Hyperdonatus - Editiones collectae antiquorum commentorum electronicae cum translatione, commentariis et adnotationibus criticis.

Choix des corpus

Le projet Hyperdonat tire son nom du grammairien latin du 4e siècle Aelius Donat, considéré par les médiévaux comme le père de la grammaire, mais qui fut aussi un maître dans l'art du commentaire grammatical. Si son commentaire virgilien est en grande partie perdu, il nous reste avec le commentaire qu'il a donné du théâtre de Térence un magnifique exemple de cet art de l'explication des auteurs que l'Antiquité a légué au Moyen Age et à l'époque moderne. C'est la raison pour laquelle c'est sous le patronage de Donat que nous inscrivons l'édition des divers commentaires qui constituent notre corpus. Celui-ci est ouvert à tous types de commentaires, profanes ou chrétiens, antiques ou médiévaux, voire modernes, en grec ou en latin, voire en toute autre langue. Il a vocation à accueillir ainsi non seulement l'érudition antique, mais encore la science médiévale ou renaissante, la riche collection de l'exégèse chrétienne ou juive, voire bien d'autres textes encore. Si vous souhaitez proposer un projet, vous pouvez le faire en utilisant la page "contact" de ce site.

Structure du projet

Le projet Hyperdonat s'organise autour de quatre activités : - Pour les corpus sélectionnés dans le projet, l'établissement d'éditions de référence par édition-traduction-commentaire, encodée en XML TEI ; - Pour une sélection de corpus, analyse de variantes à partir de la collation de différents manuscrits d'un même texte, encodée en XML TEI ; - Pour l'ensemble des productions, mise en forme des données pour la publication web et, le cas échéant, pour la publication papier ; - Elaboration d'instruments de recherche (lemmatisation des corpus, lexique, thésaurus...) et exploitation par des logiciels spécialisés

Projet éditorial

Hyperdonat est originellement un projet d’édition hypertexte avec traduction française du commentaire attribué à Aelius Donat (grammairien latin du 4e siècle) aux comédies de Térence. Le projet s’inscrit dans une réflexion plus vaste tentant de déboucher sur la mise au point d’une chaîne éditoriale hypertexte de commentaires de textes de nature variée.

Un prototype (encore très imparfait) de notre projet éditorial est visible en http://hyperdonat.tge-adonis.fr

Hyperdonat a été imaginé par B. Bureau et C. Nicolas, PR de latin à l’Université Jean-Moulin Lyon 3 (UMR 5189), il s’est construit en partenariat étroit avec l’Ateliers des Humanités Numériques de l’ENS-Lyon et le soutien de la Région Rhône-Alpes (Cluster de recherche 13, « Culture, patrimoine, création »), notamment son axe « éditions critiques » (dir. A. Mac Kenna). Hyperdonat rassemble aujourd’hui une vingtaine de chercheurs, enseignants-chercheurs, ingénieurs et doctorants des universités Lyon 3, Grenoble 3, Rennes 2, et Naples… cette liste non exhaustive est ouverte à de nouvelles collaborations.

La direction éditoriale du projet est assurée par B. Bureau (Lyon 3 UMR 5189), M. Ingarao (Ingénieure d’études ENS-Lyon) et C. Nicolas (Lyon 3 UMR 5189), avec la collaboration d’E. Raymond (ancienne doctorante à Lyon 3, maître de conférences à l'université d'Angers).

Hyperdonat repose sur un constat issu de la pratique des outils d’édition en ligne utilisés dans les disciplines de l’Antiquité. Il n’existe pas actuellement d’outil souple et modulable permettant à un chercheur d’éditer et publier en ligne un texte qui suppose pour être pleinement exploitable un « parcours de lecture » ouvert.

Ce constat est apparu très clairement à la lecture des textes anciens de commentaire aux œuvres anciennes en raison de leur forme très particulière et qui requiert pour l’édition un matériel spécifique. C’est pourquoi c’est le programme d’édition-traduction-commentaire du commentaire de Donat aux comédies de Térence qui a constitué la ligne directrice de la réflexion sur les outils, à laquelle se sont ensuite associés d’autres chercheurs travaillant sur des textes posant des problèmes spécifiques (grecs en particulier).

L’enjeu de ce projet est double : - sur le plan disciplinaire (sciences de l’Antiquité), il s’agit de rendre accessible à terme une bibliothèque de commentaires anciens en traduction française. En effet, c’est tout un pan de la littérature ancienne qui demeure inaccessible aux non-spécialistes, en raison de l’absence complète de traduction et de la présentation extrêmement difficile à exploiter des éditions papier. Or, le travail sur Donat montre qu’il s‘agit de textes dont la portée dépasse largement le cercle des antiquisants ; le commentaire de Térence comprend en particulier des indications sur le théâtre, la manière de mettre en scène, de concevoir les pièces et même de les jouer qui sont du plus grand intérêt pour les études théâtrales, mais il livre également des commentaires historiques, linguistiques, grammaticaux et rhétoriques souvent de grande qualité. De plus, dans le cas des textes grecs des scholies, l’empilement de strates de commentaire d’époques variées introduit à une véritable histoire de l’interprétation. Enfin ces textes étant destinés à l’enseignement, ils constituent une source irremplaçable sur l’histoire de l’enseignement et de l’éducation. La culture transmise par ces « manuels » est en réalité le fondement commun de la culture gréco-romaine, le socle sur lequel se développent ensuite les productions particulières. Il n’est pas sans intérêt de noter que Donat, dont rien dans le commentaire ne laisse supposer qu’il soit chrétien, est traité avec grand respect par Jérôme précisément parce que c’est lui qui a enseigné au futur Docteur de l’Eglise l’essentiel de ce qu’il sait en littérature, rhétorique et grammaire. Lus et utilisés pour l’enseignement au Moyen-Age et à la Renaissance, ces textes ont ensuite disparu, mais il est évident que leur impact sur la formation de la culture commune européenne ne doit pas être négligé. Or, faute de traduction et d’édition aisément consultable, cette enquête demeure encore à mener. - sur un plan extra-disciplinaire, la chaîne éditoriale est conçue pour s’appliquer à tout type de texte, bien au-delà des langues anciennes (voire du domaine universitaire). Basée sur l'encodage des corpus en XML TEI, format pivot unique qui permet d'automatiser la publication et l'exploitation sous diverses formes (web, papier, logiciels d'analyse linguistique...) elle doit permettre à un utilisateur formé de mettre en ligne lui-même, en l’organisant à sa guise à partir des outils que nous réalisons, tout type de texte nécessitant cette structuration complexe. Le gain de temps réalisé est ainsi considérable, car l’auteur n’écrit plus dans sont traitement de texte habituel pour ensuite convertir ou faire convertir ses documents et les faire structurer, il écrit directement sa mise en forme, qui peut être immédiatement exploitée pour la mise en ligne. De plus, l’outil lui laisse la totale maîtrise de son texte et lui permet éventuellement de le corriger ou compléter à tout moment.

Description des sources utilisées pour l'édition

Les sources utilisées pour l'édition sont identifiées et décrites au niveau de chaque sous-corpus édité