine à être connu.

209
La.-te inmerito? an quicquam pro istis factis dignum te dici potest,
La.-Toi, à tort ? Existe-t-il un mot pour exprimer comme il faut ton attitude dans cette affaire,

an qvicqvam pro istis f. factis amare παρ᾽ ἀξίαν83.
an qvicqvam pro istis factis avec amertume contre les convenances (παρ᾽ ἀξίαν).

210
quae me et te et familiam dedecoras, filio luctum paras,
toi qui déshonores et toi et moi et notre famille, qui prépares le malheur de ton fils ?

1 qvae me et te et familiam iam sic accusat, quasi probauerit crimen. et est amplificatio. 2 qvae me et te et f. familiam haec exaggeratio est, quae δεινότης84 appellatur, cum ex uno maleficio multa fiunt ab oratoribus crimina. 3 dedecoras dedecoratur quod honestum est animo, turpatur quod honestum est corporale.
1 qvae me et te et familiam déjà il accuse comme s'il avait apporté la preuve du crime. Et c'est une amplification. 2 qvae me et te et familiam cette une amplification est appelée "habileté" ( δεινότης ), lorsque de nombreux crimes sont inventés par les orateurs à partir d'un seul méfait. 3 dedecoras On dit dedecorare (déshonorer) quand il est question d'honneur moral, turpare (couvrir de honte) quand il est question d'honneur physique.

211
tum autem ex amicis inimici ut sint nobis ad fines facis,
Et maintenant d'amis qu'ils étaient tu fais de nos voisins des ennemis,

212
qui illum decrerunt dignum suos cui liberos committerent?
eux qui ont cru que ce garçon méritait qu'ils lui confient leurs enfants.

1 svos cvi liberos committerent85 nota liberos in significatione et unius filiae. 2 dignvm cvi li. liberos co. committerent 86 multum sonanter et accusatorio strepitu nec masculinum nec femininum genus posuit nec unam sed liberos. sic Cicero «  en cui tuos liberos committas 59 », cum de uno ageret, et «  habemus enim liberos omnes 60 » de puella. 3 dignvm sic dixit87 dignum, ut honoris sit genus accipere uxorem meruisse.
1 svos cvi liberos committerent remarquez liberos même dans le sens de "une seule fille". 2 dignvm cvi liberos committerent de façon très sonnante et dans un vacarme accusatoire il ne met ni le genre masculin, ni le genre féminin, ni qu'elle est seule, mais liberos. Cicéron : « en cui tuos liberos committas » (voilà l'homme à qui l'on peut confier ses enfants), alors qu'il s'agissait d'un seul571, et « habemus enim liberos omnes » (tous nous avons en effet des enfants)572 au sujet d'une jeune fille573. 3 dignvm il dit dignum (digne), de sorte que ce soit comme recevoir un genre d'honneur que d'avoir mérité une épouse.

213
tu sola exoriare1367 quae perturbes haec tua inpudentia!
C'est toi seule qui sors responsable de ce fouillis par ton impudence !

1 tv sola emergis88, reperiris. uerbum hoc impudentiam notat. Cicero «  exortus est seruus, qui, quem in eculeo a. appellare n. non p. posset , e. eum a. accuset s. solutus 61 ». 2 exoriare existas. 3 Exoriri igitur, qui non exspectati inuadunt89 aliquem.
1 tv sola emergis (tu te découvres), reperiris (on te trouve). Ce verbe stigmatise l'impudence. Cicéron : « exortus est seruus, qui, quem in eculeo appellare non posset, eum accuset solutus » (voici qu'un esclave sort en pleine liberté accuser celui qu'il ne pourrait même nommer au milieu des douleurs de la torture !)574. 2 exoriare existas (tu es)575. 3 Donc on dit exoriri pour ceux qui sans être attendus se jettent sur quelqu'un.

214
So.-egon? La.-tu, inquam, mulier, quae me omnino lapidem non hominem putas.
So.-Moi ? La.-Toi, dis-je, femme, qui me prends vraiment pour une pierre, pas pour un homme.

1 tv inqvam mvlier qvae me tu 90 mulier emphasin91 malitiae habet et omnino expressio consuetudinis est ad indignationem. 2 Et lapis numquam utilis nisi ad telum: quem magis ad iniuriam delegit, nam saxum melius quam lapis, ut Vergilius «  saxaque subuectare humeris 62 » etc. 3 tv inqvam mvlier sic Euripides «  πολλὰς ἂν εὕροις μηχανάς · γυνὴ γὰρ εἶ 6392 » et Vergilius «  uarium et mutabile semper femina 64 ». 4 lapidem non hominem sufficeret lapidem putas, sed de stomacho additum non hominem. Plautus «  erus meus elephanti corio circumtectus est, non suo 65 ». 5 non hominem pvtas ἐν ἤθει93. sic Apollodorus «  σύ με παντάπασιν ἥγησαι λίθον 6694 ».
1 tv inqvam mvlier qvae me tu mulier est une emphase à l'égard de la malice et cette expression de la familiarité a tout à fait pour but de montrer l'indignation576. 2 Et la "pierre" (lapis) n'a jamais d'autre utilité que pour servir d'arme de jet : il choisit ce mot de préférence pour injurier, car saxum (rocher) est meilleur que lapis (pierre), ainsi Virgile : « saxaque subuectare humeris » etc. (de porter sur nos épaules les pierres etc.)577. 3 tv inqvam mvlier ainsi Euripide « πολλὰς ἂν εὕροις μηχανάς · γυνὴ γὰρ εἶ » (tu trouveras bien des prétextes ; car tu es femme) et Virgile « uarium et mutabile semper femina » (la femme est chose qui toujours varie et change). 4 lapidem non hominem lapidem putas aurait suffi, mais non hominem est ajouté avec irritation. Plaute : « erus meus elephanti corio circumtectus est, non suo » (mon maître a été enveloppé d'une peau d'éléphant, pas de la sienne)578. 5 non hominem pvtas selon son caractère (ἐν ἤθει)579. Apollodore : « σύ με παντάπασιν ἥγησαι λίθον » (toi, tu me prends tout à fait pour une pierre).

215
an, quia ruri esse crebro soleo, nescire arbitramini
Ou alors, parce que j'ai l'habitude d'être souvent à la campagne, vous croyez que je ne sais pas

an qvia rvri esse crebro memor sui est, qui dixerat «  rus ab. abdidit s. sese 67 ».
an qvia rvri esse crebro le poète est cohérent avec lui-même, lui qui avait dit « rus abdidit sese »580.

216
quo quisque pacto hic uitam uestrorum1368 exigat
comment chacune d'entre vous mène ici sa vie ?

qvo qvisqve pacto vestrorvm uestrorum pro uestrum. sic ueteres.
qvo qvisqve pacto vestrorvm uestrorum pour uestrum581. Les Anciens faisaient ainsi582.

217
multo melius hic quae fiunt quam illi ubi sum adsidue scio,
Je sais bien mieux ce qui se passe ici que là-bas où je suis sans interruption,

mvlto melivs hic qvae fivnt ὑπερβολῇ95 usus est, ut in Adelphis «  aut non totis96 sex mensibus prius olfecissem? 68 ».
mvlto melivs hic qvae fivnt il utilise une hyperbole (ὑπερβολή), comme dans Les Adelphes : « aut non totis sex mensibus prius olfecissem ? ».

218
ideo quia, ut uos mihi domi eritis, proinde ego ero fama foris.
pour la raison que c'est suivant ce que vous serez dans ma maison que sera ma réputation dehors.

1 ideo qvia vt vos mihi domi eritis mire confirmat unde sciat, ne suspiciose crimen obicere uideatur. 2 Et bene mihi, quia commoditas familiae ad hunc redundat.
1 ideo qvia vt vos mihi domi eritis remarquablement il affirme d'où il sait la chose, afin qu'il ne semble pas porter une accusation sur de simples soupçons. 2 Et mihi est bien dit, parce que ce qui est dans l'intérêt de la maisonnée rejaillit sur lui583.

219
iam pridem equidem audiui cepisse odium tui Philumenam,
Depuis longtemps en vérité j'ai entendu dire que Philumène s'est mise à te détester,

pridem eqvidem avdivi cepisse odivm tvi philvmenam primo obiurgatio est Sostratae cur non amet nurum, secundo est cur non ametur a nuru, tertio cur usque adeo97 puella nupta deserat domum.
pridem eqvidem avdivi cepisse odivm tvi philvmenam il y a premièrement le reproche fait à Sostrata sur la raison qu'elle a de ne pas aimer sa bru, deuxièmement, sur la raison qu'a sa bru de ne pas l'aimer, troisièmement, sur la raison qui fait que la jeune mariée en soit arrivée à quitter sa maison.

220
minimeque adeo mirum1369 et ni id fecisset, magis mirum foret.
et ça n'a rien d'étonnant ; c'est si elle ne l'avait pas fait, que cela aurait été étonnant.

minimeqve adeo mirvm satis amare pro merito dicit odium, contra meritum amorem98. simulque excusat nurum, quae oderit talem socrum. et simul praeuenit: quid99 si non laesa est? sed odio me habet.
minimeqve adeo mirvm avec assez d'amertume, et c'est bien mérité, il dit odium, à l'encontre d'un amour qu'elle aurait mérité584. Et en même temps il excuse la bru d'avoir haï une belle-mère de cette sorte. Et en même temps il prend les devants : "et si on ne lui a pas fait du tort, moi aussi elle me hait ?"585

221
sed non credidi adeo ut etiam totam hanc odisset domum;
Mais je ne croyais pas que c'était au point de détester aussi toute la maisonnée ;

sed non credidi adeo id est100 osuram fuisse.
sed non credidi adeo c'est-à-dire osuram fuisse (elle aurait haï)586.

222
quod si scissem, illa hic maneret potius, tu hinc isse foras.
si je l'avais su, ce serait plutôt elle qui serait restée, et toi qui serais partie.

illa hic maneret ἠθικῶς post acrem inuectionem se ipsum miseratur, ut inuidiam durae inclamationis in illam conuertat. sic in Andria «  age nunciam: ego pol h. hodie , s. si u. uiuo , t. tibi o. ostendam , e. erum q. quid s. sit p. pericli f. fallere 69 » et continuo «  Chreme, pietatem gnati! non te miseret mei? t. tantum l. laborem c. capere o. ob t. talem f. filium ? 70 »101.
illa hic maneret conformément à son caractère (ἠθικῶς) après une rude invective il s'apitoie sur son propre sort, afin de retourner contre elle l'hostilité que provoque cette pénible exclamation. Ainsi dans L'Andrienne : « age nunciam : ego pol hodie, si uiuo, tibi ostendam, erum quid sit pericli fallere »587 et ensuite « Chreme, pietatem gnati ! non te miseret mei ? Tantum laborem capere ob talem filium ? »588.

223
at uide quam immerito aegritudo haec oritur mihi abs te, Sostrata:
Mais vois quel chagrin immérité tu me causes, Sostrata :

1 qvam immerito aegritvdo haec oritvr mihi abs te sostrata postquam de iniuria dixit, de persona eius, cuius fama est in discrimine102. 2 aegritvdo haec oritvr oritur et magnitudinem rei significat et repentinum impetum, ut supra «  tu sola exorere 71 ».
1 qvam immerito aegritvdo haec oritvr mihi abs te sostrata après avoir parlé de l'injustice, il parle de la personne de Sostrata, dont la réputation est dans une position critique. 2 aegritvdo haec oritvr oritur signifie à la fois l'importance de la chose et l'attaque soudaine, comme plus haut : « tu sola exorere » (tu te montres seule).

224
rus habitatum abii, concedens uobis et rei seruiens,
je suis parti habiter à la campagne, vous laissant la place et servant votre intérêt,

1 rvs habitatvm abii quia dixit «  senex rus abdidit se 72 ». 2 concedens vobis ne diceretur: quid si uoluptatis causa? 3 vobis melius pluraliter quam si diceret tibi. 4 concedens vobis et rei serviens concedens uobis, id est: "ut uos in urbe essetis". 5 rei serviens res seruit diuitibus quia abundant, rei seruiunt pauperes, quia se coartant ad angustias rei. ita ergo res pro qualitate sua et seruit et ei seruitur. Horatius «  imperat aut seruit collecta pecunia cuique 73 ».
1 rvs habitatvm abii parce qu'il a dit « senex rus abdidit se ». 2 concedens vobis pour qu'on ne dise pas : "que serait-ce, si tu le faisais par plaisir ?"589 3 vobis c'est mieux au pluriel que s'il disait tibi (à toi)590. 4 concedens vobis et rei serviens concedens uobis, c'est-à-dire : "de sorte que vous fussiez en ville". 5 rei serviens c'est l'argent qui est au service (res seruit) des riches, parce qu'ils dont dans l'abondance ; ce sont les pauvres en revanche qui sont au service de l'argent (rei seruire), parce qu'ils sont oppressés par les difficultés d'argent. Ainsi donc l'argent, à la mesure de la nature de sa fortune, est au service et est servi591. Horace : « imperat aut seruit collecta pecunia cuique » (L'argent est tyran ou esclave de qui l'amasse)592.

225
sumptus uestros otiumque ut nostra res posset pati,
afin que notre bien puisse subvenir à vos dépenses et vos loisirs,

1 svmptvs vestros otivmqve sumptus uestros idem quod alibi «  uitam urbanam 74 ». 2 Vel quod "nihil acquiritis". 3 Vt in Adelphis «  ego hanc clementem uitam urbanam atque o. otium s. secutus s. sum 75 ». 4 otivmqve hoc amare quasi nihil agentibus. 5 vt nostra res posset103 mediocris scilicet ut comici patris familias.
1 svmptvs vestros otivmqve sumptus uestros comme ailleurs : « uitam urbanam ». 2 Ou bien "parce que vous n'y gagnez rien". 3 Comme dans Les Adelphes : « ego hanc clementem uitam urbanam atque otium secutus sum »593. 4 otivmqve il dit cela avec amertume, comme à des gens qui ne font rien. 5 vt nostra res posset un bien évidemment médiocre, puisqu'il s'agit d'un père de famille de comédie594.

226
meo labori haud parcens praeter aequum atque aetatem meam.
, sans tenir compte de ce qui serait juste ni de mon âge.

praeter aeqvvm atqve aetatem meam praeter aequum "quia uos estis domi uel quia uos fruimini, cum ego delaborarim", aetatem quia senex. Vergilius «  uires ultra s. sortemque s. senectae 76 ».
praeter aeqvvm atqve aetatem meam praeter aequum "parce que vous êtes à la maison" ou "parce que vous en avez la jouissance alors que moi, j'ai travaillé d'arrache-pied", praeter aetatem parce qu'il est vieux. Virgile : « uires ultra sortemque senectae » (au-delà des forces et de la condition de la vieillesse)595.

227
non te pro his curasse rebus ne quid aegre esset mihi!
Et dire que toi, en échange de ces services, , tu n'as pas eu à cœur que rien de désagréable ne m'arrive !

1 non te pro his cvrasse rebvs mirus sensus: pro his, inquit, tot rebus unam et facilem redderes: curares, ne quid aegre esset mihi. 2 Et te sic pronuntiandum, quasi dicat: "etsi alii non curarent, curare debuisti"104.
1 non te pro his cvrasse rebvs sens remarquable : "en échange de ces nombreux services, dit-il, il y a une seule chose – et facile – que tu aurais pu rendre. Tu aurais dû te soucier que rien de désagréable ne m'arrive"596. 2 Et te doit être prononcé comme s'il disait : "même si les autres ne s'en souciaient pas, tu devais t'en soucier".

228
So.-non mea opera neque pol culpa euenit. La.-immo maxime!
So.-Ce n'est ni par mon fait ni, nom d'un chien, par ma faute que c'est arrivé. La.-Mais si, précisément !

1 non mea opera neqve cvlpa105 uellet dicere nurus culpa euenit, sed melius dixit non mea, ne accusando confirmaret quod dixit senex «  omnes socrus oderunt nurus 77 ». 2 neqve pol cvlpa evenit bene additum neque pol culpa: potuit enim fieri, ut non fecerit ipsa iniuriam, sed tamen permiserit fieri. mire tamen nec ipsa accusat nurum. 3 Videtur unum dixisse opera et culpa, et tamen non est idem: opera enim est, si scientes laeserimus, culpa, si nescientes; quorum alterum sceleris, alterum stultitiae est.
1 non mea opera neqve cvlpa elle voudrait dire "c'est arrivé par la faute de ma bru", mais c'est mieux de dire non mea, pour ne pas confirmer par cette accusation ce qu'a dit le vieillard : « omnes socrus oderunt nurus ». 2 neqve pol cvlpa evenit neque pol culpa est bien ajouté : il aurait pu arriver en effet qu'elle-même n'ait pas commis d'injustice, mais qu'elle l'ait laissé commettre. Il est cependant remarquable qu'elle-même n'accuse pas sa bru. 3 Il semble qu'opera et culpa disent une seule chose, et cependant ce n'est pas pareil : il y a opera, si de fait nous faisons du tort en connaissance de cause, culpa, si nous n'en sommes pas conscients ; des deux choses l'une tient du crime, l'autre de la bêtise597.

229
sola hic fuisti; in te omnis haeret culpa sola, Sostrata.
Tu étais seule ici ; c'est à toi seule qu'échoit toute la faute, Sostrata.

1 sola hic fvisti noua ratio. et deest enim, ut sit sola enim hic fuisti quod ad filium et maritum pertinet, nam non sola, cum qua nurus106. 2 sola quantum pertinet ad regendam domum; ceterum et filius et nurus erant. 3 Sed sola id est "sine me". 4 in te omnis haeret cvlpa "si est in nuru iniuria aliqua, culpa in te omnis est tamen, Sostrata". 5 sola sostrata optime geminauit sola more irascentium, non nudum nomen posuit. 6 Et Sostrata additum ad amaritudinem inclamantis.
1 sola hic fvisti nouvelle explication. Et il manque enim (en effet), pour que ce soit sola enim hic fuisti (en effet tu as été seule ici), en ce qui concerne le fils et le mari, car elle n'était pas "seule" (sola), puisqu'il y avait sa bru (nurus). 2 sola pour autant que cela concerne la tenue de la maison ; pour le reste il y avait le fils et la bru. 3 Mais sola c'est-à-dire sans moi598. 4 in te omnis haeret cvlpa "s'il existe quelque injustice envers la bru, toute la faute te revient cependant, Sostrata". 5 sola sostrata il a très bien répété sola à la manière de ceux qui se mettent en colère, il n'a pas mis le nom tout nu. 6 Et Sostrata est ajouté pour marquer l'amertume de celui qui crie599.

230
quae hic erant curares, cum ego uos solui curis ceteris.
Tu pouvais t'occuper de ce qui se passait ici, puisque moi, je vous ai libérées de tout autre souci.

1 cvm ego vos solvi cvris ceteris uos pro te, ut «  desiste m. manum c. committere T. Teucris 78 ». 2 cvm ego vos solvi noua figura sola uos.
1 cvm ego vos solvi cvris ceteris uos pour te (toi), comme « desiste manum committere Teucris » (cesse de te battre contre les Teucères)600. 2 cvm ego vos solvi nouvelle figure sola uos601.

231
cum puella anum suscepisse inimicitias non pudet?
Une vieille femme n'a pas honte d'avoir engagé les hostilités avec une jeune fille ?

1 cvm pvella anvm svscepisse inimicitias hoc dicit, tamquam concesserit etiam nurum iniquam esse. 2 cvm pvella puellam107 blande dixit, ita hanc cum amaritudine anum.
1 cvm pvella anvm svscepisse inimicitias il dit cela comme s'il avait admis que la bru aussi était injuste. 2 cvm pvella il dit puella (jeune fille) avec tendresse, de même il appelle celle-ci anus (vieille femme) avec amertume.

232
illius dices culpa factum? So.-haud equidem dico, mi Laches.
Tu diras que c'est arrivé par sa faute ? So.-Je suis certes loin de dire cela, mon cher Lachès.

1 illivs dices cvlpa factvm praeuenit defensionem et eam sic pronuntiauit ut crimen. 2 havd eqvidem dico mi l. laches mi Laches modo dixit quasi grauissimum accusatorem arguens et quasi defatigata et delassata eius inclamationibus. non ergo blandimentum est modo mi, sed inuidiose rogitantis.
1 illivs dices cvlpa factvm il devance sa défense et il fait par avance de cette défense un motif d'accusation602. 2 havd eqvidem dico mi laches elle dit parfois mi Laches (mon Lachès) comme si elle réfutait un accusateur très rigoureux et comme si elle était épuisée et à bout de forces à cause de ses cris. Donc parfois mi n'est pas une marque de tendresse, mais le propre de celui qui demande avec malveillance603.

233
La.-gaudeo, ita me di ament, gnati causa; nam de te quidem,
La.-Je m'en réjouis, pour l'amour des dieux, à cause de mon fils ; car en ce qui te concerne,

1 gavdeo ita me di ament quod similis filius non sit an quod talem uxorem habeat, quam nec inimica accusare possit? 2 Et gnati causa dixit, quia talem uxorem habens sua causa quod gaudeat non habet. 3 nam de te qvidem satis scio id est: "nihil detrimenti fit, si tu pecces". 4 Id est: "numquam, inquit, peccando peior fieri potes, sed es eadem quae semper es". 5 Sensus: "iam talis es, ut peior fieri non possis". sic Cicero «  est idem Verres, qui fuit semper 79 ».
1 gavdeo ita me di ament il se réjouit de ce que son fils n'est pas semblable, ou bien de ce que ce dernier a une telle épouse, que même une ennemie ne peut pas l'accuser ? 2 Et il dit gnati causa parce que, ayant une telle épouse, il n'a pas matière à se réjouir pour son propre compte. 3 nam de te qvidem satis scio c'est-à-dire : "il n'y a aucun dommage, si tu commets une faute". 4 C'est-à-dire : "toi, tu ne peux jamais, dit-il, devenir pire en commettant une faute, mais tu es la même que toujours". 5 Sens : "tu es déjà d'une nature telle que tu ne peux être pire". Cicéron : « est idem Verres, qui fuit semper » (Verrès est le même qu'il a toujours été)604.

234
satis scio, peccando detrimenti nihil fieri potest.
Je le sais assez, pour ce qui est de commettre des fautes rien en fait de reproche ne peut t'être fait.

1 peccando detrimenti "seruas", inquit, "numerum peccatorum ne fit ullum copiae detrimentum, sed cum plurimum delinquas, tantundem semper admittis". 2 satis peccando detrimenti hic sensus obscurus est, attamen hoc dicit: "quantumcumque", inquit, "sceleris admiseris, quantumcumque peccaueris, nihil de tua aestimatione minuitur, nihil de pudore derogatur: eadem es, quae fuisti, quia peior fieri non potes". sic Cicero «  est idem Verres, qui fuit semper 80 ». 3 peccando detrimenti quidam hanc putant ironiam, quasi dicat: "certus sum, quod ex nullo peccato tuo damnum possumus pati"; sed male.
1 peccando detrimenti "tu préserves intact", dit-il, "le nombre de tes fautes pour que leur abondance ne soit pas réduite, mais bien que tu commettes beaucoup de vilénies, tu en as sur ton compte le même nombre"605. 2 satis peccando detrimenti ici le sens est obscur, cependant il dit cela : "quelque quantité de vilénie", dit-il, "que tu aies commises, quel que soit le nombre de tes fautes, rien ne baisse dans tes colonnes de compte, rien n'est retranché à ton opprobre : tu es la même que tu as été, car tu ne peux pas être pire". Cicéron : « est idem Verres, qui fuit semper » (Verrès est le même qu'il a toujours été)606. 3 peccando detrimenti certains pensent qu'il y a là de l'ironie, comme s'il disait : "je suis sûr que nous ne pouvons souffrir d'aucune faute commise par toi" ; mais c'est faux607.

235
So.-qui scis an ea causa, mi uir, me odisse adsimulauerit
So.-Comment sais tu, mon mari, si elle n'a pas feint de me détester

qvi scis an ea cavsa mi vir defensio a deriuatione causae, in qua ostenditur non hanc esse quam obicit causam senex, cur abierit nurus ad matrem suam.
qvi scis an ea cavsa mi vir défense tirée de la dérivation de la cause608, dans laquelle est démontré que la raison pour laquelle sa bru est retournée chez sa mère n'est pas celle que le vieillard expose.

236
ut cum matre esset plus una?1370 La.-quid ais? non signi hoc sat est
pour passer plus de temps avec sa mère ? La.-Que dis-tu ? N'est-ce pas un signe suffisant

1 vt cvm matre esset deest sua. 2 vt cvm matre esset plvs vna ἰδιωτικῶς108 dixit, id est: diu ac maiorem partem.
1 vt cvm matre esset il manque sua (sa). 2 vt cvm matre esset plvs vna il dit cela par idiotisme (ἰδιωτικῶς), c'est-à-dire : "longtemps et la plupart du temps" (diu ac maiorem partem)609.

237
quod heri nemo uoluit uisentem ad eam te intro admittere?
qu'hier personne n'ait voulu, quand tu lui rendais visite, te laisser entrer ?

qvod heri visentem nemo volvit bene infirmauit defensionem senex dicendo: "si propter matrem abiit, cur tu exclusa es, cum uenires?".
qvod heri visentem nemo volvit le vieillard rend bien irrecevable sa défense en disant : "si elle s'en est allée pour voir sa mère, pourquoi as-tu été chassée, lorsque tu es venue ?"610.

238
So.-enim lassam oppido tum esse aibant; eo ad eam non admissa sum.
So.-On disait alors qu'elle était fermement fatiguée ; c'est pour cela que je n'ai pas été admise vers elle.

1 enim lassam oppido infirmius defenditur socrus, ut error senis usque ad καταστροφήν perseueret. 2 enim lassam oppido enim produxit109: superuacua ponitur interdum haec coniunctio aut pro altera coniunctione. 3 oppido ualde: translatio a rusticis, qui interrogati, quemadmodum fruges uenirent, respondebant oppido, id est: quae et sibi et oppido sufficere potuissent. 4 eo id est propterea.
1 enim lassam oppido la belle-mère est défendue assez faiblement, pour que la méprise du vieillard persévère jusqu'au dénouement (καταστροφή). 2 enim lassam oppido il allonge enim611 : cette conjonction est parfois superflue ou se met pour une autre conjonction. 3 oppido parfaitement : métaphore tirée des paysans qui, lorsqu'on leur demandait comment les biens de la terre venaient, répondaient oppido, c'est-à-dire : qui puissent suffire à leur propre consommation et à celle de la ville (oppido)612. 4 eo c'est-à-dire propterea (à cause de cela).

239
La.-tuos esse ego illi mores morbum magis quam ullam aliam rem arbitror,
La.-C'est ton comportement sa maladie, plus qu'aucune autre chose, je pense,

tvos esse ego illi mores acerbissime institit senex et accusationi uxoris et defensioni nurus, siquidem hoc sensu dicat nurum nec mendacii culpam incurrere, quae uere aegrotet ex moribus malae socrus.
tvos esse ego illi mores le vieillard s'applique très âprement à la fois à accuser sa femme et à défendre sa bru, puisque c'est dans ce sens qu'il dit que même la faute d'avoir menti n'est pas imputable à la bru, qui est vraiment malade en raison du caractère de la méchante belle-mère.

240
et merito adeo; nam uestrarum nulla est quin gnatum uelit
et c'est bien normal ; car parmi vous il n'y en a pas une qui ne veuille que son fils

1 nam vestrarvm nvlla est pro uestrum; hoc enim uenit ab eo quod est uester. 2 qvin gnatvm velit quin quae non.
1 nam vestrarvm nvlla est pour uestrum ; cela vient en effet de uester (votre)613. 2 qvin gnatvm velit quin signifie quae non (qui... ne pas)614.

241
ducere uxorem; et quae uobis placita est condicio datur;
prenne femme ; et c'est le parti qui vous plaisait qui est accordé ;

1 et qvae vobis placita est condicio datvr imago hic quaedam argumentationis, quae dicitur ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄχρι τέλους , quod Latine dicitur ab initio ad finem. 2 Et ut generaliter coepit inuectionem, ita generaliter conclusit in socrum. et est sensus: "eo improbius illas quas elegeritis odistis".
1 et qvae vobis placita est condicio datvr ici un exemple de l'argumentation qui est appelée ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄχρι τέλους , ce qui se dit en latin ab initio ad finem (du début à la fin). 2 Et de même qu'il commence son invective de manière générale, de même il conclut contre la belle-mère de façon générale615. Et voici le sens : "vous haïssez avec d'autant plus de malhonnêteté celles que vous avez choisies".

242
ubi duxere impulsu uestro, uestro impulsu easdem exigunt.
une fois qu'ils les ont épousées à votre instigation, à votre instigation ce sont les mêmes qu'ils répudient.

1 vbi dvxere impvlsv vestro v. vestro i. impvlsv bene uerba eadem stomachose et significanter repetiuit, ut improbitas ex proximo appareat impulsu. 2 vbi dvxere impvlsv vestro uidetur, ut supra diximus, haec tota scaena ad hoc interposita, ut fabulae nomen hinc intellegeremus inuentum. 3 impvlsv impudentiam socruum impulsus repetitio demonstrauit. 4 impvlsv vestro vestro i. impvlsv 110 sic et in Heautontimorumeno «  scortari crebro n. nolunt , n. nolunt c. crebro c. conuiuarier 81 ».
1 vbi dvxere impvlsv vestro vestro impvlsv il fait bien de répéter les mêmes mots avec colère et de façon signifiante, pour que la malhonnêteté apparaisse de la proximité des deux impulsu (instigation). 2 vbi dvxere impvlsv vestro cette scène semble, comme nous l'avons dit plus haut616, avoir été tout entière intercalée dans le but que nous comprenions que le nom de la pièce trouve ici son origine. 3 impvlsv la répétition de impulsu617 démontre l'impudence des belles-mères. 4 impvlsv vestro vestro impvlsv comme aussi dans L'Heautontimoroumenos « scortari crebro nolunt, nolunt crebro conuiuarier » (ils ne veulent pas qu'on passe son temps à courir la gueuse, ils ne veulent pas qu'on passe son temps à faire la bringue)618.

scaena altera

Laches Sostrata Phidippus

243 | 244 | 245 | 246 | 247 | 248 | 249 | 250 | 251 | 252 | 253 | 254 | 255 | 256 | 257 | 258 | 259 | 260 | 261 | 262 | 263 | 264 | 265 | 266 | 267 | 268 | 269 | 270 | 271 | 272 | 273

243
Ph.-etsi scio ego, Philumena, meum ius esse ut te cogam
Ph.-Bien que je sache, moi, Philumène, que j'ai le droit de te contraindre

1 etsi scio ego philvmena mevm ivs esse in hac scaena moralis allocutio Phidippi est ad filiam mitissimi patris colorem ostendens. 2 etsi scio ego phil. philvmena apparet et hic multa prius patri suo Philumenam locutam esse. ergo haec responsio est, non principium. 3 vt te cogam etiam inuitam. 4 scio ego mevm ivs esse vt te cogam hoc idem in Adelphis «  non necesse habeo omnia pro meo iure agere 82 ».
1 etsi scio ego philvmena mevm ivs esse il y a dans cette scène une exhortation morale de Phidippe à sa fille, montrant l'usage de la couleur de "père très doux"619. 2 etsi scio ego philvmena il apparaît ici aussi que Philumène a beaucoup parlé avec son père auparavant. C'est donc la réponse, non pas le début de l'échange620. 3 vt te cogam même malgré elle. 4 scio ego mevm ivs esse vt te cogam c'est la même chose dans Les Adelphes « non necesse habeo omnia pro meo iure agere »621.

244
quae ego imperem facere, ego tamen patrio animo uictus faciam
à faire ce que moi j'ordonne, cependant, moi, vaincu par mon cœur de père, je ferai

1 patrio animo victvs bene uictus, quia non ratione facit. 2 Victus est undecumque, qui recedit ab iure. tale est in Adelphis «  non necesse habeo omnia pro meo iure agere 83 ».
1 patrio animo victvs uictus est bien dit, parce qu'il n'agit pas selon la raison. 2 Il est "vaincu" (uictus) de quelque côté que ce soit, celui qui s'éloigne du droit622. Il en va ainsi dans Les Adelphes « non necesse habeo omnia pro meo iure agere »623.

245
ut tibi concedam, neque tuae libidini aduersabor.
en sorte de te céder et je ne m'opposerai pas à ton caprice.

1 neqve tvae libidini a. adversabor libido est quaelibet uoluntas temere suscepta. 2 Et bene libidini: est enim non aequum a domo mariti abesse nuptam. etsi enim pro uoluntate posuit libidinem, tamen subaccusauit hoc nomine.
1 neqve tvae libidini adversabor libido, c'est une "volonté" (uoluntas) quelconque acceptée sans réflexion624. 2 Et libidini est bien dit : en effet il n'est pas juste que l'épousée soit absente de la maison du mari. De fait, même s'il a mis libido pour uoluntas (désir), il accuse quand même un peu par ce mot625.

246
La.-atque eccum Phidippum optime uideo: ex hoc iam scibo quid siet1371.
La.-Et voici que j'aperçois Phidippe fort à propos : je vais maintenant savoir par lui ce qu'il en est.

1 optime opportune. 2 ex hoc iam scibo legitur et hinc locale aduerbium. 3 Et quasi comminatur uxori modo se inuenturum ipsam pecasse, non nurum. 4 qvid siet utrum: quid siet rei, an quid siet nurus? utrum innocens an iniqua? et uidetur hoc Sostratae dicere; nam uicini sunt inter se proximi Laches et Phidippus.
1 optime opportune (de façon opportune). 2 ex hoc iam scibo on lit aussi hinc (d'ici), adverbe de lieu626. 3 Et il menace pour ainsi dire son épouse de trouver immédiatement que c'est elle-même qui a commis une faute, et non sa bru. 4 qvid siet est-ce : ce qu'il en est de l'affaire, ou alors ce qu'il en est de ma bru627 ? Est-elle innocente ou fautive ? Et il semble dire cela à Sostrata ; en effet, Lachès et Phidippe sont de très proches voisins.

247
Phidippe, etsi ego meis me omnibus scio esse apprime obsequentem,
Phidippe, bien que moi je sache que je suis envers tous les miens complaisant à l'extrême,

1 phidippe etsi ego meis me o. omnibvs expostulatio Lachetis apud Phidippum accusationem continens, tamquam causam iniuriarum intendat. 2 apprime uehementissime. 3 scio esse apprime obseqventem principium a persona eius cum quo agitur et sua, et an utile sit nimis obsequi hominem suis.
1 phidippe etsi ego meis me omnibvs réclamation de Lachès à Phidippe contenant une accusation, comme s'il visait la cause des injustices628. 2 apprime uehementissime (très violemment). 3 scio esse apprime obseqventem début par la personne de celui dont il est question et la sienne, et pour savoir s'il est bon qu'un homme cède trop aux siens629.

248
sed non adeo ut mea facilitas corrumpat illorum animos;
cependant je ne le suis pas au point que ma souplesse corrompe leur caractère ;

1 sed non adeo vt mea facilitas facilitas indulgentia. 2 sed non adeo vt mea facilitas deest tamen. et est ἀνακόλουθον tertium.
1 sed non adeo vt mea facilitas facilitas signifie indulgentia (indulgence). 2 sed non adeo vt mea facilitas il manque tamen (cependant). Et c'est une anacoluthe (ἀνακόλουθον) de troisième catégorie630.

249
quod tu si idem faceres, magis in rem et uostram et nostram id esset.
et si tu faisais la même chose, ce serait plus avantageux et pour vous et pour nous.

250
nunc uideo in illarum potestate esse te. Ph.-eia1372 uero?
A présent je vois que tu es en leur pouvoir. Ph.-Hein, vraiment ?

1 eia vero modo aduerbium est corripientis. 2 eia vero παρέλκον. 3 nvnc video i. in i. illarvm p. potestate iucunde temperat eius culpam, quem accusat, cum dicat illum coactum a suis facere sibi iniurias.
1 eia vero c'est parfois un adverbe de reproche631. 2 eia vero pléonasme (παρέλκον)632. 3 nvnc video in illarvm potestate il tempère agréablement la faute de celui qu'il accuse, lorsqu'il dit que celui-là a été forcé par les siens à lui nuire à lui.

251
La.-adii te heri de filia; ut ueni, itidem incertum amisti.
La.-Je suis venu te voir hier au sujet de ta fille ; quand je suis arrivé, tu m'as renvoyé dans la même incertitude.

1 adii te heri de filia narratio. 2 Et memoriter poeta, quia dixit «  heri ea causa r. rure h. huc a. aduenit , p. patrem c. continuo c. conuenit 84 ». 3 itidem incertvm amisti pro amisisti συγκοπή. 4 Et itidem quid est? an "itidem incertum me amisisti, ut ad te incertus ueni"? iungendum est ergo ut ueni itidem, ut sit: "ut ueni, amisisti itidem incertum" . 5 "incertus", inquit, "ueni, incertus a te recessi".
1 adii te heri de filia narration. 2 Et le poète a une bonne mémoire, parce qu'il a dit « heri ea causa rure huc aduenit, patrem continuo conuenit ». 3 itidem incertvm amisti pour amisisti, syncope (συγκοπή). 4 Et itidem qu'est-ce ? Est-ce itidem incertum me amisisti, ut ad te incertus ueni (tu m'as renvoyé dans l'incertitude, tout comme je suis venu dans l'incertitude) ? Il faut donc joindre ut ueni itidem (tout comme je suis venu, ainsi), pour que ce soit : ut ueni, amisisti itidem incertum (tout comme je suis venu, ainsi tu m'as renvoyé dans l'incertitude)633. 5 "C'est dans l'incertitude, dit-il, que je suis venu, c'est dans l'incertitude que je me suis éloigné de toi".

252
haud ita decet, si perpetuam hanc uis esse adfinitatem,
Il ne convient pas ainsi, si tu veux que notre alliance dure toujours,

1 havd ita decet non usque adeo decet. et est confirmatio. 2 havd ita decet bene ita additum: etsi enim celandae, non usque adeo, ut discordiam pariant.
1 havd ita decet non usque adeo decet (il ne convient pas jusqu'à ce point). Et c'est la confirmation634. 2 havd ita decet ita est bien ajouté : même si des choses doivent être tenues "cachées" (celandae), il ne faut pas le faire au point qu'elles engendrent la discorde635.

253
celare te iras; si quid est peccatum a nobis, profer:
de cacher ta colère ; s'il y a quelque faute de notre part, expose-la :

254
aut ea refellendo aut purgando uobis corrigemus
c'est soit en les réfutant, soit en nous justifiant, que nous vous ferons réparation

1 avt ea refellendo avt pvrgando refellit qui negat, purgat qui idem fatetur et sic defendit. 2 Ergo refellimus per coniecturam, purgamus per ceteros status. 3 vobis corrigemvs plus dixit uobis quam tibi.
1 avt ea refellendo avt pvrgando celui qui nie "réfute" (refellit), celui qui avoue et défend dans le même temps par ce biais "justifie" (purgat)636. 2 Donc nous "réfutons" (refellimus) par conjecture, nous "justifions" (purgamus) par les autres états de la cause637. 3 vobis corrigemvs uobis est plus signifiant que tibi (toi)638.

255
te iudice ipso; sin ea est causa1373 retinendi apud uos
et tu seras toi-même juge ; mais si la raison pour laquelle elle est retenue chez vous est

1 te ivdice ipso sic Vergilius «  Pan deus A. Arcadia m. mecum s. si i. iudice c. certet 85 ». quid est enim te ipso nisi scilicet reo culpae et tibi ipsi aptius fauente111? 2 Vel: "qui in me asper es et iniquus". 3 sin ea est cavsa retinendi apvd vos reprehensio.
1 te ivdice ipso Virgile « Pan deus Arcadia mecum si iudice certet » (le dieu Pan, s'il luttait avec moi devant l'Arcadie)639. Qu'est-ce en effet que te ipso, sinon bien sûr reo culpae (accusé de faute) et, assez convenablement, favorable à toi-même ? 2 Ou alors : "toi qui es dur et injuste envers moi"640. 3 sin ea est cavsa retinendi apvd vos blâme641.

256
quia aegra, te mihi iniuriam facere arbitror, Phidippe,
qu'elle est malade, tu me fais injure, je crois, Phidippe,

arbitror phidippe bene addidit nomen excitans audientem.
arbitror phidippe c'est bien qu'il ajoute le nom, en excitant son auditeur.

257
si metuis satis ut meae domi curetur diligenter.
si tu crains qu'elle ne soit pas soignée avec assez d'attention chez moi.

vt meae domi cvretvr diligenter ut ne non. et iungendum est satis diligenter; non enim metuis satis.
vt meae domi cvretvr diligenter ut signifie ne non642. Et il faut joindre satis diligenter ; ce n'est pas en effet metuis satis (tu as assez peur)643.

258
at, ita me di ament, haud tibi hoc concedo, etsi tu1374 illi pater es,
Mais, pour l'amour du Ciel, je suis loin de t'accorder ceci, bien que tu sois son père :

1 at ita me di ament havd mire addidit iusiurandum: uix enim credibile est tantundem amare socerum quantum patrem. 2 etsi illi pater es Sallustius in primo libro «  et liberis eius auunculus erat 86 ». 3 etsi tv illi pater es compendium attulit, ut Vergilius «  heu fuge, nate dea 87 »; hoc enim sentit: "quamuis natus dea sis, fuge tamen".
1 at ita me di ament havd il ajoute admirablement un serment : en effet, qu'un beau-père aime autant qu'un père est difficilement croyable. 2 etsi illi pater es Salluste dans son premier livre « et liberis eius auunculus erat » (et il était l'oncle des enfants de celui-ci)644. 3 etsi tv illi pater es il fait un racourci. Virgile « heu fuge, nate dea » (fuis, malheureux, fils d'une déesse) ; voici en effet ce qu'il pense : "bien que tu sois le fils d'une déesse, fuis pourtant"645.

259
ut tu illam saluam magis uelis quam ego; id adeo gnati causa,
que de ton côté tu la veuilles en meilleure santé que moi du mien ; cela à cause de mon fils,

1 id adeo gnati honeste amori nurus rationem subiecit piam, nam non continuo rectum est nimis amari a socero nurum, nisi propter filium diligatur. 2 Bene ergo gnati causa: incredibile est enim patrem non patris pietate superari.
1 id adeo gnati il donne de façon convenable une pieuse raison à son amour pour sa bru, car il n'est pas immédiatement conforme au bien qu'une bru soit trop aimée par son beau-père, sauf si c'est par égard pour son fils qu'on l'aime646. 2 Gnati causa est donc bien dit : il est en effet incroyable qu'un père ne soit pas vaincu par l'amour paternel.

260
quem, ego intellexi, illam haud minus quam se ipsum magnificare,
qui, je l'ai compris, ne la porte pas plus aux nues qu'il ne le fait pour lui-même,

1 qvem ego intellexi i. illam h. havd m. minvs et causam sui amoris ostendit et mariti nullam erga coniugem culpam, quippe qui amet. 2 Et a Parmenone dictum «  eo amantem i. inuitum P. Pamphilum e. extrudit p. pater 88 ». 3 qvem ego intellexi i. illam h. havd minvs qvam se i. ipsvm m. magnificare 112 hic subtiliter oneratur culpa nurus, siquidem indignis faciat iniuriam socero et marito.
1 qvem ego intellexi illam havd minvs il montre la cause de son amour647 et qu'il n'y a aucune faute du mari envers son épouse, puisqu'il l'aime. 2 Et c'est Parménon qui a dit « eo amantem inuitum Pamphilum extrudit pater »648. 3 qvem ego intellexi illam havd minvs qvam se ipsvm magnificare ici de manière subtile la bru est chargée d'une faute, puisqu'elle commet une injustice à l'égard de son beau-père et de son mari qui ne l'ont pas mérité649.

261
neque adeo clam me est quam esse eum grauiter laturum credam,
et il ne m'échappe guère combien je crois qu'il supportera difficilement

neqve adeo clam me est qvam esse ingeniose poeta iam praeparat causam simulaturo ob hanc rem iracundiam Pamphilo.
neqve adeo clam me est qvam esse avec ingéniosité le poète prépare déjà la raison pour laquelle Pamphile va feindre la colère650.

262
hoc si rescierit: eo domum studeo haec prius quam ille huc redeat.
la chose s'il vient à l'apprendre : c'est pourquoi je désire qu'elle rentre à la maison avant lui.

haec privs qvam ille hvc redeat hic subtiliter etiam terrorem iniecit iracundiae mariti.
haec privs qvam ille hvc redeat ici avec subtilité il installe la crainte de la colère du mari.

263
Ph.-Laches, et diligentiam uestram et benignitatem
Ph.-Lachès, votre attention et votre bonté,

1 laches et diligentiam vestram principium similiter a personis factum est. 2 laches et diligentiam vestram remotiuo statu agit Phidippus pro persona sua, nam in filiam remouet culpam, cur non redeat. et relatiuam simul temptat qualitatem; potest enim uideri eam iniuria socrus ad hanc uoluntatem esse collapsam. 3 laches et di. diligentiam v. vestram ab eo coepit, quo maxime notus est et quod inprimis sibi purgandum fuit, ne suspectam aut uoluntatem aut diligentiam habere uideatur affinium. 4 Et cum affectu quodam et gemitu dixit Laches, quod ille ait «  Phidippe 89 », et diligentiam, quod ille ait «  sin metuis, satis ut meae 90 » etc. et benignitatem, quod ait «  haud tibi concedo, etsi illi pater es, ut tu illam 91 » etc. 5 Et bene a nomine coepit, ut consentire illi uideatur 113. 6 vestram melius quam tuam, cum ille de se dixerit tantum. 7 et diligentiam vestram et benignitatem ἀνταπόδοσις ad utrumque: diligentiam quia dixit «  ut meae domi curetur diligenter 92 », benignitatem quia dixit «  haud tibi concedo, etsi illi pater es, ut tu illam saluam magis uelis quam ego 93114 ».
1 laches et diligentiam vestram il commence semblablement par les personnes651. 2 laches et diligentiam vestram c'est au moyen d'un détournement de responsabilité que Phidippe plaide pour son propre compte, car il détourne sur sa fille la responsabilité de ne pas revenir652. Et en même temps il teste la qualité relative ; on peut en effet avoir l'impression que c'est par la faute de sa belle-mère qu'elle s'est laissée aller vouloir cela653. 3 laches et diligentiam vestram il commence par ce par quoi Lachès est surtout connu et qu'il lui faut justifier en premier, afin qu'il ne semble pas considérer comme suspectes la volonté ou la "diligence" (diligentia) de ses parents par alliance. 4 Et il dit Laches avec une sorte de passion et un gémissement, parce que lui a dit « Phidippe », et diligentiam, parce que celui-ci a dit « sin metuis, satis ut meae » etc. et benignitatem, parce que celui-ci a dit « haud tibi concedo, etsi illi pater es, ut tu illam » etc. 5 Et c'est bien qu'il commence par un nom, pour qu'il paraisse être d'accord avec lui. 6 vestram meilleur que tuam (la tienne), alors que l'autre a seulement parlé de lui654. 7 et diligentiam vestram et benignitatem antapodose (ἀνταπόδοσις)655 qui renvoie à ces deux arguments : diligentiam parce que l'autre a dit « ut meae domi curetur diligenter », benignitatem parce que l'autre a dit « haud tibi concedo, etsi illi pater es, ut tu illam saluam magis uelis quam ego ».

264
noui, et quae dicis omnia esse ut dicis animum induco,
je les connais, et tout ce que tu dis est comme tu le dis, j'en suis convaincu,

et qvae dicis omnia esse vt dicis quod iurauit et quod dixit gnati causa et quod addidit, quod illam amet Pamphilus.
et qvae dicis omnia esse vt dicis le fait qu'il a juré656, le fait qu'il a dit « gnati causa » et ce qu'il a ajouté, à savoir que Pamphile aime Philumène.

265
et te hoc mihi cupio credere: illam ad uos redire studeo,
et je désire que tu me croies sur ce point : je désire la faire revenir chez vous,

1 et te mihi hoc cvpio credere melius, quam si et hic iuraret. 2 et te hoc mihi cvpio credere bene coegit ex uicissitudine, quod uolebat.
1 et te mihi hoc cvpio credere c'est mieux que si Phidippe aussi avait juré657. 2 et te hoc mihi cvpio credere il a bien tiré ce qu'il voulait du contexte immédiat.

266
si facere possum1375 ullo modo. La.-quae res te facere id prohibet?
si je peux le faire d'une manière ou d'une autre. La.-Quelle chose t'empêche de le faire ?

1 si facere possvm115 hic est remotio si facere possum ullo modo. 2 Mollius dixit quasi facio 116. hoc enim uult intellegi: "uolo, at non possum facere".
1 si facere possvm ici si facere possum ullo modo éloigne de Phiddipe la responsabilité. 2 Il dit cela de façon plus atténuée, comme équivalent de facio. Il veut en effet qu'on comprenne ceci : "je veux et je ne peux pas faire".

267
eho num quid nam accusat uirum? Ph.-minime; nam postquam attendi
Eh, est-ce que par hasard elle accuse son mari ? Ph.-Pas du tout ; car quand j'ai insisté

1 eho nvm qvid nam accvsat virvm gesticulatio quaedam secretiora quaerentis; saepe enim de maritis puellae parentibus queri solent eiusmodi aliquid, quod solis ipsis committendum est. 2 eho nvm qvid nam accvsat virvm eho interiectio est ponentis aurem propiorem; nam illa quaerit, quae solent de maritis puellae matribus queri. 3 nam postqvam attendi institi. 4 Et uide an desit animum, ut sit: attendi animum; non enim plenum est sed nudum. aduerti117 enim oculos aut animum subauditur.
1 eho nvm qvid nam accvsat virvm sorte de gesticulation de celui qui se renseigne sur des choses un peu intimes ; souvent en effet les jeunes filles ont l'habitude de se plaindre au sujet de leur mari à leurs parents sur des sujets d'un genre tel qu'ils doivent être les seuls à qui on confie cela. 2 eho nvm qvid nam accvsat virvm l'interjection eho est le propre de celui qui tend l'oreille ; en effet il cherche à avoir connaissance de ces choses dont les jeunes filles ont l'habitude de se plaindre à leur mère au sujet de leur mari. 3 nam postqvam attendi institi (j'ai insisté). 4 Et voyez s'il manque animum, pour que ce soit : attendere animum (tendre son esprit) ; en effet ce n'est pas un énoncé plein mais incomplet. On sous-entend en effet aduerti oculos (j'ai tourné mes yeux) ou animum (mon esprit)658.

268
magis et ui coepi cogere ut rediret, sancte adiurat
davantage et par la force commencé à la contraindre à revenir, voilà qu'elle jure solennellement

sancte adivrat τό118 ad nunc auctiuum119 est; significat enim ualde.
sancte adivrat le (τό) ad a maintenant une valeur augmentative659 ; il signifie en effet ualde (fortement).

269
non posse apud uos Pamphilo se absente perdurare.
qu'elle ne peut tenir chez vous en l'absence de Pamphile.

1 non posse apvd vos pamphilo s. se a. absente bene hic poeta uerba addidit Philumenae, ad quae Phidippus tum diceret120 «  etsi scio ego, Philumena, meum ius esse 94 » etc. 2 non posse apvd vos pamphilo s. se a. absente magnifice contra illud, quod Laches dixit aegre laturum Pamphilum. et ita locutus est, quasi hoc Pamphilo gratius esse debeat. 3 perdvrare proprie ac muliebriter.
1 non posse apvd vos pamphilo se absente c'est bien que le poète ajoute ici les paroles de Philumène, à qui Phidippe disait alors « etsi scio ego, Philumena, meum ius esse » etc. 2 non posse apvd vos pamphilo se absente de façon grandiloquente contre ce qu'a dit Lachès, que Pamphile « supporterait mal » . Et il l'a dit comme si ce devait être assez agréable à Pamphile. 3 perdvrare dans son sens propre, et à la manière des femmes660.

270
aliud fortasse aliis uitium est; ego sum animo leni natus,
Peut-être les autres ont-ils d'autres défauts ; moi, je suis né doux de caractère,

1 alivd fortasse aliis vitivm est sic dixit, ne diceret "sed coge, ut redeat". 2 Et mollius dixit aliis quam si tibi dixisset. 3 ego svm animo leni n. natvs hoc contra illud, quod primum dictum est «  etsi ego me omnibus s. scio adp. adprime o. obsequentem 95 »121. 4 animo leni122 hoc est plenum, nam animo leni, ut dicimus, ἐλλειπτικῶς profertur. 5 ego svm animo leni qualitas uenialis.
1 alivd fortasse aliis vitivm est il dit cela, pour que Lachès ne dise pas "mais oblige-la à revenir !". 2 Et il dit aliis avec moins de force que s'il avait dit tibi (toi)661. 3 ego svm animo leni ceci contre ce qu'il avait d'abord dit : « etsi ego me omnibus scio adprime obsequentem ». 4 animo leni c'est complet, car animo leni, comme nous disons, est dit de façon elliptique (ἐλλειπτικῶς)662. 5 ego svm animo leni défaut excusable663.

271
non possum aduorsari meis. La.-em1376, Sostrata? So.-heu me miseram!
je ne peux pas m'opposer aux miens. La.-Hé, Sostrata ? So.-Hélas, que je suis malheureuse !

1 non possvm conclusio. 2 em sostrata scilicet "quae dixisti «  non mea opera neque pol c. culpa e. euenit 96 »". 3 hev me miseram ad se rediri totiens quasi delassata conqueritur.
1 non possvm conclusion. 2 em sostrata ce que tu as dit, évidemment : « non mea opera neque pol culpa euenit »664. 3 hev me miseram elle se plaint, comme épuisée, que tout lui retombe dessus si souvent.

272
La.-certumne est istuc? Ph.-nunc quidem ut uidetur. sed num quid uis?
La.-Cela est-il fixé ? Ph.-A présent, oui, semble-t-il. Mais veux-tu autre chose ?

1 certvmne est istvc quod Philumena non redeat. 2 nvm qvid vis discedentis uerbum.
1 certvmne est istvc à savoir que Philumène ne revienne pas. 2 nvm qvid vis parole de quelqu'un qui s'en va.

273
nam est quod me transire ad forum iam opportet. La.-eo tecum una.
Car il faut maintenant que je file au forum. La.-Je vais avec toi.

transire dicit cito ire123.
transire signifie cito ire (aller rapidement).

scaena tertia

Sostrata

274 | 275 | 276 | 277 | 278 | 279 | 280

274
So.-edepol ne nos sumus inique aeque omnes inuisae uiris
So.-Nom d'un chien, vraiment nous sommes toutes vues justement injustement par nos maris

1 edepol ne nos svmvs iniqve ae. aeqve o. omnes i. invisae in hac scaena est allocutio, qua inducitur secum loquens anus, per quam orationem mores eius et animus mitis intellegi possit. 2 iniqve aeqve comicum παρόμοιον. 3 Et uide sententiam defensionem accusatarum socruum continentem contra illud, quod ait «  itaque uno animo omnes s. socrus o. oderunt n. nurus 97 »; officium enim poetae boni est nullum genus hominum specialiter laedere. sic Vergilius «  quod saepe malae legere nouercae 98 », id est: non omnes nouercae, sed tantum malae. 4 edepol ne nos svmvs Laches generaliter socrus incusauit, haec plurimas defendit. accusat utique aeque paucas hic, non omnes sunt malae124.
1 edepol ne nos svmvs iniqve aeqve omnes invisae il y a dans cette scène une adresse, dans laquelle la vieille femme est mise en scène en train de se parler à elle-même, pour qu'à travers ce discours son caractère et son esprit doux puissent être découverts. 2 iniqve aeqve paronomase (παρόμοιον) comique. 3 Et voyez l'idée contenant la défense des belles-mères accusées en réponse à ce qu'il dit : « itaque uno animo omnes socrus oderunt nurus » ; en effet le travail d'un bon poète est de ne pas outrager une sorte de gens en particulier665. Virgile : « quod saepe malae legere nouercae » (que de méchantes marâtres ont souvent recueilli)666, c'est-à-dire : pas toutes les belles-mères, mais seulement les méchantes. 4 edepol ne nos svmvs Lachès a accusé de façon générale les belles-mères, Sostrata en défend de très nombreuses. S'il est vrai que Lachès accuse à juste titre un petit nombre de belles-mères, elles ne sont pas toutes méchantes.

275
propter paucas quae omnes faciunt dignae ut uideamur malo.
en raison de quelques unes, qui toutes font que nous semblions mériter punition.

276
nam, ita me di ament, quod me accusat nunc uir, sum extra noxiam.
En effet, pour l'amour du Ciel, pour ce dont m'accuse à présent mon mari, je suis hors de cause,

1 nam ita me di ament bene iurat, quia sine iureiurando incredibile est bona socrus. 2 qvod me accvsat deest in eo, ut sit: in eo, quod me accusat nunc uir, sum extra n. noxiam 3 An quod propter quod?
1 nam ita me di ament c'est bien qu'elle jure, parce que sans serment il est incroyable de trouver une bonne belle-mère667. 2 qvod me accvsat il manque in eo (pour ceci), pour que ce soit : in eo, quod me accusat nunc uir, sum extra noxiam (pour ce dont m'accuse à présent mon mari, je suis hors de soupçon)668. 3 Ou bien est-ce que quod (ce dont) signifie propter quod (pour ce dont)669 ?

277
sed non facile est expurgatu, ita animum induxerunt socrus
mais il n'est pas facile de se justifier, tellement ils se sont mis en tête que les belles-mères

1 socrvs omnes esse iniqvas intellegitur quibus iniquas, id est nuribus, quia socrus nomen est ad aliquid dictum. 2 ita animvm indvxervnt inducere animum est ita tenere, ut admittant, id est persuadere animo suo.
1 socrvs omnes esse iniqvas on comprend envers qui elles sont iniquas, c'est-à-dire envers les brus, parce que socrus (belle-mère) est un nom dit "relatif"670. 2 ita animvm indvxervnt inducere animum, c'est "tenir une idée en sorte qu'on l'admette", c'est-à-dire "persuader son propre esprit"671.

278
omnes1377 esse iniquas; haud pol me quidem; nam numquam secus
étaient toutes injustes ; non, nom d'un chien, ce n'est pas mon cas ; car ce n'est jamais autrement

1 havd pol me qvidem esse iniquam subaudiendum est a superiore, ut sit pol pro pleno iureiurando. 2 havd pol me qvidem subaudiendum scio esse aut noui ita esse aut tale quid secundum ἔλλειψιν, quae familiaris est his, qui secum locuntur.
1 havd pol me qvidem esse iniquam (être injuste) doit être sous-entendu à partir de ce que l'on a dit plus haut, de sorte que pol fait fonction de serment complet672. 2 havd pol me qvidem il faut sous-entendre scio esse (je sais que je suis) ou noui ita esse (je sais que je suis telle) ou quelque chose de semblable selon la figure de l'ellipse (ἔλλειψις), qui est familière à ceux qui se parlent à eux-mêmes.

279
habui illam ac si ex me esset gnata; nec qui hoc mihi eueniat scio,
que je l'ai traitée que si elle était ma fille ; et d'où cela m'arrive, je l'ignore.

nec qvi hoc mihi eveniat qui unde.
nec qvi hoc mihi eveniat qui signifie unde (d'où)673.

280
nisi pol filium multis modis1378 iam exspecto ut redeat domum.
sauf que, nom d'un chien, mon fils, de toutes façons, à présent j'ai hâte qu'il rentre à la maison.

1 mvltis modis uehementer. 2 iam exspecto vt redeat quia nihil mirum in matre est exspectare filium, idcirco redeat additum multis modis.
1 mvltis modis avec violence. 2 iam exspecto vt redeat c'est parce qu'il n'y a rien d'étonnant à ce qu'une mère attende son fils, que multis modis a été ajouté à redeat674.

Actus tertius

scaena prima

Pamphilus Parmeno Myrrina

281 | 282 | 283 | 284 | 285 | 286 | 287 | 288 | 289 | 290 | 291 | 292 | 293 | 294 | 295 | 296 | 297 | 298 | 299 | 300 | 301 | 302 | 303 | 304 | 305 | 306 | 307 | 308 | 309 | 310 | 311 | 312 | 313 | 314 | 315 | 316 | 317 | 318 | 319 | 320 | 321 | 322 | 323 | 324 | 325 | 326 | 327 | 328 | 329 | 330 | 331 | 332 | 333 | 334 | 335

281
Pam.-nemini ego plura acerba credo esse ex amore homini umquam oblata
Pam.-A personne, à ce que je crois moi, davantage de contrariétés de l'amour, à personne jamais, ne sont tombées dessus

1 nemini ego plvra acerba hic allocutio est per conquestionem. 2 Et bene non se amatoribus modo sed infelicibus amatoribus comparauit. 3 Et principium a summa totius mali. 4 nemini plvra acerba125 ab eo loco conquestionis, in quo dicitur quod nulli fere talia aduersa contigerint. 5 nemini ego plvra acerba nimis conturbati126 et tragici in hac scaena dolores essent, non comici, nisi adderet ex amore. 6 acerba credo esse ex amore acerba ex amore dupliciter euenerunt Pamphilo: ex praeterito de meretrice, ex praesenti de uxore.
1 nemini ego plvra acerba il y a ici une adresse en forme de plainte. 2 Et c'est bien qu'il ne se compare pas seulement aux amoureux mais aux amoureux malheureux. 3 Et cela débute par la somme de tous les malheurs. 4 nemini plvra acerba tiré de ce lieu commun de la plainte, dans lequel il est allégué que de tels maux n'ont échu à presque personne. 5 nemini ego plvra acerba les douleurs seraient trop pathétiques et trop tragiques dans cette scène, et non pas comiques, s'il n'avait ajouté ex amore675. 6 acerba credo esse ex amore les contrariétés de l'amour sont venues à Pamphile en deux occasions : du passé au sujet de la courtisane, du présent au sujet de sa femme.

282
quam mihi. heu me infelicem! hancine ego uitam parsi perdere!
plus qu'à moi. Hélas, infortuné que je suis ! C'est cette existence-là, moi, que j'ai évité de perdre !

1 hev me infelicem ab ipsa simplici exclamatione. 2 hancine ego vitam ab eo quod ab aduersis ad aduersa delatus sit. 3 parsi perdere si parco conseruo, parsi facit, parco ueniam do127, peperci. 4 Modo ergo continui, abstinui significat. 5 hev me infelicem lacrimans hoc dicit.
1 hev me infelicem argument tiré de la simple exclamation elle-même676. 2 hancine ego vitam argument tiré du fait qu'il est passé d'un malheur à un malheur. 3 parsi perdere si parcere signifie conseruare (garder fidèlement), il fait parsi, si parcere signifie ueniam dare (accorder le pardon), on a peperci677. 4 Ici cela signifie donc continui (je me suis contenu), abstinui (je me suis abstenu). 5 hev me infelicem il dit cela les larmes aux yeux678.

283
hacine causa ego eram tantopere cupidus redeundi domum! cui
C'est pour cela, moi, que j'étais si désireux de rentrer à la maison ! Moi à qui

cvpidvs redevndi domvm ab eo quod contra spem contigit malum.
cvpidvs redevndi domvm argument tiré du fait qu'un malheur inattendu l'a atteint.

284
quanto fuerat praestabilius ubiuis gentium agere aetatem
il aurait été combien plus préférable de passer ma vie dans n'importe quel lieu au monde

1 vbivis gentivm agere a malorum suorum comparatione. 2 vbivis gentivm agere detestatio magna praesentis loci eligere quamuis terram uel quamuis gentem, quam eam in qua est. Vergilius «  tollite me, Teucri, quascumque abd. abducite t. terras 99 ». 3 Et gentium hic abundat. 4 Et bene ubiuis gentium agere aetatem, quia supra dixerat «  hancine ego uitam parsi perdere! 100 »; nimis enim tragicum fieret satius erat in mari perire.
1 vbivis gentivm agere argument tiré d'une comparaison de ses maux679. 2 vbivis gentivm agere c'est une grande manifestation de haine contre le lieu présent que de choisir n'importe quelle terre ou n'importe quelle nation plutôt que le lieu où l'on se trouve. Virgile : « tollite me, Teucri, quascumque abducite terras » (Troyens, recueillez-moi, emmenez-moi n'importe où sur cette terre)680. 3 Et gentium ici fait pléonasme681. 4 Et c'est bien ubiuis gentium agere aetatem, parce qu'il avait dit plus haut « hancine ego uitam parsi perdere ! »682 ; en effet, "satius erat in mari perire" (il eût été préférable de périr en mer) aurait fait trop tragique683.

285
quam huc redire atque haec ita esse miserum me resciscere!
plutôt que de revenir ici et de découvrir, misérable, que les choses en sont à ce point !

atqve haec ita esse miservm me resciscere quod ait, lacrimantis est. resciscere autem est uix reperire, quod128 de industria quaerat celatum.
1 atqve haec ita esse miservm me resciscere cette réplique est caractéristique d'un personnage qui pleure684. Resciscere, c'est avoir du mal à trouver ce qu'on cherche et qui a été caché exprès.

286
nam nos omnes quibus est alicunde aliquis obiectus labos,
En effet nous tous, qui avons quelque peine qui nous vient de quelque part,

1 nam nos omnes qvibvs est alicvnde aut deest apud, ut sit: apud nos omnes, aut129 nos omnes dixit pro nobis omnibus. 2 nam nos omnes ratio superioris sensus. et deest apud uel penes uel quid tale. 3 nam nos omnes qvibvs est constat hanc σύλλημψιν esse; rettulit enim lucri est non ad nos omnes, sed ad quibus est alicunde, ut sit ordo: "nam quibus est alicunde aliquis obiectus labos, lucri est tempus", hoc est nos omnes. 4 nam omnes qvibvs a. alicvnde 130 hac figura usus est etiam Tullius pro Murena «  praetor quoque, ne se pulchrum ac beatum putaret, ei quoque carmen compositum est 101 »; nam ille datiuum casum subiecit, cum praeposuisset nominatiuum. 5 Et totum Apollodori est, qui sic ait «  οἱ γὰρ ἀτυχοῦντες τὸν χρόνον κερδαίνομεν, ὅσον ἄν ποτ᾽ ἀγνοῶμεν ἠτυχηκότες 102 ». 6 qvibvs est alicvnde hoc genus locutionis absolutum dicitur. tale est apud Vergilium «  crastina lux, mea si non irrita dicta putaris, ing. ingentis R. Rutulae s. spectabit c. caedis a. aceruos 103 ».
1 nam nos omnes qvibvs est alicvnde soit il manque apud, pour que ce soit : apud nos omnes (chez nous tous), soit il dit nos omnes pour nobis omnibus685. 2 nam nos omnes analogie de la proposition antérieure686. Et il manque apud ou penes ou quelque chose de semblable. 3 nam nos omnes qvibvs est il est clair qu'il y a ici une syllepse (σύλλημψιν)687 ; il rapporte en effet lucri est (est profitable) non pas à nos omnes, mais à quibus est alicunde, de sorte que l'ordre est : "nam quibus est alicunde aliquis obiectus labos, lucri est tempus, hoc est nos omnes" (en effet à ceux à qui de quelque endroit quelque peine a été proposée, le temps est profitable, c'est-à-dire nous tous"688. 4 nam omnes qvibvs alicvnde Cicéron a également utilisé cette figure dans le Pro Murena : « praetor quoque, ne se pulchrum ac beatum putaret, ei quoque carmen compositum est » (Le préteur aussi, pour qu'il ne se croie pas bel et bon, on lui a aussi composé un poème)689 ; en effet celui-ci substitue le datif, alors qu'il avait mis auparavant le nominatif690. 5 Et tout cela est d'Apollodore, qui dit ainsi οἱ γὰρ ἀτυχοῦντες τὸν χρόνον κερδαίνομεν, ὅσον ἄν ποτ᾽ ἀγνοῶμεν ἠτυχηκότες (en effet les malheureux, nous tirons profit du temps, tant que nous ignorons que nous sommes malheureux)691. 6 qvibvs est alicvnde ce genre de locution est dit absolu (absolutum). Semblablement chez Virgile : « crastina lux, mea si non irrita dicta putaris, ingentis Rutulae spectabit caedis aceruos » (La journée de demain, si tu ne juges point mes paroles inutiles, verra d'énormes monceaux de Rutules massacrés)692.

287
omne quod est interea tempus prius quam id rescitum est lucri1379 est.
tout le temps qui s'écoule avant qu'on le découvre est profitable.

rescitvm est σχῆμα ἀνακόλουθον131.
rescitvm est figure d'anacoluthe (σχῆμα ἀνακόλουθον)693.

288
Par.-at sic citius qui te expedias his aerumnis reperias.
Par.-Mais ainsi tu trouverais plus rapidement comment te débarrasser de ces tourments.

1 at sic "sed sic". 2 at sic citivs qvi te at hoc modo, quod uenisti et discordias esse didicisti, celerius reperire poteris quomodo his aerumnis te absoluas. 3 Et bene expedias aerumnis: aut enim soluunt nos curae abeuntes aut impediunt et ligant aduenientes, ut «  soluite m. metum , T. Teucri , s. secludite c. curas 104 ». 4 at sic citivs qvi te sententia sententiae contraria, nam supra sic collegit: si ignorare mala sua unicuique bonum est, sequitur ut malum sit cito ea cognouisse; infra sic: si malis suis succurrere unicuique quam primum bonum est, sequitur ut cito ea cognouisse sit perquam optimum.
1 at sic équivaut à sed sic694. 2 at sic citivs qvi te mais de cette façon, parce que tu es venu et que tu as appris qu'il y avait eu des disputes, tu pourras découvrir plus vite de quelle façon te délivrer de ces tourments695. 3 Et c'est bien expedias aerumnis : en effet soit les soucis nous délivrent en disparaissant, soit ils nous entravent et nous lient lorsqu'ils arrivent696, comme « soluite metum, Teucri, secludite curas » (Chassez la crainte, Troyens, rejetez toute inquiétude)697. 4 at sic citivs qvi te phrase opposée à la phrase précédente, car plus haut il a conclu ainsi : si ignorer son malheur est le bonheur de chacun, il s'ensuit que c'est un malheur d'en prendre connaissance rapidement ; plus bas : si affronter ses maux dès que possible est un bien pour chacun, il s'ensuit qu'en prendre connaissance rapidement est tout à fait excellent698.

289
si non rediisses, haec irae factae essent multo ampliores.
Si tu n'étais pas revenu, ces colères auraient pris bien plus d'importance.

290
sed nunc aduentum tuum ambas, Pamphile, scio reuerituras.
Mais à présent, ton arrivée, toutes les deux, Pamphile, je sais qu'elles vont en tenir grand compte.

1 sed nvnc adventvm tvvm ambas ne accusare alteram uideretur 132. 2 p. pamphile s. scio r. reveritvras rem cogn. cognosces melius rem quam litem.
1 sed nvnc adventvm tvvm ambas afin qu'il ne semble pas en accuser une des deux699. 2 pamphile scio reveritvras rem cognosces res (affaire) est meilleur que lis (différend).

291
rem cognosces, iram expedies, rursum in gratiam restitues.
Tu instruiras l'affaire, tu te débarrasseras de leur colère, tu restaureras des relations amicales.

rem cognosces iram expedies r. rvrsvm i. in g. gratiam r. restitves τρίκωλος sententia et bono ordine: prius enim fit querela, deinde ponitur iracundia, postremo reditur in consilium.
rem cognosces iram expedies rvrsvm in gratiam restitves période à trois membres (τρίκωλος) et dans le bon ordre : d'abord en effet la querelle a lieu, ensuite vient la colère, enfin on se rend à la conciliation700.

292
leuia sunt quae tu pergrauia esse in animum induxti tuum.
C'est léger, ce que tu t'étais représenté comme très grave dans ton cœur.

1 levia svnt qvae tv pergravia esse genus consolationis non a substantia sed a quantitate est: non dicit non esse causam sollicitudinis, sed leuem dicit. 2 qvae tv pergravia esse bene additum contra leuia non grauia sed pergrauia. 3 levia svnt a quantitate. 4 qvae tv in animvm ind. indvxti "persuasisti tibi".
1 levia svnt qvae tv pergravia esse c'est un genre de consolation qui repose non sur l'existence d'un souci, mais sur sa taille : il ne dit pas qu'il n'existe pas de raison de s'inquiéter, mais qu'elle est légère (leuis)701. 2 qvae tv pergravia esse c'est bien que soit ajouté en opposition à leuia (choses de faible importance) non pas grauia (choses graves) mais pergrauia (choses très graves)702. 3 levia svnt argument de la quantité. 4 qvae tv in animvm indvxti "tu t'es persuadé".

293
Pam.-quid consolare me? an quisquam usquam gentium est aeque miser?
Pam.-Pourquoi me consoles-tu ? Y a-t-il quelqu'un en quelque lieu du monde qui soit aussi malheureux ?

1 qvid consolare me an qvisqvam vsqvam ut solet in uero angore, ipsa consolatione aegrescit dolor. 2 Et ingeniose non inquit uerum dicis sed consolaris me et hoc ipso "ostendis scire te quod miser sum".
1 qvid consolare me an qvisqvam vsqvam comme il arrive d'ordinaire dans une situation d'angoisse véritable, la douleur empire par la consolation même. 2 Et avec génie il ne dit pas uerum dicis (tu dis vrai) mais consolaris me et par là même "tu montres que tu sais que je suis malheureux"703.

294
prius quam hanc uxorem duxi, habebam alibi animum amori deditum;
Avant de l'épouser, j'avais ailleurs mon cœur adonné à l'amour ;

1 privs qvam hanc vxorem dvxi133 hoc refert ad illud caput, in quo ait «  nemini plura ego acerba c. credo e. esse e. ex a. amore 105 » etc. 2 privs qvam hanc vxorem d. dvxi ante rem. 3 habebam alibi animvm amori deditvm an miser sit in amore ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄχρι τέλους: ante rem, in re, post rem. 4 habebam alibi grauius dixit alibi quam si in meretrice diceret. 5 Et maluit alibi dicere quam ad meretricem.
1 privs qvam hanc vxorem dvxi cela renvoie à ce début, dans lequel il dit « nemini plura ego acerba credo esse ex amore » etc.704. 2 privs qvam hanc vxorem dvxi avant l'affaire. 3 habebam alibi animvm amori deditvm s'il était malheureux en amour du début jusqu'à la fin (ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄχρι τέλους) : avant l'affaire, pendant l'affaire, après l'affaire705. 4 habebam alibi il dit alibi (ailleurs) avec plus de gravité que s'il disait in meretrice (en la personne de la courtisane). 5 Et il vaut mieux dire alibi plutôt que ad meretricem (chez la courtisane)706.

295
tamen numquam ausus sum recusare eam quam mihi obtrudit pater;
mais jamais je n'ai osé refuser celle que mon père m'impose ;

1 134 qvam mihi obtrvdit recte, dici enim potuit: "quomodo ergo uxorem duxit, si amabat?". 2 Et bene obtrudit, quia inuito. sic alibi «  aliquid monstri alunt: ea quoniam nemini obtrudi p. potest , i. itur a. ad m. me 106 ».  3 Et obtrudit pro obtrudebat: ἐνάργεια temporis.
1 qvam mihi obtrvdit c'est juste, en effet on pouvait dire : "pourquoi donc a-t-il pris femme, s'il l'aimait ?". 2 Et c'est bien obtrudit, car c'est malgré lui. De même ailleurs « aliquid monstri alunt : ea quoniam nemini obtrudi potest, itur ad me »707. 3 Et obtrudit pour obtrudebat : hypotypose (ἐνάργεια) de temps708.

296
iam in hac re, ut taceam, cuiuis facile scitu est quam fuerim miser;
déjà dans cette affaire, bien que je me taise, il est aisé à n'importe qui de savoir à quel point j'ai été malheureux ;

297
uix me illim abstraxi atque inpeditum in ea expediui animum meum
à peine m'étais-je délivré de là-bas et avais-je désentravé mon cœur entravé à celle-là

1 vix me i. illim a. abstraxi uix uel μόλις uel statim significat. 2 atqve expedivi animvm mevm curae, ut diximus, aut ligant aut soluunt, ut Vergilius «  quae mihi r. reddat e. eum u. uel e. eo m. me s. soluat a. amantem 107 »; amoris enim curae uincula dicuntur.
1 vix me illim abstraxi uix signifie soit μόλις (difficilement) soit statim (aussitôt)709. 2 atqve expedivi animvm mevm les soucis, comme nous l'avons dit, soit lient soit délivrent710. Virgile : « quae mihi reddat eum uel eo me soluat amantem » (qui me le rendra ou qui me délivrera de mon amour pour lui)711 ; en effet les soucis d'amour sont appelés uincula (liens).

298
uixque huc contuleram: em noua res orta1380 porro ab hac quae me abstrahat.
et à peine l'avais-je reporté ici, voici qu'apparaît en outre une nouvelle affaire qui me détourne d'elle.

1 vixqve hvc maluit quam uxorem135 dicere. 2 em nova res orta porro porro deinde. et uim habet deinde modo implicationem continuarum miseriarum referentis136.
1 vixqve hvc il préfère dire huc que uxor (épouse)712. 2 em nova res orta porro porro signifie deinde (ensuite). Et deinde a parfois le sens de quelqu'un qui rapporte l'enchaînement de perpétuelles inquiétudes713.

299
tum matrem ex ea re me aut uxorem in culpa inuenturum arbitror;
Alors c'est ma mère après cette affaire ou mon épouse que je vais trouver en faute, à mon avis ;

300
quae1381 cum ita esse inuenero, quid restat nisi porro ut fiam miser?
Et quand j'aurai découvert ce qu'il en est, que reste-t-il après, sinon d'être malheureux ?

1 qvae cvm ita esse invenero q. qvid r. restat n. nisi p. porro v. vt f. fiam seruauit ordinem allocutionis, in quo a praeteritis, a praesentibus, a futuris inducitur personae loquentis oratio. 2 nisi porro vt fiam porro postea uel in postremum. alii coniunctionem putant.
1 qvae cvm ita esse invenero qvid restat nisi porro vt fiam il suit l'ordre du discours dans lequel la parole du personnage locuteur est mise en scène dans le passé, le présent et le futur714. 2 nisi porro vt fiam porro signifie postea (après) ou in postremum (enfin). D'autres pensent qu'il s'agit d'une conjonction715.

301
nam matris ferre iniurias me, Parmeno, pietas iubet;
Car supporter les injustices de ma mère, Parménon, c'est la piété filiale qui m'y engage ;

pietas ivbet apte, quia ferre dixit, addidit iubet.
pietas ivbet c'est convenable, parce qu'il dit ferre (supporter), il ajoute iubet (elle ordonne)716.

302
tum uxori obnoxius sum, ita olim suo me ingenio pertulit,
en même temps je suis redevable à ma femme, elle m'a autrefois supporté avec une si bonne nature,

1 tvm vxori obnoxivs svm matris cum dixisset, non intulit uxoris, sed mutauit casus. 2 ita olim svo me ingenio olim ad diuturnitatem rettulit, non ad spatium temporis praeteriti.
1 tvm vxori obnoxivs svm alors qu'il avait dit matris, il ne dit pas uxoris, mais il change le cas717. 2 ita olim svo me ingenio olim renvoie à une longue durée, non pas à un moment du temps passé718.

303
tot meas iniurias, quae numquam in ullo patefecit loco.
toutes mes fautes, choses que jamais elle n'a révélées en aucune occasion.

1 tot meas inivrias hae sunt iniuriae, quas supra dixit «  nocte illa p. prima u. uirginem n. non a. attigit ; q. quae c. consecuta e. est n. nox e. eam , n. nihilo m. magis 108 » et deinde «  quid? i. interea in. ibatne a. ad B. Bacchidem ? - c. cottidie 109 ». 2 tot meas inivrias aliam uim habet, quod dixit me pertulit, aliam quod adiecit iniurias meas, aliam quod reticuit. 3 Non dixit quas sed quae, ut ad omnia, non ad iniurias referatur extrema conclusio137.
1 tot meas inivrias il s'agit des fautes qu'il a dites plus haut : « nocte illa prima uirginem non attigit ; quae consecuta est nox eam, nihilo magis » et ensuite « quid ? interea ibatne ad Bacchidem ? -Cottidie ». 2 Cela a un sens de dire me pertulit, un autre de dire tot meas inivrias , un autre qu'elle se soit tue719. 3 Il ne dit pas quas mais quae, pour que ce soit à tout, et non aux fautes que cette conclusion ultime renvoie720.

304
sed magnum nescio quid necesse est euenisse, Parmeno,
Mais il faut que je ne sais quel événement d'importance soit arrivé, Parménon,

sed magnvm nescio qvid necesse est bene de ambabus sentiens putat magnam causam esse, quae iram fecerit et iram diuturnam.
sed magnvm nescio qvid necesse est ayant de bons sentiments à l'égard des deux femmes, il pense qu'il existe une raison sérieuse qui a fait naître la colère, et une colère de longue durée721.

305
unde ira inter eas intercessit, quae tam permansit diu.
pour que se soit glissée entre elles une colère qui a duré si longtemps.

qvae tam permansit div et a re et a tempore.
qvae tam permansit div argument tiré à la fois de la chose et de la durée.

306
Par.-haud quidem hercle: paruum est1382. si uis uero ueram rationem exsequi,
Par.-Mais non, ma foi !, pas même une broutille. Si tu veux vraiment te mettre en quête de la vraie raison,

1 havd qvidem hercle parvvm e. est seruilis scilicet ratio et sordida et iam non his respondens omnibus, quae dixit Pamphilus, sed tantum nouissimae parti. 2 si vis vero veram rationem uero uel nomen est uel coniunctio uel aduerbium. 3 parvvm subaudiendum necesse est euenisse uel euenit, nam consequens sententia tollit, quod dixit ille necesse est.
1 havd qvidem hercle parvvm est722 il s'agit évidemment d'une raison servile et de bas étage, et qui déjà ne répond pas à tout ce qu'a dit Pamphile, mais seulement à la dernière partie. 2 si vis vero veram rationem uero est soit un nom, soit une conjonction, soit un adverbe723. 3 parvvm il faut sous-entendre necesse est euenisse ou euenit (il est arrivé), car la phrase qui suit logiquement724 fait disparaître le necesse est qu'il a dit725.

307
non maximas quae maximae sunt interdum irae iniurias
parfois ce ne sont pas par les colères qui sont les plus grandes que les plus grandes fautes

1 non maximas qvae maximae svnt interdvm irae in. inivrias f. facivnt faciunt iniurias, non irae iniurias. sed hic fatuus μεταληπτικῶς138 dixit secundum rationem superiorem increpans errorem Pamphili, qui de irae magnitudine aestimet iniuriae quantitatem. alii faciunt probant, ostendunt intellegunt. 2 Caute dixit interdum: plerumque enim sic. 3 non maximas q. qvae s. svnt m. maximae sensus est, in quo primum non irae iniurias faciunt accipiendum est, secundum non maximas maximae. 4 facivnt pro ostendunt.
1 non maximas qvae maximae svnt interdvm irae inivrias facivnt faciunt iniurias, et non irae iniurias726. Mais ici l'imbécile parle par métalepse μεταληπτικῶς blâmant selon le raisonnement (rationem) antérieur l'erreur de Pamphile qui juge de la gravité de la faute à l'aune de la grandeur de la colère727. D'autres comprennent faciunt au sens de probant (prouvent), ostendunt (montrent)728. 2 Il dit de façon rouée interdum : c'est en effet comme cela la plupart du temps. 3 non maximas qvae svnt maximae voici le sens : il faut d'abord comprendre non irae iniurias faciunt (les colères ne font pas des fautes), ensuite non maximas maximae (d'immenses ne font pas d'immenses). 4 facivnt pour ostendunt.

308
faciunt; nam saepe est, quibus in rebus alius ne iratus quidem est,
sont faites ; car c'est fréquent, pour des choses pour lesquelles tel autre n'est même pas irrité,

309
cum de eadem causa est iracundus factus inimicissimus.
que sur le même sujet un être irritable se mue en notre pire ennemi.

1 cvm de eadem cavsa est rectum erat, si diceret cum in isdem rebus. 2 Adiciendo causa obscurauit elocutionem suam, sed conuenit seruo haec humilitas orationis. nam planum erat, si diceret nam saepe est quibus in rebus alius ne iratus quidem est, cum de isdem rebus est i. iracundus f. factus i inimicissimus . 3 Est autem pro euenit dixit. 4 Et ordo: cum in quibus rebus alius ne iratus quidem est, de eadem causa est iracundus factus inimicissimus. 5 iracvndvs f. factvs i. inimicissimvs iratus est, qui ex aliqua re lacessitus irascitur, iracundus est, qui ex parua re aut nulla causa praecedente irascitur.
1 cvm de eadem cavsa est c'était juste, s'il disait cum in isdem rebus (alors que dans la même situation). 2 En ajoutant causa il obscurcit son discours, mais cette bassesse du discours convient à un esclave. En effet, c'était clair, s'il disait nam saepe est quibus in rebus alius ne iratus quidem est, cum de isdem rebus est iracundus factus inimicissimus (car souvent il arrive qu'un autre n'est même pas irrité dans tel cas alors que dans le même cas quelqu'un qui est irritable est devenu notre pire ennemi). 3 Il dit est pour euenit. 4 Et voici l'ordre : cum in quibus rebus alius ne iratus quidem est, de eadem causa est iracundus factus inimicissimus (alors que tel autre n'est même pas irrité pour quelque sujet, pour la même cause quelqu'un d'irritable est devenu notre pire ennemi)729. 5 iracvndvs factvs inimicissimvs est iratus celui qui, fatigué de quelque chose, s'irrite, est iracundus celui qui, d'une petite chose ou sans raison préalable, s'irrite730.

310
pueri inter sese quam pro leuibus noxiis iras gerunt!
Les enfants entre eux, comme ils sont en colère pour de faibles griefs !

1 pveri inter sese argumentum a simili. 2 qvam pro levibvs noxiis interrogatiue. 3 noxiis iniuriis, culpis139.
1 pveri inter sese argument tiré du semblable731. 2 qvam pro levibvs noxiis de manière interrogative732. 3 noxiis iniuriis (fautes), culpis (torts).

311
quapropter? quia enim qui eos gubernat animus eum infirmum gerunt.
Pour quelle raison ? Parce que, en effet, ce qui les gouverne comme esprit, ils l'ont faible.

1 qvapropter ἐξέτασις καὶ ὑπόκρισις τὸ enim. interrogat idem διαλεκτικῶς. 2 qvia enim qvi eos αἰτιολογικὴ ὑπόκρισις. 3 qvia enim qvi eos gvbernat animvs σχηματιστὸν ἔπος. infirmum ἀνακόλουθον. ista conueniunt seruo140.
qvapropter il y a recherche, et réponse (ἐξέτασις καὶ ὑπόκρισις) dans le enim733. C'est la même personne qui interroge de façon dialectique (διαλεκτικῶς)734. 2 qvia enim qvi eos réponse par la cause (αἰτιολογικὴ ὑπόκρισις)735. 3 qvia enim qvi eos gvbernat animvs expression figurée (σχηματιστὸν ἔπος)736. infirmum est une anacoluthe (ἀνακόλουθον)737. Tout cela convient à un esclave738.

312
itidem illae mulieres sunt ferme ut pueri leui sententia;
Ces femmes sont presque pareilles à des enfants au jugement léger ;

1 itidem illae mvlieres svnt f. ferme v. vt p. pveri artificiose: a persona141, a similitudine pueri, a facto «  iras gerunt 110 », ab accidentibus similitudinis «  animus infirmus 111 », a collatione personae mulieris accidentium leui sententia, a facto «  fortasse unum aliquod uerbum inter eas iram h. hanc c. consciuerit 112 »: qua sententia totum hic sublatum est, quod ait «  sed magnum nescio quid necesse est e. euenisse , P. Parmeno , u. unde i. ira i. inter e. eas i. intercessit 113142 ». 2 itidem i. illae m. mvlieres sexus alius, at ingenium et sensus idem est. 3 Et mire similitudinem contulit ad id quod agitur.
1 itidem illae mvlieres svnt ferme vt pveri habilement : mulieres est tiré de la personne, pueri de l'analogie, « iras gerunt » du fait, « animus infirmus » des accidents de l'analogie, leui sententia de la réunion des accidents du personnage de la femme, « fortasse unum aliquod uerbum inter eas iram hanc consciuerit » du fait  : par cette phrase est ici sous-entendu tout ce qu'il a dit : « sed magnum nescio quid necesse est euenisse, Parmeno, unde ira inter eas intercessit ». 2 itidem illae mvlieres le sexe est différent, mais l'esprit et le sens sont les mêmes739. 3 Et remarquablement il rapporte l'analogie à ce dont il s'agit.

313
fortasse unum aliquod uerbum inter eas iram hanc consciuerit1383.
Peut-être est-ce un seul mot qui entre elles aura ménagé cette colère.

1 fortasse vnvm aliqvod verbvm i. inter e. eas i. iram h. hanc c. conscivisse 143 sic Plautus «  fortasse te amare suspicarier 114 »; nam ueteres infinito modo adiungebant fortasse consciuisse144. 2 consciverit commouerit. 3 iram hanc consciverit legitur et consciuisse. 4 Et consciuisse est rem nouam fecisse. 5 consciverit decreuerit, fecerit145.
1 fortasse vnvm aliqvod verbvm inter eas iram hanc conscivisse Plaute : « fortasse te amare suspicarier » (peut-être soupçonne-t-il que tu es amoureux) ; en effet les Anciens ajoutaient l'infinitif après fortasse consciuisse740. 2 consciverit commouerit (a mis en branle). 3 iram hanc consciverit on lit aussi consciuisse. 4 Et consciuisse, c'est rem nouam fecisse (avoir fait une chose nouvelle). 5 consciverit decreuerit (a décidé), fecerit (a fait).

314
Pam.-abi, Parmeno, intro ac me uenisse nuntia. Par.-hem, quid hoc est? Pam.-tace.
Pam.-Rentre à la maison, Parménon, et annonce que je suis arrivé. Par.-Tiens, qu'est-ce que c'est que ça ? Pam.-Tais-toi.

315
Par.-trepidari sentio et cursari rursum prorsum. Pam.-agedum, ad fores
Par.-J'entends qu'on s'agite et qu'on court deçà delà. Par.-Allons, à la porte,

1 et cvrsari rvrsvm prorsvm rursum prorsum retro ante significat. et est prouerbiale, ut dicimus sursum deorsum intro foras hac illac et similia, Graeci ἄνω κάτω . 2 trepidari sentio et cvrsari trepidatio ad uocem refertur loquentium, cursatio ad sonum pedum. 3 Et trepidatur primo ab his, qui morbum putant, cursatur ab his, qui partum sciunt.
1 et cvrsari rvrsvm prorsvm rursum prorsum signifie retro ante (en arrière en avant). Et c'est proverbial, comme nous disons sursum deorsum (de bas en haut) intro foras (dehors dedans) hac illac (par-ci par-là) et des expressions similaires, en grec ἄνω κάτω (de bas en haut)741. 2 trepidari sentio et cvrsari trepidatio (trouble) renvoie à la voix de ceux qui parlent, cursatio (action de courir çà et là)742 au bruit des pieds. 3 Et on "s'agite" (trepidatur) d'abord du côté de ceux qui pensent qu'il s'agit d'une maladie, on "court çà et là" (cursatur) du côté de ceux qui savent qu'il s'agit d'un accouchement743.

316
accedo proprius. em, sensistin? Pam.-noli fabularier.
je me rapproche. Hein, as-tu entendu ? Pam.-Arrête de parler.

317
pro Iuppiter, clamorem audiui! Par.-tute loqueris, me uetas.
Par Jupiter, j'ai entendu un cri ! Par.-C'est toi qui parles, et c'est à moi que tu le défends.

tvte loqveris me vetas mire expressus est mos auscultantium.
tvte loqveris me vetas est admirablement rendu un trait de caractère des gens qui tendent l'oreille pour entendre.

318
My.-tace obsecro, mea gnata! Pam.-matris uox uisa est Philumenae;
My.-Tais-toi, je t'en supplie, ma fille ! Pam.-Cela ressemble à la voix de la mère de Philumène ;

1 tace obsecro mea gnata non solum hic Iuno Lucina non146 inducitur, sed etiam insuper silentium parturienti imponitur, quia furtiua conceptio est. et tamen eiusmodi uerba sunt matris, ut dumtaxat argumentum scientibus manifesta sint, Pamphilo uero et Parmenoni tamquam aegrotam continentis filiam uideantur. 2 tace obsecro mea gnata conceptum furtiuum furtim conuenit nasci. 3 matris vox visa est haec omnia, quae sensu percipi possunt, uisa dicimus. Vergilius «  uisaeque canes ulu. ululare per u. umbras 115 ».
1 tace obsecro mea gnata non seulement ici Junon Lucine n'est pas mise en scène, mais même en plus le silence est imposé à la parturiente, parce que la conception reste cachée. Et cependant les mots de la mère sont tels qu'ils ne sont clairs que pour ceux qui connaissent l'argument mais semblent à Pamphile et à Parménon ceux de celle qui ne fait que protéger sa fille malade744. 2 tace obsecro mea gnata naître en cachette convient à une conception cachée. 3 matris vox visa est de tout ce qui se perçoit par les sens, nous disons uisa (choses vues). Virgile : « uisaeque canes ululare per umbras » (des chiennes parurent hurler à travers la pénombre)745.

319
nullus sum! Par.-qui dum? Pam.-quia perii. Par.-quam ob rem? Pam.-nescio quod magnum malum
Je n'existe plus ! Par.-Pourquoi ça ? Pam.-Parce que je suis mort. Par.-Pour quelle raison ? Pam.-Je ne sais quel grand malheur,

1 qvia perii satis amatorie. 2 nvllvs svm rursum se infelicem et miserum appellauit hic. 3 nvllvs svm αὐξητικῶς.
1 qvia perii c'est bien d'un amoureux746. 2 nvllvs svm à nouveau il se dit malheureux et misérable747. 3 nvllvs svm avec une amplification (αὐξητικῶς).

320
profecto, Parmeno, me celas. Par.-uxorem Philumenam
à coup sûr, Parménon, tu me caches. Par.-Ta femme, Philumène,

vxorem philvmenam pavitare τῷ ἐξουθενισμῷ.
vxorem philvmenam pavitare avec rabaissement (τῷ ἐξουθενισμῷ)748.

321
pauitare nescio quid dixerunt; id si forte est nescio.
ils ont dit qu'elle était en proie à je ne sais quelles angoisses ; si ça se trouve c'est ça, je ne sais pas.

1 pavitare nescio qvid pauere et timere et ad corporis et ad animi perturbationem ueteres referebant. Plautus in Bacchidibus «  nam ut ex mari timida es 116 ». 2 Ergo pavitare aegrotare, quia sit horruisse ac palpitare uenis147.
1 pavitare nescio qvid les Anciens renvoyaient pauere (être en proie à des angoisses) et timere (redouter) à la fois aux troubles du corps et de l'âme. Plaute, dans Les Bacchides : « nam ut ex mari timida es » (Comme elle vient de la mer, elle est barbouillée)749. 2 Donc pavitare c'est aegrotare (être malade), parce que c'est avoir le poil qui se dresse et les veines qui palpitent750.

322
Pam.-interii, cur mihi id non dixti? Par.-quia non poteram una omnia.
Pam.-Me voilà mort, pourquoi ne me l'as-tu pas dit ? Par.-Parce que je ne pouvais pas tout en même temps.

1 qvia non poteram vna omnia deest dicere. 2 qvia non poteram vna omnia cum stomacho profertur. et deest dicere.
1 qvia non poteram vna omnia il manque dicere (dire)751. 2 qvia non poteram vna omnia dit avec irritation. Et il manque dicere (dire)752.

323
Pam.-quid morbi est? Par.-nescio. Pam.-quid? nemone medicum adduxit? Par.-nescio.
Pam.-Quel genre de maladie est-ce ? Par.-Je ne sais pas. Pam.-Quoi ? Personne n'a-t-il fait venir le médecin ? Par.-Je ne sais pas.

1 nemone medicvm addvxit scilicet "ex quo scire posses". 2 nescio perturbatus Parmeno idem repetit uerbum. et aptum est personae seruili.
1 nemone medicvm addvxit implicitement "grâce auquel tu aurais pu savoir". 2 nescio Parménon, troublé, répète le même mot. Et c'est adapté au personnage de l'esclave.

324
Pam.-cesso hinc ire intro, ut hoc quam primum, quidquid est, certo sciam?
Pam.-Et je n'entre pas, pour m'assurer de la chose, dès que possible, quelle qu'elle soit ?

cesso hinc ire intro cultum proloquium. sic autem agit poeta, ut grauem morbum in uxore suspectans maritus protinus ingrediatur et partum improuisus offendat.
cesso hinc ire intro idée élégante. Le poète fait en sorte que le mari, suspectant une maladie grave pour sa femme, entre sans attendre et arrivant à l'improviste tombe sur l'accouchement.

325
quonam modo, Philumena mea, nunc te offendam affectam?
De quelle manière, ma Philumène, vais-je te trouver affectée ?

1 qvonam modo philvmena amatoria ἀποστροφή. sic in Phormione «  quod si eo meae fortunae redeunt, Phanium, abs te u. ut d. distrahar , n. nulla e. est m. mihi u. uita e. expetenda 117 ». 2 offendam affectam "lassam possessamque morbo", ab eo quod est affici, unde affectus dicuntur, propter quos afficimur.
1 qvonam modo philvmena apostrophe (ἀποστροφή) caractéristique d'un amoureux. Ainsi dans Phormion : « quod si eo meae fortunae redeunt, Phanium, abs te ut distrahar, nulla est mihi uita expetenda »753. 2 offendam affectam "fatiguée et possédée par la maladie"754, du verbe affici (être affecté), d'où vient affectus (maladie), en raison de quoi nous sommes affectés (afficimur)755.

326
nam si periculum1384 ullum in te inest, me perisse haud dubito.
Car s'il y a des risques pour toi, je suis mort avec toi, sans hésiter.

1 nam si pericvlvm vllvm in te inest multum dixit si in te periculum inest, me perisse non dubito. tantus autem affectus non est mariti tantum sed amatoris quoque. 2 nam si pericvlvm vllvm non permisit amor dicere perituram, sed si periculum.
1 nam si pericvlvm vllvm in te inest il en dit beaucoup : si in te periculum inest, me perisse non dubito. Un mouvement si passionné n'est pas seulement le propre d'un mari mais aussi d'un amoureux756. 2 nam si pericvlvm vllvm l'amour n'autorise pas à dire peritura (si tu devais mourir), mais si periculum757.

327
Par.-non usus facto est mihi nunc hunc intro sequi,
Par.-Il n'est pas besoin pour l'instant que je le suive à l'intérieur,

1 non vsvs facto est uide artificem Terentium, quemadmodum alias per Pamphilum, alias per ipsum Parmenonem inuenit, quemadmodum nesciatur a ceteris uirginem ante nuptias ab ipso Pamphilo uitiatam esse. 2 non vsvs non utile. 3 facto est facto abundat.
1 non vsvs facto est voyez l'art de Térence, comment il trouve, tantôt par l'intermédiaire de Pamphile, tantôt par celui de Parménon lui-même, le moyen de laisser tous les autres dans l'ignorance du fait que c'est par par Pamphile lui-même que la jeune fille a été violée avant son mariage758. 2 non vsvs non utile (inutile). 3 facto est facto fait pléonasme.

328
nam inuisos omnes nos esse illis sentio;
car je sens que nous tous sommes odieux à ces gens ;

nam invisos omnes non esse illis sentio acute eiusmodi causam repperit, quae uel curiosum hominem contineret quaeque non Parmenonem modo sed mox148 etiam Sostratam arceat ab ingressu.
nam invisos omnes non esse illis sentio avec finesse il trouve une raison qui puisse retenir même un homme curieux et détourne bientôt non seulement Parménon mais aussi Sostrata d'entrer.

329
heri nemo uoluit Sostratam intro admittere.
hier personne n'a voulu laisser entrer Sostrata.

1 heri nemo volvit sostratam quasi alius dixerit "unde intellegis?". 2 heri nemo v. volvit s. sostratam argumentum odii.
1 heri nemo volvit sostratam comme si un autre lui avait dit "comment le sais-tu ?"759. 2 heri nemo volvit sostratam argument de la haine.

330
si forte morbus amplior factus siet,
Si d'aventure la maladie devait empirer,

331
quod sane nolim, maxime eri causa mei,
ce que je ne souhaite vraiment pas, surtout pour mon maître,

maxime eri cavsa m. mei quam bene maxime, qui et propter ipsam uel propter inuidiam socrus non uult fieri grauiorem morbum!
maxime eri cavsa mei que maxime est bon, de la part de celui qui à la fois en raison de la jeune femme même et en raison de la jalousie de la belle-mère ne veut pas que la maladie s'aggrave !

332
seruum ilico introire1386 dicent Sostratae,
ils diront de suite que l'esclave de Sostrata vient chez eux,

servvm ilico introire149 mire, ut criminosius suspiciosumque sit, non Lachetis aut Pamphili seruum sed Sostratae nec Parmenonem saltem.
servvm ilico introire admirablement, pour que ce soit plus criminel et suspicieux, ce n'est pas pas Lachetis seruum (l'esclave de Lachès) ou Pamphili seruum (l'esclave de Pamphile), mais seruum Sostratae (l'esclave de Sostrata), et encore moins Parmenonem (Parménon).

333
aliquid tulisse comminiscentur mali
ils auront vite inventé qu'il a apporté quelque mauvais sort

comminiscentvr "dicent", "confinxerint".
comminiscentvr "ils diront", "ils auront inventé"760.

334
capiti atque aetati illorum, morbus qui auctus sit;
à la personne et à la vie de tout ce monde, pour que la maladie s'en trouve aggravée ;

1 capiti atqve aetati i. illorvm bene τῷ εὐφημισμῷ maluit illorum quam puellae dicere, quod utique intellegitur. 2 qvi qui unde.
1 capiti atqve aetati illorvm c'est bien que par euphémisme (τῷ εὐφημισμῷ) il préfère dire illorum (de ceux-là) plutôt que puellae (de la jeune fille), ce qui se comprend de toute façon761. 2 qvi qui signifie unde (d'où).

335
era in crimen ueniet, ego uero in magnum malum.
ma maîtresse ira en procès, et moi, dans un grand malheur.

1 era "Sostrata in litem"150. 2 ego vero in magnvm malvm "in quaestionis tormenta".
1 era "Sostrata en accusation"762. 2 ego vero in magnvm malvm "au supplice de la question"763.

scaena altera

Pamphilus Parmeno Sostrata

336 | 337 | 338 | 339 | 340 | 341 | 342 | 343 | 344 | 345 | 346 | 347 | 348 | 349 | 350 | 351 | 352 | 353 | 354 | 355 | 356 | 357 | 358 | 359 | 360

336
So.-nescio quid iamdudum audio hic tumultuari misera;
So.-Depuis longtemps déjà j'entends ici je ne sais quelle agitation, malheureuse que je suis ;

1 nescio qvid iamdvdvm avdio hic tvmvltvari in hac scaena quasi quaedam deliberatiua est continens suasionis dissuasionisque partes, quas in subditis considerabimus. 2 hic quia nimis uicini sunt.
1 nescio qvid iamdvdvm avdio hic tvmvltvari dans cette scène, il y a une sorte de discours délibératif contenant les parties d'un discours persuasif et d'un discours dissuasif, que nous examinerons dans ce qui suit. 2 hic parce qu'ils sont on ne peut plus voisins764.

337
male metuo ne Philumenae magis morbus adgrauescat;
je crains vraiment que la maladie de Philumène ne se soit grandement aggravée ;

1 magis morbvs151 grauior fiat: proprie, quia morbi graues dicuntur. Vergilius «  ubi aut morbo g. grauis 118 », Sallustius «  et morbi graues ob inediam insolita uescentibus 119 ». 2 male metvo ne philvmenae magis instat Terentius bonam socrum facere, ut bonam facit meretricem.
1 magis morbvs qu'elle s'aggrave : au sens propre, parce que les maladies sont dites graues (graves)765. Virgile : « ubi aut morbo grauis » (lorsque appesanti par la maladie), Salluste : « et morbi graues ob inediam insolita uescentibus » (et les maladies graves en raison de privation de nourriture sont inconnues de ceux qui se nourrissent)766. 2 male metvo ne philvmenae magis Térence s'applique à faire une belle-mère gentille, comme il fait une courtisane gentille767.

338
quod te, Aesculapi, et te, Salus, ne quid sit huius oro.
et je te prie, Esculape, et toi, Salus, qu'il ne s'agisse en rien de cela.

qvod te aescvlapi et te deest propter ut sit: propter quod.
qvod te aescvlapi et te il manque propter pour faire : propter quod (en raison de quoi).

339
nunc ad eam uisam. Par.-heus, Sostrata! So.-hem? Par.-iterumne1387 istinc excludere?
Allons à présent chez elle la voir. Par.-Hélas, Sostrata ! So.-Hein ? Par.-Une deuxième fois te faire chasser de cet endroit ?

1 nvnc ad eam visam sic Vergilius «  respice ad haec 120 ». 2 hem interiectio est nouas res audientis. 3 hevs sostrata uide quemadmodum per se ipsum Parmeno, per Parmenonem arceatur Sostrata152, quae neque deesse propter officium neque ingredi propter153 socrum inducitur. 4 itervmne istinc exclvdere bene iterum, ut illi pudorem incuteret de repetitione iniuriae. 5 Et memoriter: iam enim dixit «  nostra ilico it u. uisere a. ad e. eam : a. admisit